Konjaku monogatari-shū: Unterschied zwischen den Versionen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Die '''Konjaku monogatari-shū''' 今昔物語集 ist eine gegen Ende der Heian-Zeit zusammengestellte, nicht (mehr) vollständige 31-bändige (巻) Sammlung von etwa 1000 Erzählungen aus Indien, China und Japan | + | Die '''Konjaku monogatari-shū''' 今昔物語集 ist eine gegen Ende der Heian-Zeit zusammengestellte, nicht (mehr) vollständige 31-bändige (巻) Sammlung von etwa 1000 Erzählungen aus Indien, China und Japan. Darunter befinden sich auch mehrere Geschichten aus dem ''Ryōiki'', die mehr oder weniger überarbeitet übernommen wurden. Weil das Ryōiki knapp formuliert und oft nicht ganz eindeutig ist, wurden die Geschichten bei der späteren Übernahme in das Konjaku noch einmal gründlich überarbeitet. Ziel der Redaktion war es nicht, die Geschichten völlig neu zu schreiben, sondern nur alle unklaren Stellen zu verdeutlichen. Diese späteren Lösungen müssen nicht immer der ursprünglichen Intention entsprechen, können aber oft als eine Art Kommentar zum Ryōiki verwendet werden, da sie zu fraglichen Stellen eindeutige Interpretationen bieten. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Weil das Ryōiki knapp formuliert und oft nicht ganz eindeutig ist, wurden die Geschichten bei der späteren Übernahme in das Konjaku noch einmal gründlich überarbeitet. Ziel der Redaktion war es nicht, die Geschichten völlig neu zu schreiben, sondern nur alle unklaren Stellen zu verdeutlichen. Diese späteren Lösungen müssen nicht immer der ursprünglichen Intention entsprechen, können aber oft als eine Art Kommentar zum Ryōiki | ||
===Konkordanz=== | ===Konkordanz=== |
Aktuelle Version vom 23. November 2022, 18:11 Uhr
Die Konjaku monogatari-shū 今昔物語集 ist eine gegen Ende der Heian-Zeit zusammengestellte, nicht (mehr) vollständige 31-bändige (巻) Sammlung von etwa 1000 Erzählungen aus Indien, China und Japan. Darunter befinden sich auch mehrere Geschichten aus dem Ryōiki, die mehr oder weniger überarbeitet übernommen wurden. Weil das Ryōiki knapp formuliert und oft nicht ganz eindeutig ist, wurden die Geschichten bei der späteren Übernahme in das Konjaku noch einmal gründlich überarbeitet. Ziel der Redaktion war es nicht, die Geschichten völlig neu zu schreiben, sondern nur alle unklaren Stellen zu verdeutlichen. Diese späteren Lösungen müssen nicht immer der ursprünglichen Intention entsprechen, können aber oft als eine Art Kommentar zum Ryōiki verwendet werden, da sie zu fraglichen Stellen eindeutige Interpretationen bieten.
Konkordanz
|
|
|
Beispiel: I-12 im Konjaku
Ema 恵満
Im Ryōiki ist möglicherweise von Dōtōs Herkunft aus dem Haus Ema die Rede, im Konjaku von einem Besuch im Haus Ema.
Textstelle Ryōiki | |
---|---|
高麗学生道登者、元興寺沙門也、 | xxx |
出自山背恵満之家、 | xxx |
而往大化二年丙午、営宇治椅、 | xxx |
往来之時、髑髏在于奈良山渓、為人畜所履、 | xxx |
Textstelle Konjaku | |
---|---|
今昔、高麗ヨリ此ノ朝ニ渡ケル僧有ケリ。 | xxx |
名ヲバ道登ト云フ。元興寺ニ住ケル。 | xxx |
功徳ノ為ニ、始メテ宇治ノ橋ヲ造リ渡サムト思フ心有テ、 | xxx |
営ケル間ニ、北山階ト云フ所ニ恵満ト云フ人有ケリ。 | xxx |
道登其ノ恵満ガ家ニ通フ程ニ、其家ヲ出デ、 | xxx |
元興寺ニ返トフ奈良坂山ヲ通ルニ道辺髑髏有テ、人ニ被踏ル。 | xxx |
Stimme
Textstelle Ryōiki | |
---|---|
其於後夜、有男声、 | xxx |
告万侶曰、 | xxx |
殺吾之兄欲來、故早去、 | xxx |
Textstelle Konjaku | |
---|---|
夜モ深更ヌレバ、其ノ家ニ宿タルニ、後夜成テ人ノ音シテ来ル。 | xxx |
其ノ時ニ、此ノ人、童子ニ告テ云ク、 | xxx |
「我ヲ殺セリシ我ガ兄、此ニ来ニタリ。 | xxx |
我レ速ニ去ナムトス」 | xxx |
Verschwinden
Textstelle Ryōiki | |
---|---|
故不忘汝恩、 | xxx |
今宵報耳、 | xxx |
時其母与長子、 | xxx |
為拝諸霊、 | xxx |
入其屋內、 | xxx |
Textstelle Konjaku | |
---|---|
其ノ故ニ亦汝ガ恩ヲモ不忘ズ。 | xxx |
而ルニ、今夜我ガ為ニ此レニ食ヲ儲タリ。 | xxx |
其レヲ令食ムガ為ニ将来レル也」 | xxx |
ト云テ後、其ノ人不見エズ成ヌ。 | xxx |
童子此レヲ聞テ、 | xxx |
「奇異也」ト思フ間ニ、 | xxx |
其ノ霊ノ母、殺タル兄ト共ニ | xxx |
其ノ殺セル霊ヲ拝セムガ為ニ、 | xxx |
其ノ家ニ入リ来ル。 | xxx |
Quellen und Links
- SNKBT 33-37
- Kyōtodaigaku Denshitoshokan — Suzuka-Manuskript
- Wikipedia jap. — Konjaku monogatari-shū