Mönche und Nonnen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 154: Zeile 154:
 
|僧正
 
|僧正
 
|hoher buddhistischer Mönch/Priester
 
|hoher buddhistischer Mönch/Priester
|
+
|vergleichbar mit dem Rang des Bischofs der Römisch-katholischen Kirche
 
|[[I-05]], [[II-07]], [[III-39]]
 
|[[I-05]], [[II-07]], [[III-39]]
  

Version vom 20. Februar 2011, 12:47 Uhr

Auf dieser Seite sind einerseits Angaben zu Titel und Rängen, andererseits Namen und Daten der im Ryōiki namentlich genannten Mönche und Nonnen sowie sonstiger PriesterInnen verzeichnet.

Ränge und Titel

In alphabetischer Reihenfolge:


Lesung Kanji Übersetzung Anmerkung Erzählung
biku 比丘 Mönch biku die phonetische Transkription von sanskr. bhiksu und bedeutet "Mönch". I-05
bosatsu 菩薩 Bodhisattva als Titel verwendet für: Gyōki, Konsu, Eikō, Saru-hijiri, Jakusen
byakue 白衣 Laie
  • I:tadahito
  • nach dem weißen Gewand der Laien
II-18
daitoku, daitoko 大德 [1]/ 大徳 (Buddh.) tugendhafter Priester I-05, I-08, I-11, I-12, I-22, II-02, II-07, II-08, II-12, II-29, II-30, III-04, III-19, III-30, III-35, III-38, III-39
daisōjō 大僧正 (Buddh.) Erzbischof; Definition: höchster buddhistischer Priesterrang hoher Rang, Gyōki (745) I-05, II-07
dōji, warawa 童子 (Buddh.) Novize junger Novize (unter 20 Jahren), der in einem buddhistischem Tempel als Lehrling arbeitet I-03
gakushō 學生 buddhistischer Gelehrter Nach B/N/I ein koreanischer Mönch; nach G ein japanischer, der in Korea studierte. Nach N, jemand der auf einer staatlichen Universität buddhistische Schriften oder chinesische Klassiker studierte. I-12


gyōja, gyōza 行者 Asket, asketischer Bergmönch Wird alternierend mit ubasoku gebraucht. I-11, II-21, III-28
hijiri 聖 oder 仙 buddhistischer Asket, Heiliger, daoistischer Unsterblicher III-28, ...
hōshi 法師 oder 僧 buddhistischer Mönch, buddhistischer Priester I-03, I-04, I-06, I-10, I-12, I-14, I-15, I-20, I-22, I-28, II-04, II-07, II-11, II-16, II-20, II-24, II-27, II-35, II-39, III-03, III-04, III-16, III-17, III-19, III-24, III-38, III-39
jido 自度 als jido 自度 bezeichnet einen Mönch, der nicht offiziell ordiniert ist/ein Laie, der sich als Mönch ausgibt I-19, I-27, III-04, III-10, III-15, III-17, III-33
jisha 侍者 Diener Diener eines hochrangigen Zen-Priesters III-09
jōza 上座 Vorsitzende Vorsitzende eines Nonnentempels (amadera 尼寺) II-08
kaminaki (kannagi) 卜人 (巫), 卜者 Wahrsager wtl. Kamirufer; oder allgemein Kami-PriesterInnen bzw. „ShamanInnen“. Das Wort wird (möglicherweise eher abfällig) für einheimische, nicht-buddhistische PriesterInnen verwendet. II-00, III-31, III-39
rōshi 老師 alter Meister, Altmeister I-06
shami 沙彌[1], 沙弥 junger Mönch (Kind) von skt. śrāmaṇera, einer Ableitung von shramana (shamon 沙門) I-19, I-27, I-29, II-01, II-07, II-24, III-10, III-13, III-15, III-17, III-33, III-38
shamini 沙彌尼[1], 沙弥尼 junge Nonne (Novizin) von skt. śrāmaṇera, einer Ableitung von shramana (shamon 沙門) I-35
shamon 沙門 Mönch (allg. Bezeichnung)
  • von skt. shramana, Asket
  • Lesung bei Izumoji: hōshi
I-00, I-11, I-12, I-20, II-07, II-35, III-02, III-03, III-04, III-17, III-21, III-30
sōjō 僧正 hoher buddhistischer Mönch/Priester vergleichbar mit dem Rang des Bischofs der Römisch-katholischen Kirche I-05, II-07, III-39
ubasoku 優婆塞 Ubasoku, Laienmönch von skt. upāsaka, weibl. upāsikā Laienmitglied: Ein Buddhist, der zusätzliche Gebote auf sich nimmt, ohne sein weltliches Leben aufzugeben und in den Mönchsstand einzutreten. I-03, I-04, I-11, I-28, I-31, II-13, II-16, II-21, III-01, III-14, III-24, III-26, III-28, III-38
ubai 優婆夷 Ubai, Laiennonne von skt. upāsikā weibl. Laienmitglied II-19
zenji 禪師 [1] 禅師  Dhyāna-Meister, Meditationsmeister, Zenji, Zen-Meister Zenji wird generell als ehrerbietige Anrede für Mönche benützt. (Nakamura: 116, A. 2) I-07, I-08, I-10, I-15, I-26, I-31, II-02, II-11, II-12, II-26, III-01, III-02, III-03, III-06, III-26, III-36, III-39

