Mönche und Nonnen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 124: | Zeile 124: | ||
==Biographische Notizen== | ==Biographische Notizen== | ||
+ | |||
+ | === Japanische Mönche und Nonnen === | ||
<!-- Hier die Kurzbiographien namentlich genannter Mönche und Nonnen eintragen--> | <!-- Hier die Kurzbiographien namentlich genannter Mönche und Nonnen eintragen--> | ||
Zeile 293: | Zeile 295: | ||
|Vorsitzende (''jōza'' 上座) des Tomi no amadera 富尼寺, Mutter von Okisome no omi Taime 置染臣鯛女 | |Vorsitzende (''jōza'' 上座) des Tomi no amadera 富尼寺, Mutter von Okisome no omi Taime 置染臣鯛女 | ||
|[[II-08]] | |[[II-08]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
Zeile 378: | Zeile 364: | ||
|}<!--Tabellenende--> | |}<!--Tabellenende--> | ||
+ | |||
+ | === Nicht-Japanische Mönche und Nonnen === | ||
+ | |||
+ | <!-- Hier die Kurzbiographien namentlich genannter Mönche und Nonnen eintragen--> | ||
+ | <!-- Neue Reihe--> | ||
+ | <!--Hier Lesung eintragen--> | ||
+ | <!--Hier Kanji eintragen--> | ||
+ | <!--Hier die Person betreffende Daten eintragen--> | ||
+ | <!--Hier eventuell ergänzende Anmerkungen eintragen--> | ||
+ | <!--Hier die Kürzel der Geschichten, wo die Person vorkommt--> | ||
+ | <!--Für jede Person das obige Schema wiederholen--> | ||
+ | |||
+ | {| class="sortable wikitable zebra" <!--Tabellenanfang--> | ||
+ | ! width=15% | Lesung | ||
+ | ! width=10% class="unsortable"|Kanji | ||
+ | ! width=10% |Daten | ||
+ | ! class="unsortable"|Anmerkungen | ||
+ | ! Erzählung | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |Hsüan tsang san tsang, Hsüan chuang sang tsang, Xuanzang Sānzang | ||
+ | |玄弉三藏 | ||
+ | | | ||
+ | *Begegnete und studierde mit [[Dōshō]] | ||
+ | *ungefähr 602 - 664 n.Chr. | ||
+ | | | ||
+ | *weitere Namen: Táng-sānzàng 唐三藏, Xuánzàng Dàshī 玄奘大師, Táng Sēng 唐僧 | ||
+ | *Führender buddhistischer Mönch in China während der T'ang Dynastie (618-907) | ||
+ | *Er pilgerte 16 Jahre durch Zentralasien und Indien, um die Quellen des [[Buddhismus]] zu studieren. | ||
+ | *Author des „Berichts über die westlichen Gegenden“ T’ang hsi yü chi 大唐西域記 | ||
+ | *In den letzten 20 Jahren seines Lebens übersetzte er mit einer Gruppe von Gelehrten 73 der wichtigsten buddhistischen Werken (mehr als 1000 Schriftrollen). | ||
+ | |[[I-22]] | ||
+ | |||
+ | |}<!--Tabellenende--> | ||
+ | |||
<references/> | <references/> | ||
Version vom 3. Februar 2011, 21:31 Uhr
Auf dieser Seite sollen alle Informationen zum buddhistischen Mönchs- bzw. Nonnenstand zusammengetragen werden. Hier sollten einerseits Angaben zu Titel und Rängen, andererseits Namen und Daten namentlich genannter Kleriker verzeichnet sein. Wo das Tabellenformat nicht ausreicht, sollten hier kurz gefasste Angaben und ein Link zu einer Artikelseite stehen.
