I-00: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Auch gab es [in diesem Land] große Mönche, deren Tugend an die Zehn Stadien [des Bodhisattvas] (''jūji'' 十地) heranreichte und deren Weg die beiden Fahrzeuge überschritt.<ref>''nijō'' 二乘. Gemeint ist hier das „Kleine Fahrzeug“, also in etwa der Theravada Buddhismus, bestehend aus dem „Fahrzeug der Schüler“ (Shravaka-yana) und dem „Fahrzeug der [isoliert] praktizierenden Buddhas“ (Pratyekabuddha-yana). Aus Mahayana-Sicht führt der „Mittlere Weg“, der die beiden anderen überschreitet, am effizientesten zum Ziel der Erleuchtung. </ref> Ihre Weisheit war ein Licht, das die dunkelsten Pfade erhellt, ihre Barmherzigkeit ein Schiff, das die Ertrinkenden rettet, und ihre strengen asketischen Übungen 難行苦行 sind selbst in fernen Ländern bekannt. Was die Weisen der heutigen Zeit betrifft, ist es schwer, ihre Verdienste abzuschätzen. | Auch gab es [in diesem Land] große Mönche, deren Tugend an die Zehn Stadien [des Bodhisattvas] (''jūji'' 十地) heranreichte und deren Weg die beiden Fahrzeuge überschritt.<ref>''nijō'' 二乘. Gemeint ist hier das „Kleine Fahrzeug“, also in etwa der Theravada Buddhismus, bestehend aus dem „Fahrzeug der Schüler“ (Shravaka-yana) und dem „Fahrzeug der [isoliert] praktizierenden Buddhas“ (Pratyekabuddha-yana). Aus Mahayana-Sicht führt der „Mittlere Weg“, der die beiden anderen überschreitet, am effizientesten zum Ziel der Erleuchtung. </ref> Ihre Weisheit war ein Licht, das die dunkelsten Pfade erhellt, ihre Barmherzigkeit ein Schiff, das die Ertrinkenden rettet, und ihre strengen asketischen Übungen 難行苦行 sind selbst in fernen Ländern bekannt. Was die Weisen der heutigen Zeit betrifft, ist es schwer, ihre Verdienste abzuschätzen. | ||
− | Ich aber, der Mönch Kyōkai aus dem Yakushi-ji, habe mir die Leute dieser Welt genauer angesehen: Begabte, die das Gewöhnliche lieben und ihrem Reichtum frönen und deren Gier nach Besitz stärker ist als ein Magnet, der einen Berg von Eisen anzieht<ref>過磁石於舉鐵山以噓鐵</ref>. 欲他分惜己物,甚流頭於粉粟粒以啖糠. Einer bestahl seinen Tempel und wurde dafür als Kalb wiedergeboren. Ein anderer verspottete einen Dharma-Mönch 法僧 und wurde dafür im hiesigen Leben bestraft. Wieder andere unterwarfen sich dem Weg [des Buddha], praktizierten viele Übungen und wurden in diesem Leben belohnt. Oder sie taten Gutes in tiefem Glauben und waren ein Leben lang glücklich. | + | Ich aber, der Mönch (''shamon'' 沙門) Kyōkai aus dem [[Yakushi-ji]], habe mir die Leute dieser Welt genauer angesehen: Begabte, die das Gewöhnliche lieben und ihrem Reichtum frönen und deren Gier nach Besitz stärker ist als ein Magnet, der einen Berg von Eisen anzieht<ref>過磁石於舉鐵山以噓鐵</ref>. 欲他分惜己物,甚流頭於粉粟粒以啖糠. Einer bestahl seinen Tempel und wurde dafür als Kalb wiedergeboren. Ein anderer verspottete einen Dharma-Mönch 法僧 und wurde dafür im hiesigen Leben bestraft. Wieder andere unterwarfen sich dem Weg [des Buddha], praktizierten viele Übungen und wurden in diesem Leben belohnt. Oder sie taten Gutes in tiefem Glauben und waren ein Leben lang glücklich. |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Wie der Schatten der Gestalt folgt, werden Gutes und Schlechtes mit Freude und Leid vergolten, gleich dem Echo, das im Tale widerhallt. Wer solches sieht und hört, staunt zunächst ungläubig und vergisst ... 一卓之間. Wer sich dann schämt, erzittert unversehens ... <ref>漸愧之者,倏悸惕,悤起避之頃</ref>. Wüssten wir nichts von Gutem und Schlechtem, wie sollte man da Krummes gerade biegen <ref>Diese Formulierung findet sich auch in der sog. Verfassung des Shōtoku Taishi, vgl. [http://www.univie.ac.at/rel_jap/an/Geschichte:Frühzeit/Shotoku_Taishi Religion-in-Japan, Shōtoku Taishi].</ref> | ||
+ | 匪呈善惡之狀,何以直於曲執而定是非. | ||
... | ... | ||
|zeit= k.A. | |zeit= k.A. |
Version vom 19. Oktober 2010, 21:41 Uhr
Die Inneren Leitfäden 內經 [des Buddhismus] und die Äußeren Schriften 外書 [des Konfuzius] sind zu zwei verschiedenen Zeiten nach Japan überliefert worden, doch alle gelangten über das Land Baekje 百濟 hier her. In der Regierungszeit des Kaisers Homuda (Ōjin) [1], der im Palast Toyoakira in Karushima residierte, kamen die Äußeren Schriften; in der Regierungszeit des Kaisers Kinmei, der im Palast Kanazashi in Shikishima residierte, kamen die Inneren Schriften 內典[2]. So kam es, dass jene, die die Äußeren Schriften studieren, das Gesetz Buddhas verleumden, und dass jene, die die Inneren lesen, die Äußeren Schriften 外典 missachten. Wer zu den Dummen gehört, glaubt nicht an [die Folgen von] Verbrechen 罪 und Glück 福. Wer aber tiefe Einsicht hat, glaubt und achtet [das Gesetz von] Ursache und Wirkung (inga 因果).