Biographische Notizen

Lesung Kanji Titel Daten Anmerkungen Erzählung
Ai hōshi 法師 Meister von Ensei 円勢 Name des Mönchs in der Erzählung I-04 unterscheidet sich je nach Manuskript: bei Nakamura ist der Name Shaku 藉, bei Bohner Nintō 人蕩. I-04
Bensō 辯宗 Mönch im Daian Tempel 大安寺 in Nara III-03
Chichō 知調 Schüler von Dōshō 道照 I-22
Chikō 智光 shaku (Familienname) Sukita no muraji 鋤田連, früher Asukabe no Miyatsuko 飛鳥部造, später Kami no Suguri 上村主 II-07
Chōgi 長義 shamon 沙門 nur im RI III-21
Daie 題惠 zenji 禪師 (Familienname) Yosami no muraji 依網連 II-11
Dōjō 道場 hōshi 法師
  • Mönch im Gangō-Tempel 元興時 in Nara
  • bekannt für seine immense Körperkraft
I-03, II-27
Dōkyō 道鏡 700-772
  • Mönch der Hossō-shū 法相宗
  • Schüler des Gien 義淵 (644–728), unter dem auch Gembō 玄昉, Gyōki 行基(668-749) und Rōben 良弁(689–773) gelernt hatten
  • diente im Tōdai-ji 東大寺 und im Naidōjō 内道場
  • Usurpationsversuch unter Kōken 孝謙天皇/Shōtoku Tennō 称徳天皇 (718-770) bezeichnet als Dōkyō Zwischenfall 宇佐八幡宮神託事件
III-38
Dōshō 道照[1]