Ränge und Titel
In alphabetischer Reihenfolge:
Lesung | Kanji | Übersetzung | Anmerkung | Erzählung |
---|---|---|---|---|
byakue | 白衣 | Laie |
|
II-18 |
daitoku, daitoko | 大德 [1]/ 大徳 | I-05, I-08, I-11, I-12, I-22, II-02, II-07, II-08, II-12, II-29, II-30, III-04, III-19, III-30, III-35, III-38, III-39 | ||
daisōjō | 大僧正 | hoher Rang, Gyōki (745) | I-05, II-07 | |
gyōja, gyōza | 行者 | buddhistischer Asket, asketischer Bergmönch | III-28 | |
hōshi | 法師 oder 僧 | buddhistischer Mönch, buddhistischer Priester | I-03, I-04, I-06, I-10, I-12, I-14, I-20, I-22, I-28, II-04, II-07, II-11, II-16, II-20, II-24, II-27, II-35, III-03, III-04, III-16, III-17, III-19, III-24, III-38, III-39 | |
jido | 自度 | als jido 自度 bezeichnet einen Mönch, der nicht offiziell ordiniert ist/ein Laie, der sich als Mönch ausgibt | I-19, I-27, III-04, III-10, III-15, III-17, III-33 | |
jisha | 侍者 | Diener | Diener eines hochrangigen Zen-Priesters | III-09 |
jōza | 上座 | Vorsitzende | Vorsitzende eines Nonnentempels (amadera 尼寺) | II-08 |
kaminaki (kannagi) | 卜人 (巫) | Wahrsager | wtl. Kamirufer; oder allgemein Kami-PriesterInnen bzw. „ShamanInnen“. Das Wort wird (möglicherweise eher abfällig) für einheimische, nicht-buddhistische PriesterInnen verwendet. | II-00, III-31 |
shami | 沙彌[1], 沙弥 | junger Mönch (Kind) | von skt. śrāmaṇera, einer Ableitung von shramana (shamon 沙門) | I-19, I-27, I-29, I-35, II-01, II-07, II-24, III-10, III-13, III-15, III-17, III-33, III-38 |
shamon | 沙門 | Mönch (allg. Bezeichnung) |
|
I-00, I-11, I-12, I-20, II-07, II-35, III-02, III-03, III-04, III-17, III-21, III-30 |
ubasoku | 優婆塞 | Ubasoku, Laienmönch | von skt. upāsaka, weibl. upāsikā Laienmitglied: Ein Buddhist, der zusätzliche Gebote auf sich nimmt, ohne sein weltliches Leben aufzugeben und in den Mönchsstand einzutreten. | I-03, I-04, I-11, I-28, I-31, II-13, II-16, II-21, III-01, III-14, III-24, III-26, III-28, III-38 |
ubai | 優婆夷 | Ubai, Laiennonne | von skt. upāsikā weibl. Laienmitglied | II-19 |
zenji | 禪師 [1] 禅師 | Dhyāna-Meister, Meditationsmeister, Zenji, Zen-Meister | Zenji wird generell als ehrerbietige Anrede für Mönche benützt. (Nakamura: 116, A. 2) | I-07, I-08, I-10, I-15, I-26, I-31, II-02, II-11, II-12, II-26, III-01, III-02, III-03, III-06, III-26, III-36, III-39 |
Biographische Notizen
Japanische Mönche und Nonnen
Lesung | Kanji | Daten | Anmerkungen | Erzählung |
---|---|---|---|---|
Bensō | 辯宗 | Mönch im Daian Tempel 大安寺 in Nara | III-03 | |
Chichō | 知調 | Schüler von Dōshō 道照 | I-22 | |
Chikō | 智光 | Trägt den Ehrennamen Shaku 釋 (abgeleitet von Śākyamumi), (Familienname) Sukita no muraji 鋤田連, früher Asukabe no Miyatsuko 飛鳥部造, später Kami no Suguri 上村主 | II-07 | |
Chōgi | 長義 |
|
III-21 | |
Daie | 題惠 | Trägt den Titel Dharma-Meister 禪師, (Familienname) Yosami no muraji 依網連 | II-11 | |