Beispielhaft 唯 stehen die Generationen Himmlischer Herrscher [in unserem Lande] dar: Einer stieg auf einen hohen Berg [sah sich um] und wurde von solchem Mitleid ergriffen, dass er aus Obsorge für das Volk selbst in einem Palast wohnte, durch dessen Dach der Regen troff. [3] Ein anderer war von Geburt an mit Weisheit begabt, konnte die Zukunft vorhersehen und zehn Anliegen gleichzeitig vernehmen, ohne ein Wort zu überhören.[4] In seinem 25. Jahr bat ihn der Tennō, die Sutren des Großen Fahrzeugs[5] zu erläutern. Seine Kommentare wurden aufgezeichnet und an künftige Generationen weiter tradiert. Wieder ein anderer schwor, demütig eine Statue Buddhas zu errichten.[6] Der Himmel folgte seinen Bitten und die Erde brachte ihre Schätze dar.[7]
Auch gab es [in diesem Land] große Mönche, deren Tugend an die Zehn Stadien [des Bodhisattvas] (jūji 十地) heranreichte und deren Weg die beiden Fahrzeuge überschritt.[8] Ihre Weisheit war ein Licht, das die dunkelsten Pfade erhellt, ihre Barmherzigkeit ein Schiff, das die Ertrinkenden rettet, und ihre strengen asketischen Übungen 難行苦行 sind selbst in fernen Ländern bekannt. Was die Weisen der heutigen Zeit betrifft, ist es schwer, ihre Verdienste abzuschätzen.
Ich aber, der Mönch (shamon 沙門) Kyōkai aus dem Yakushi-ji, habe mir die Leute dieser Welt genauer angesehen: Begabte, die das Gewöhnliche lieben und ihrem Reichtum frönen und deren Gier nach Besitz stärker ist als ein Magnet, der einen Berg von Eisen anzieht[9]. 欲他分惜己物,甚流頭於粉粟粒以啖糠. Einer bestahl seinen Tempel und wurde dafür als Kalb wiedergeboren. Ein anderer verspottete einen Dharma-Mönch 法僧 und wurde dafür im hiesigen Leben bestraft. Wieder andere unterwarfen sich dem Weg [des Buddha], praktizierten viele Übungen und wurden in diesem Leben belohnt. Oder sie taten Gutes in tiefem Glauben und waren ein Leben lang glücklich.
Wie der Schatten der Gestalt folgt, werden Gutes und Schlechtes mit Freude und Leid vergolten, gleich dem Echo, das im Tale widerhallt. Wer solches sieht und hört, staunt zunächst ungläubig und vergisst ... 一卓之間. Wer sich dann schämt, erzittert unversehens ... [10]. Wüssten wir nichts von Gutem und Schlechtem, wie sollte man da Krummes gerade biegen [11]
匪呈善惡之狀,何以直於曲執而定是非. ...
- ↑ Ōjin gilt als Begründer der Schriftlichkeit in Japan.
- ↑ Spielt auf die Überlieferung des Buddhismus unter Kinmei, nach Nihon shoki im Jahr 552, nach anderen Quellen im Jahr 538 an
- ↑ Nintoku, der Sohn Ōjins, der als Muster eines tugendhaften Herrschers gilt. Er bekam Mitleid, weil er keinen Rauch aus den Häusern seiner Untertanen aufsteigen sah und daraus auf ihre Armut schloss. Daher kürzte er alle Ausgaben für den Hof, auch die für Palastreparaturen, bis wieder Wohlstand im Land einkehrte.
- ↑ Anspielung auf den Prinzregenten Shōtoku Taishi.
- ↑ Mahayana
- ↑ Anspielung auf Shōmu Tennō, der den Großen Buddha von Nara errichten ließ.
- ↑ Ein Goldfund im Jahr 649 ermöglichte die Fertigstellung der Statue.
- ↑ nijō 二乘. Gemeint ist hier das „Kleine Fahrzeug“, also in etwa der Theravada Buddhismus, bestehend aus dem „Fahrzeug der Schüler“ (Shravaka-yana) und dem „Fahrzeug der [isoliert] praktizierenden Buddhas“ (Pratyekabuddha-yana). Aus Mahayana-Sicht führt der „Mittlere Weg“, der die beiden anderen überschreitet, am effizientesten zum Ziel der Erleuchtung.
- ↑ 過磁石於舉鐵山以噓鐵
- ↑ 漸愧之者,倏悸惕,悤起避之頃
- ↑ Diese Formulierung findet sich auch in der sog. Verfassung des Shōtoku Taishi, vgl. Religion-in-Japan, Shōtoku Taishi.
Hintergrund
- Zeit: k.A.
- Ort: Yakushiji, Nara
- Personen: Autor (Kyōkai)
Ursache und Wirkung
Allgemeine Erläuterung des Karma Konzepts.
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt I-00.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner I-00.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-00A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-00.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997