/道昭

  • Errichtet Uji-Brücke (laut anderen Quellen, z.B. Fusō). Bereist Silla (Korea) und T'ang (China).
  • Schüler des chinesischen Mönchs Hsüan-tsang san-tsang 玄弉三藏
  • Gründer von Zen‘in-ji 禪院寺 (laut Nakamura wurde dieser im Jahre 622 im südwestlichen Teil des Gangō-ji 元興寺 Tempels in Asuka 飛鳥, der 711 nach Nara umverlegt wurde, errichtet)
  • Initiator und Gründer der Hossō Schule in Japan
  • Sein Leichnam wurde im Jahre 700 eingeäschert (gilt als überhaupt erste Feuerbestattung in Japan).
I-22, I-28
Dōtō 道登 shamon 沙門, gakushō 學生
  • Mönch des Gangō-ji 元興寺
  • stammt aus Goguryeo 高句麗 (Korea)
  • errichtet Uji-Brücke 宇治椅 (laut Inschrift, Ryōiki)
I-12
Eijō 榮常 nur im RI
  • I: Yō?jō
  • Mönch im Koma-dera 高麗寺
II-18
E no Ubasoku 役優婆塞 Asuka Zeit (*634 in Yamato; † etwa 701 (?))
  • Laienmönch mit starkem Hang zum Daoismus
  • Stammt aus der Familie (Taka)Kamo
  • Bekannt auch als En no Gyōja 役の行者 und En no Ozunu (役の小角)
  • Ansätze zu einer Heiligenlegende finden sich erstmals im Nihon ryōiki, in der Erzählung I-28
I-28
Egi 慧義 hōshi Schüler des Gigaku 義覚 Mönch des Kudara-dera 百済寺 in Naniwa 難破 (heute: Ōsaka 大阪) I-14
Eikō 永興 shamon 沙門, minami no bosatsu 南の菩薩, zenji 禪師
  • Stammt aus einer Einwandererfamilie aus der Provinz Settsu, Bezirk Tajima (heute: Präfektur Ōsaka, Bezirk Toyono);
  • Nachfahre eines Prinzen aus Baekje;
  • wurde zu einem der zehn Dhyāna-Meister (jūzenji) ernannt;
  • Samon des Kōfuku Tempels in Nara;
  • vgl. Sanbōe 2-18
III-01, III-02
Ensei 円勢 shi Schüler von Ai 藹
  • Exilant aus Baekje (Korea)
  • lebte im Takamiya-Tempel (高宮寺) in Katsuragi 葛木
I-04
Eshō 惠勝 Mönch des Gottesschreins 神社 auf dem Mikami-Gipfel 御上嶺 III-24
Gi zenji 禪師 I-08, II-12
Gigaku 義覺[1]

/義覚

shaku 釋, hōshi 法師
  • stammt aus Baekje (Korea) und geht um 662 ins Exil nach Japan.
  • wurde Mönch des Kudara-dera 百済寺 in Naniwa 難破
I-14
Gusai 弘濟 zenji 禪師 Exilant aus Baekje (Korea) I-07
Guwankaku (I/B), Gangaku (N) 願覺 zenji 禪師 lebte einige Zeit in dem Takamiya-Tempel (高宮寺) in Katsuragi 葛木 I-04


Gyōzen 行善 rōshi 老師 Aus der koreanischen Familie Katabe/ Katebe 堅部 Verbringt laut Erzählung 90 Jahre in Korea und China, schließlich den Lebensabend im Kōfuku-ji. I-06
Gyōgi, Gyōki 行基 daitoku 大德

Schüler von Dōshō

  • Mönch der von dem Autor (Kyōkai) am meisten verehrt wird - er taucht sogar in 7 Erzählungen auf.
  • Nachkomme der Immigranten aus Baekje - (Familienname) Koshi no fuhito 越史
  • Während seines Leben lebte er einige Zeit in Yakushi-ji und nahm an der Erstellung der Buddha Statue in Tōdai-ji teil.
I-05, II-02, II-07, II-08, II-12, II-29, II-30
Hōkyō 豊慶
  • Mönch des Gwangōji Tempels in Nara
  • lebt im Yamamuro-dō 山室堂 (geistliche (Übungs-)Stätte/(Versammlungs-)Halle, in Dorf Miki 彌氣里, Bezirk Naka 那賀郡, Land Kihi 紀伊國
III-17
Hōni 法邇 jōza 上座
  • Vorsitzende des Tomi no amadera 富尼寺
  • Mutter von Okisome no omi Taime 置染臣鯛女
II-08


