Willkommen bei Nihon Ryo-Wiki
Nihon Ryo-Wiki ist eine Materialsammlung zu den ältesten buddhistischen Legenden Japans, die im Nihon ryōiki („Wundersame Begebenheiten aus Japan“, um 800) zusammengestellt sind. Der Grundstock dieses Projektes wurde im Rahmen der Lehrveranstaltung „Nihon ryōiki: Der Beginn der buddhistischen Erzähltradition in Japan“ (WS 2010/11) von Studierenden am Ostasieninstitut der Universität Wien, Abteilung Japanologie, erstellt.
Schwerpunkte dieses Wiki-Projekts
- Vollständiger Überblick über sämtliche Geschichten mit Kurzangaben zu Inhalt, Zeit, Ort und Personen.
- Neuübersetzung ausgewählter Geschichten mit zahlreichen Anmerkungen.[1] Teilweise auch mit einer Synopsis von früheren Übersetzungen (Bohner 1934, Nakamura 1973) und Originaltext.
- Übersichtsseiten, in denen die Geschichten nach thematischen Gesichtspunkten arrangiert sind.
- Artikel zum geschichtlichen, religiösen oder kulturhistorischen Kontext des Ryōiki.
(Siehe dazu auch Ziele der Lehrveranstaltung.)
Das Projekt ist prinzipiell ein work-in-progress und soll auch nach Ende der Lehrveranstaltung weiter bearbeitet werden. Außerdem können Interessierte Einblick in die PDF Kopien von Originaltext und Übersetzungen erhalten. Aus Gründen des Copy-rights ist dazu allerdings ein besonderer Benutzerstatus notwendig (bitte bei Interesse um Anfrage per Email).
Die Materialsammlung konnte nur dank des engagierten Einsatzes der Studierenden erstellt werden, der z.T. weit über das im Rahmen der LV geforderte Ausmaß hinausging. Dafür möchte ich mich an dieser Stelle ausdrücklich bedanken!
Bernhard Scheid, Februar 2011
Übersichtsseiten
Automatisch erstellte Verzeichnisse
- Erzählungen/Übersicht
- Hintergrundwissen
- Spezial:Alle Seiten (Artikel alphabetisch gereiht)
- Spezial:Kategorien (Artikel, nach themenbezogenen Stichworten geordnet)
Themen
(Manuell erstellte Übersichtsseiten.)
- Mönche und Nonnen
- Weltliche Personen
- Übernatürliche Wesen (Gottheiten, Buddhas, Bodhisattvas, Geister ...)
- Tiere
- Ortsnamen
- Tempel und Schreine
- Parallelstellen der einzelnen Erzählungen
- Karte
Resourcen
Quellen
Primärtextausgabe
- Izumoji Osamu, Nihon Ryōiki. (Shin Nihon koten bungaku taikei, Bd. 30.) Tokyo: Iwanami Shoten, 1996. (PDF der gesamten Ausgabe)
Übersetzungen
- Hermann Bohner, Legenden aus der Frühzeit des japanischen Buddhismus. Tokyo: OAG, 1934.
- Kyoko Nakamura, Miraculous stories from the Japanese Buddhist tradition - the Nihon ryōiki of the monk Kyōkai. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973 (Neuauflage 1997)
- Marianne Lewinsky-Sträuli, Japanische Dämonen und Gespenster. Geschichten aus zwölf Jahrhunderten. München: Diedrichs, 1989. (nur: II-40, III-2)
- Nelly und Wolfram Naumann, Die Zauberschale. Erzählungen vom Leben japanischer Damen, Mönche, Herren und Knechte. München: Carl Hanser, 1973. (nur: I-1,2,3,7,10, II-8,33)
Einführungen (als PDF im Ryo-Wiki)
Wörterbücher und Lexika
Neben den üblichen Wörterbüchern gibt es eine Reihe von Lexika in der Institutsbibliothek (Handbibliothek), die man bei der Bearbeitung alter Texte gut brauchen kann:
- Nihon kokugo daijiten 日本国語大辞典 (NKD). Shōgakkan (13 Bände [2. Ausgabe], bzw. 20 Bände [1. Ausgabe], beide ): Jap.-jap. Begriffswörterbuch (nach gojū onzu geordnet) mit vielen Textbelegen aus der klass. Literatur. Viele Einzelanmerkungen zu unseren Texten decken sich mit Einträgen aus diesem Werk.
- Kokushi daijiten 国史大辞典 (KD). Yoshikawa Kōbunkan (15 Bände) oder Nihonshi daijiten 日本史大事典 (ND). Heibonsha (7 Bände). Japanische Geschichtslexika (nach gojū onzu geordnet). [Standort: Geschichte]
- Encyclopedia of Japan. Kōdansha. (9 Bände)
Was Sie in Wikipedia nicht finden, steht vielleicht hier ...
Externe Links
- Kōfukuji-Manuskript des Ryōiki (jap.).
- Nihon ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Legenden aus der Frühzeit des japanischen Buddhismus (Ü: Bohner 1934, mit Ergänzungen von „Adi Meyerhofer“) [2018/4]
- Auswahl einiger Geschichten in Englisch (Ü: Nakamura 1973)
- WWWJDIC Jim Breens Kanji Lexikon
- Digital Dictionary of Buddhism Charles Muller
Verwandte Projekte
- ↑ Die Übersetzungen sind als das Ergebnis einer ersten Auseinandersetzung mit historischen japanischen Texten zu bewerten und maßen sich nicht an, bereits vorhandene Übertragungen zu ersetzen. Teilweise konnte durch die Neuübersetzungen aber auf Fehler oder Probleme der vorhandenen Übersetzungen hingewiesen werden.