Yakusa no kabane: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
| | | | ||
* Niu no atahi Otokami 丹生直弟上 ([[II-31]]) | * Niu no atahi Otokami 丹生直弟上 ([[II-31]]) | ||
+ | * Ki no atahi Yoshitari 紀直吉足 auch Hashi no iegimi 椅家長公 genannt ([[III-33]]) | ||
|- <!-- Neue Reihe--> | |- <!-- Neue Reihe--> | ||
Zeile 45: | Zeile 46: | ||
* Ana no kimi Otogimi 穴君弟公 ([[III-27]]) | * Ana no kimi Otogimi 穴君弟公 ([[III-27]]) | ||
* Aya no kimi 綾君 ([[II-16]]) | * Aya no kimi 綾君 ([[II-16]]) | ||
+ | * Hashi no iegimi 椅家長公 auch Ki no atahi Yoshitari 紀直吉足 genannt ([[III-33]]) | ||
* Kamitsuke no kimi Ōhashi 上毛野公大椅 ([[II-11]]) | * Kamitsuke no kimi Ōhashi 上毛野公大椅 ([[II-11]]) | ||
* Kamo no e no kimi 加茂役公, später Takamo no asomi 高賀茂朝臣 ([[I-28]]) | * Kamo no e no kimi 加茂役公, später Takamo no asomi 高賀茂朝臣 ([[I-28]]) | ||
Zeile 65: | Zeile 67: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | * Musashi no surugi Tarimaro 武藏村主多利丸 ([[III-30]]) | ||
* Okada no suguri Okabe 岡田村主姑女 ([[II-32]]) | * Okada no suguri Okabe 岡田村主姑女 ([[II-32]]) | ||
Zeile 98: | Zeile 101: | ||
* Awata no Asomi 粟田朝臣 ([[I-31]]) | * Awata no Asomi 粟田朝臣 ([[I-31]]) | ||
* Fujiwara no asomi Hirotari 藤原の朝臣広足 ([[III-09]]) | * Fujiwara no asomi Hirotari 藤原の朝臣広足 ([[III-09]]) | ||
+ | * Fujiwara no asomi Nagate 藤原朝臣永手 ([[III-36]]) | ||
* Kinomaro no asomi 紀方侶朝臣 ([[III-25]]) | * Kinomaro no asomi 紀方侶朝臣 ([[III-25]]) | ||
* Ono no asomi Niwamaro 小野朝臣庭麿 ([[III-14]]) | * Ono no asomi Niwamaro 小野朝臣庭麿 ([[III-14]]) | ||
Zeile 111: | Zeile 115: | ||
* Inukai no Sukune Maoi 犬養宿禰真老 ([[III-15]]) | * Inukai no Sukune Maoi 犬養宿禰真老 ([[III-15]]) | ||
* Owari no sukune Kukuri 尾張宿禰久玖利 ([[II-27]]) | * Owari no sukune Kukuri 尾張宿禰久玖利 ([[II-27]]) | ||
+ | * Saheki no sukune Itachi 佐伯宿禰伊太知 ([[III-37]]) | ||
|- <!-- Neue Reihe--> | |- <!-- Neue Reihe--> | ||
Zeile 118: | Zeile 123: | ||
| | | | ||
* Fumi no imiki 文忌寸 (Familienname von Ueda no Saburō 上田三郎矣) ([[II-11]]) | * Fumi no imiki 文忌寸 (Familienname von Ueda no Saburō 上田三郎矣) ([[II-11]]) | ||
+ | * Kurehara no Imiki Naguhashimaro 呉原忌寸名妹丸 ([[II-32]]) | ||
|- <!-- Neue Reihe--> | |- <!-- Neue Reihe--> |
Version vom 13. Februar 2011, 21:40 Uhr
Yakusa no kabane 八色の姓 ist das System von 8 erblichen Standestitel kabane 姓 im altertümlichen Japan, das Rang und politischen Standort definiert.
kabane vor der Reform im Jahre 684
Genauer gesagt, handelte es sich bei den kabane laut Miller (1974:2-3,21) um Titel, die ursprünglich lediglich einen bestimmten sozialen oder beruflichen Status einer Person ausdrückten. Erst später erfüllten sie die Funktion von Abstammungsnamen, also Nachnamstiteln, welche Rangordung und Status der verschiedenen Abstammungslinien am kaiserlichen Hof ausdrückten. Dieser Wandel vollzog sich im laufe des 6. bzw. frühen 7. Jhdts., wobei kabane erst zu erblichen beruflichen Titeln, und danach schließlich zu reinen Statustiteln wurden, die jeweils Teil des Nachnamens waren. (übernommen von kabane - fudokipedia)
In dem alten System shiseido 氏姓制度 gab es 24 Titel , unter anderen omi (臣), muraji (連), miyatsuko (造), kuni no miyatsuko (国造), kimi (公), kimi (君), atahi (値), fubito (史), agatanushi (県主), suguri (村主) und andere.
ältere kabane in Nihon ryōiki
In alphabetischer Reihenfolge:
Lesung | Kanji | Anmerkung | Vertreter |
---|---|---|---|
agatanushi | 縣主, 県主 | ||
atahi, atae | 直, 値 | ||
fuhito, fubito | 史 | ||
kimi | 公 | ||
tomo no miyatsuko, miyatsuko | 伴造, 造 | ||
suguri | 村主 |
kabane ab Jahre 684
Nach der Reform wurden die ursprünglichen 24 Titel auf 8 reduziert. Das neue System wurde von Tenmu Tennō 天武天皇 im Jahre 684 eingeführt.
Eintrag in Nihon shoki 日本書紀卷 :
「冬十月己卯朔。詔曰。更改諸氏之族姓。作八色之姓。以混天下萬姓。一曰眞人。二曰朝臣。三曰宿禰。四曰忌寸。五曰道師。六曰臣。七曰連。八曰稻置。」
yakusa no kabane 八色の姓 in Nihon ryōiki
Lesung | Kanji | Anmerkung | Vertreter |
---|---|---|---|
mabito, mahito | 真人 | 1. Rang für kaiserliche Verwandte (Nachfahren der 5. Generation oder später) |
|
ason, asomi, chōshin | 朝臣 | 2. Rang für Personen vom 5. (Hof-)Rang aufwärts als ehrenvoller Beiname |
|
sukune | 宿禰 | Adlige aus Familien „göttlichen“ Ursprungs | |
imiki | 忌寸 | Fremdadel (z. B. Angehörige des Königshauses von Baekje, die 663-668 nach Japan flohen) | |
michi no shi , dōshi | 道師 | Rangtitel für für Handwerker, Künstler | |
omi, shin | 臣 | Übersetzung: Vasall, Untertan | |
muraji | 連 | Übersetzung: Begleiter, Freund |
|
inaki | 稻置 | Unterster Rang für Bauer. Wörtliche Übersetzung: Reispflanzer |
Quellen
- Nihon Shoki E-Text
- Wikipedia, Wikipedia
- Kabane (Fudokipedia)