Hsüan tsang san tsang, Hsüan chuang sang tsang, Xuanzang Sānzang 玄弉三藏
  • Begegnete und studierde mit Dōshō
  • ungefähr 602 - 664 n.Chr.
  • weitere Namen: Táng-sānzàng 唐三藏, Xuánzàng Dàshī 玄奘大師, Táng Sēng 唐僧
  • Führender buddhistischer Mönch in China während der T'ang Dynastie (618-907)
  • Er pilgerte 16 Jahre durch Zentralasien und Indien, um die Quellen des Buddhismus zu studieren.
  • Author des „Berichts über die westlichen Gegenden“ T’ang hsi yü chi 大唐西域記
  • In den letzten 20 Jahren seines Lebens übersetzte er mit einer Gruppe von Gelehrten 73 der wichtigsten buddhistischen Werken (mehr als 1000 Schriftrollen).
I-22
Jakusen 寂仙 bosatsu 菩薩
  • wird Bodhisattva 菩薩 genannt
  • wird wiedergeboren als Prinz Kamino 神野 (Saga Tennō)
III-39
Jiō daitoku 大德 Mönche des Gangō-ji 元興寺; nur im RI verbrachte die Zeit der Sommer-Askese (夏安居) im No-Tempel 濃於寺 im Bezirk Shikama 飾磨郡 der Provinz Harima 幡磨國 I-11
Kaimei 戎明 daitoku 大德 Mönch des Daianji 大安寺 III-19
Konsu ubasoku 金鷲優婆塞 bosatsu 菩薩 nur im RI (I)
  • auch gyōja 行者 genannt
  • als Mönch bosatsu 金鷲菩薩 genannt
  • snkbt: nur im Ryōiki
  • von B/N als Rōben 良弁 (689-773) identifiziert
II-21
Kōtatsu, Kōdachi, Kōdatsu, Kōtachi 廣達

/広達

zenji 禪師 (Familienname) Shimotsuke no asomi 下毛野朝臣 II-26
Kuwanroku (I/B), Kanroku (N) 観勒 daisōjō 大僧正 geboren in der 2. Hälfte des 7. Jahrhundert Erhielt zur Regierungszeit von Suiko Tennō den Ehrenstitel daisōjō 大僧正 I-05
Kyōkai 景戒 Nara-Zeit Autor des Ryōiki. Mönch des Yakushi-ji, Nara I-00, II-00, III-00, III-38
Ninyō 仁耀 shami 沙彌 721-796
  • ein shami 沙彌, wird aber auch schon hōshi 法師 genannt
  • Name: 石寸
  • aus: 葛木上郡, 大和国
  • I: wohl bekannt mit Kyōkai 景戒
II-24
Tachi (I), Tajō (N/B), Tarajō (N) 多羅 (I), 多常 (N/B), 多羅常 (N) zenji 禅師 Exilant aus Baekje (Korea) lebte in dem Tempel Hofusa no yamadera 法器山寺 (Provinz Yamato 大和、Bezirk Takechi 高市) I-26
Shaku Zenju 釈善珠 zenji 禪師
  • weltlicher Name: Ato no Muraji 跡連
  • Rang eines sōjō 僧正
  • wird wiedergeboren als Prinz Daitoku 大德親王
III-35, III-39
Shingon 信嚴 zenji 禪師 Gefolgsmann von Gyōgi
  • Gouverneur 大領 des Bezirks Izumi 泉郡 (in Land Izumi 和泉國)
  • (Eigenname) Chinu no agatanushi Yamatomaro 血沼縣主倭麻呂
II-02
Shingyō 信行 Mönch des Yamamuro-dō 山室堂 (geistliche (Übungs-)Stätte/(Versammlungs-)Halle, in Dorf Miki 彌氣里, Bezirk Naka 那賀郡, Land Kihi 紀伊國 III-17


Tokari no ubai 利苅優婆夷 nur im RI
  • Name: Tokari no suguri 利苅村主
  • N: sugari: Immigrantentitel
II-19

Materialien