Ränge und Titel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
Zeile 146: Zeile 146:
 
|''sukune'' 宿禰 ist der ehrenvolle Beiname für Adlige aus Familien „göttlichen“ Ursprungs nach dem Rangsystem [[Yakusa no kabane]]  
 
|''sukune'' 宿禰 ist der ehrenvolle Beiname für Adlige aus Familien „göttlichen“ Ursprungs nach dem Rangsystem [[Yakusa no kabane]]  
 
|
 
|
|[II-27]], [[III-15]], [[III-37]]
+
|[[II-27]], [[III-15]], [[III-37]]
  
 
|-
 
|-

Version vom 21. Februar 2011, 17:04 Uhr

Hier sind alle im Ryōiki erwähnten Titel und Ränge, unterteilt in weltlich und geistlich, aufgelistet. S.a. Weltliche Personen und Mönche und Nonnen.

Weltliche Ränge und Titel

In alphabetischer Reihenfolge:

Lesung Kanji Bedeutung Anmerkung Erzählung
agata no tsukasa 縣主宰 provincial magistrate (N)

Gau-Regent (B)

  • N: agatao no mikotomochi
  • = kuni no tsukasa 国司
II-20
agatanushi 縣主, 県主 gehört zu den Standestiteln kabane vor der Reform im Jahre 684 nach dem alten System shiseido 氏姓制度 II-02, III-26
ason, asomi, eventuell chōshin 朝臣 asomi 朝臣 ist der ehrenvolle Beiname für Personen, die an der zweiten höhsten Stelle des Rangsystems Yakusa no kabane 八色の姓 stehen I-28, I-31, II-26, II-40, III-09, III-14, III-25, III-35, III-36, III-38
atahi, atae 直, 値 gehört zu den Standestiteln kabane vor der Reform im Jahre 684 nach dem alten System shiseido 氏姓制度 I-05, II-31, III-33
chūnagon 中納言 Councillor (N)

mittlerer Nagon (B)

  • Chūnagon, häufig übersetzt als mittleres Ratsmitglied, war eine Position in daijō-kan oder frühen japanischen Feudalregierung.
  • Chūnagon kam zwischen dainagon (hohe Ratsmitglieder) und shōnagon (niedrige Ratsmitglieder) in der Berechtigung und in der Verantwortlichkeit.
  • Der Titel shōnagon ist auch Teil des Namens von Sei Shōnagon 清少納言, der Autorin des Kopfkissenbuchs (Makura no Sōshi 枕草子).
I-25
fuhito, fubito gehört zu den Standestiteln kabane vor der Reform im Jahre 684 nach dem alten System shiseido 氏姓制度 II-07
imiki 忌寸 imiki 忌寸 ist der ehrenvolle Beiname für Fremdadel (z. B. Angehörige des Königshauses von Baekje, die 663-668 nach Japan flohen) nach dem Rangsystem Yakusa no kabane II-11, II-32
kimi gehört zu den Standestiteln kabane vor der Reform im Jahre 684 nach dem alten System shiseido 氏姓制度 I-05, I-10, I-28,II-11, II-16, III-19, III-27, III-33
kuni no tsukasa 国司 siehe: agata no tsukasa
mabito, mahito 真人 mahito 真人 ist der ehrenvolle Beiname für Personen, die am höhsten Stelle des Rangsystems Yakusa no kabane 八色の姓 stehen, insbesondere kaiserliche Verwandte (Nachfahren der 5. Generation oder später) III-26
miko 親王 Prinz II-01, III-03, III-38, III-39
miyatsuko, tomo no miyatsuko 造, 伴造 miyatsuko (N, B) gehört zu den Standestiteln kabane vor der Reform im Jahre 684 nach dem alten System shiseido 氏姓制度.

Kuni no miyatsuko 国造 (spätere Lesung auch kokuzō) ist die Bezeichnung für Pronvinzverwalter des frühzeitlichen Japan.

I-08, I-13, II-07, II-33
muraji[1] Begleiter, Freund muraji 連 ist einer der ehrenvollen Beinamen des Rangsystems Yakusa no kabane 八色の姓 I-05, II-07, II-11, II-15, III-20, III-23, III-25
kōtaishi 皇太子 kaiserlicher Thronfolger (B)

Prinz Regent (N)

I-04, I-05, II-17, III-35, III-38
omi, shin[1] Vasall, Untertan omi 臣 ist einer der ehrenvollen Beinamen des Rangsystems Yakusa no kabane 八色の姓 I-05, I-30, II-08, II-25, III-16, III-25
shōryō 少領 Assistenz-Gouverneur (N) dem Gouverneur dairyō 大領 eines Kōri 郷 (vergleichbar mit dem heutigen Gun 郡) untergeordneter Beamter I-30
suguri 村主 gehört zu den Standestiteln kabane vor der Reform im Jahre 684 nach dem alten System shiseido 氏姓制度 II-32, III-30
sukune 宿禰 sukune 宿禰 ist der ehrenvolle Beiname für Adlige aus Familien „göttlichen“ Ursprungs nach dem Rangsystem Yakusa no kabane II-27, III-15, III-37
tairyō; dairyō 大領 Gouverneur
  • Verwalter eines Kōri 郷 (vergleichbar mit dem heutigen Gun 郡) im Ritsuryō-System
  • ein lokaler Gebietsverwalter bzw. Machthaber
I-07, II-09, II-27, III-26



  1. a b Ōmuraji 大連 und ōomi 大臣 sind die Standestitel der einflussreichsten Klans, die die kabane (ehrenvollen Nachnamen) muraji 連 und omi 臣 erhalten haben.