Dōjō | 道場 | Mönch im Gangō-Tempel 元興時 in Nara. Bekannt für seine immense Körperkraft. | II-27 | |
Dōshō | 道照[1]/ 道昭 |
|
I-22, I-28 | |
Dōtō | 道登 | Errichtet Uji-Brücke (laut Inschrift, Ryōiki). Familie stammt aus Goguryeo (Korea). | I-12 | |
Eijō | 榮常 |
|
II-18 | |
E no Ubasoku | 役優婆塞 | Asuka Zeit | Laienmönch mit starkem Hang zum Daoismus. Stammt aus der Familie (Taka)Kamo. Als En no Gyōja bekannt. | I-28 |
Egi | 慧義 | Schüler des Gigaku | I-14 | |
Eikō | 永興 | Stammt aus einer Einwandererfamilie aus der Provinz Settsu, Bezirk Tajima (heute: Präfektur Ōsaka, Bezirk Toyono); Nachfahre eines Prinzen aus Baekje; wurde zu einem der zehn Dhyāna-Meister (jūzenji) ernannt; Samon des Kōfuku Tempels in Nara; | III-01, III-02 | |
Eshō | 惠勝 | Mönch des Gottesschreins 神社 auf dem Mikami-Gipfel 御上嶺 | III-24 | |
Gi | 義 | Ehrentitel Zenji 禪師 | I-08, II-12 | |
Gigaku | 義覺[1]/義覚 | Stammt aus Baekje (Korea) und geht um 662 ins Exil nach Japan. Trägt den Ehrennamen Shaku 釋 (abgeleitet von Śākyamumi) | I-14 | |
Gusai | 弘濟 | Exilant aus Baekje (Korea) | I-07 | |
Gyōzen | 行善 | Aus der koreanischen Familie Katabe/ Katebe 堅部 | Ehrentitel rōshi 老師 (alter Meister). Verbringt laut Erzählung 90 Jahre in Korea und China, schließlich den Lebensabend im Kōfuku-ji. | I-06 |
Gyōgi, Gyōki | 行基 |
Schüler von Dōshō |
Mönch der von dem Autor (Kyōkai) am meisten verehrt wird - er taucht sogar in 7 Erzählungen auf. Nachkomme der Immigranten aus Baekje - (Familienname) Koshi no fuhito 越史, Trägt den Titel Daitoku 大德. Während seines Leben lebte er einige Zeit in Yakushi-ji und nahm an der Erstellung der Buddha Statue in Tōdai-ji teil. | I-05, II-02, II-07, II-08, II-12, II-29, II-30 |
Hōkyō | 豊慶 | Mönch des Gwangōji Tempels in Nara, lebt im Yamamuro-dō 山室堂 (geistliche (Übungs-)Stätte/(Versammlungs-)Halle, in Dorf Miki 彌氣里, Bezirk Naka 那賀郡, Land Kihi 紀伊國 | III-17 | |
Hōni | 法邇 | Vorsitzende (jōza 上座) des Tomi no amadera 富尼寺, Mutter von Okisome no omi Taime 置染臣鯛女 | II-08 | |
Jiō | 慈應 | unbekannt (SNKBT, NKD, Nakamura) | Ehrentitel Daitoku 大德 | I-11 |
Kaimei | 戎明 | Daitoku 大德, Mönch des Daianji 大安寺 | III-19 | |
Konsu ubasoku | 金鷲優婆塞 |
|
II-21 | |
Kōtatsu, Kōdachi, Kōdatsu, Kōtachi | 廣達, 広達 (I) | Trägt den Titel Dhyāna-Meister 禪師, (Familienname) Shimotsuke no asomi 下毛野朝臣 | II-26 | |
Kyōkai | 景戒 | Nara-Zeit | Autor des Ryōiki. Mönch des Yakushi-ji, Nara | I-00, II-00, III-00, III-38 |
Ninyō | 仁耀 | 721-796 |
|
II-24 |
Shingyō | 信行 | Mönch des Yamamuro-dō 山室堂 (geistliche (Übungs-)Stätte/(Versammlungs-)Halle, in Dorf Miki 彌氣里, Bezirk Naka 那賀郡, Land Kihi 紀伊國 | III-17 | |
Tokari no ubai | 利苅優婆夷 |
|
II-19 |
Nicht-Japanische Mönche und Nonnen
Lesung | Kanji | Daten | Anmerkungen | Erzählung |
---|---|---|---|---|
Hsüan tsang san tsang, Hsüan chuang sang tsang, Xuanzang Sānzang | 玄弉三藏 |
|
|
I-22 |
Materialien
- Datei:Nakamura Appendix C.pdf — Translated Ranks and Titles (Nakamura)