Geistliche Ränge und Titel

In alphabetischer Reihenfolge:

Lesung Kanji Bedeutung Anmerkung Erzählung
biku 比丘 Mönch biku die phonetische Transkription von sanskr. bhiksu und bedeutet "Mönch". I-05
bosatsu 菩薩 Bodhisattva als Titel verwendet für: Gyōki, Konsu, Eikō, Saru-hijiri, Jakusen
byakue, tadahito 白衣 Laie nach dem weißen Gewand der Laien I-19, II-18
daitoku, daitoko 大德 / 大徳 (Buddh.) tugendhafter Priester I-05, I-08, I-11, I-12, I-22, II-02, II-07, II-08, II-12, II-29, II-30, III-04, III-19, III-30, III-35, III-38, III-39
daisōjō 大僧正 (Buddh.) Erzbischof; Definition: höchster buddhistischer Priesterrang hoher Rang, Gyōki (745) I-05, II-07
dōji, warawa 童子 (Buddh.) Novize junger Novize (unter 20 Jahren), der in einem buddhistischem Tempel als Lehrling arbeitet I-03
gakushō 學生 buddhistischer Gelehrter Nach B/N/I ein koreanischer Mönch; nach G ein japanischer, der in Korea studierte. Nach N, jemand der auf einer staatlichen Universität buddhistische Schriften oder chinesische Klassiker studierte. I-12


gyōja, gyōza 行者 Asket, asketischer Bergmönch Wird alternierend mit ubasoku gebraucht. I-11, II-21, III-28
hijiri 聖 oder 仙 buddhistischer Asket, Heiliger, daoistischer Unsterblicher III-28, ...
hōshi 法師 oder 僧 buddhistischer Mönch, buddhistischer Priester I-03, I-04, I-06, I-10, I-12, I-14, I-15, I-20, I-22, I-28, II-04, II-07, II-11, II-16, II-20, II-24, II-27, II-35, II-39, III-03, III-04, III-16, III-17, III-19, III-24, III-38, III-39
jido 自度 als jido 自度 bezeichnet einen Mönch, der nicht offiziell ordiniert ist/ein Laie, der sich als Mönch ausgibt I-19, I-27, III-04, III-10, III-15, III-17, III-33
jisha 侍者 Diener Diener eines hochrangigen Zen-Priesters III-09
jōza 上座 Vorsitzende Vorsitzende eines Nonnentempels (amadera 尼寺) II-08
kaminaki (kannagi) 卜人 (巫), 卜者 Wahrsager wtl. Kamirufer; oder allgemein Kami-PriesterInnen bzw. „ShamanInnen“. Das Wort wird (möglicherweise eher abfällig) für einheimische, nicht-buddhistische PriesterInnen verwendet. II-00, III-31, III-39
rōshi 老師 alter Meister, Altmeister I-06
shami 沙彌, 沙弥 junger Mönch (Kind) von skt. śrāmaṇera, einer Ableitung von shramana (shamon 沙門) I-19, I-27, I-29, II-01, II-07, II-24, III-10, III-13, III-15, III-17, III-33, III-38
shamini 沙彌尼, 沙弥尼 junge Nonne (Novizin) von skt. śrāmaṇera, einer Ableitung von shramana (shamon 沙門) I-35
shamon 沙門 Mönch (allg. Bezeichnung)
  • von skt. shramana, Asket
  • Lesung bei Izumoji: hōshi
I-00, I-11, I-12, I-20, II-07, II-35, III-02, III-03, III-04, III-17, III-21, III-30
sōjō 僧正 hoher buddhistischer Mönch/Priester. Laut Ritsuryō (ab 624) höchstes Amt im Sōgō 僧綱, dem Kontrollorgan des Klerus. I-05, II-07, III-39
sōzu 僧都 Generalvikar (B) hoher geistlicher Rang. Laut Ritsuryō (ab 624) zweithöchstes Amt im Sōgō 僧綱. Laut Ryōiki wird das Amt aber zunächst (frühes 7. Jh.) an weltliche Minister (Ōtomo no Yasunoko) vergeben. Der Bericht deckt sich nicht mit den entsprechenden Stellen im Nihon shoki. I-05.
ubasoku 優婆塞 Ubasoku, Laienmönch von skt. upāsaka, weibl. upāsikā Laienmitglied: Ein Buddhist, der zusätzliche Gebote auf sich nimmt, ohne sein weltliches Leben aufzugeben und in den Mönchsstand einzutreten. I-03, I-04, I-11, I-28, I-31, II-13, II-16, II-21, III-01, III-14, III-24, III-26, III-28, III-38
ubai 優婆夷 Ubai, Laiennonne von skt. upāsikā weibl. Laienmitglied II-19
zenji 禪師 / 禅師  Dhyāna-Meister, Meditationsmeister, Zenji, Zen-Meister Zenji wird generell als ehrerbietige Anrede für Mönche benützt. (Nakamura: 116, A. 2) I-07, I-08, I-10, I-15, I-26, I-31, II-02, II-11, II-12, II-26, III-01, III-02, III-03, III-06, III-26, III-36, III-39