II-35: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
|snkbt=225-226 |bohner=154-155 |nakamura=208-209 | |snkbt=225-226 |bohner=154-155 |nakamura=208-209 | ||
|text= | |text= | ||
− | Prinz Uji 宇遲王 war von Natur aus schlecht (天骨邪見) <ref> wtl. von Natur aus falscher Ansicht </ref> und glaubte nicht an die drei Kostbarkeiten 三寶 <ref> Gemeint sind natürlich die triratna त्रिरत्न des Buddhismus: Buddha, Dharma und Saṅgha.</ref>. Zur Regierungszeit des Shōmu tennō 聖武天皇 reiste (徘徊) <ref> wtl. herumstreichen, umhergehen</ref> dieser Prinz durch [[Yamashiro]] 山背. Acht Untergebene folgten ihm. Als er [der Prinz] auf dem Weg in die Hauptstadt Nara 奈良京 war, befand sich der ''Shamon'' 沙門 Taikyō 諦鏡 des Shimotsuke-dera 下毛野寺 auf einer Reise von Nara nach Yamashiro und ging durch den Distrikt Tsuzuki 綴喜郡. | + | Prinz Uji 宇遲王 war von Natur aus schlecht (天骨邪見) <ref> wtl. von Natur aus falscher Ansicht </ref> und glaubte nicht an die drei Kostbarkeiten 三寶 <ref> Gemeint sind natürlich die triratna त्रिरत्न des Buddhismus: Buddha, Dharma und Saṅgha.</ref>. Zur Regierungszeit des [[Shōmu tennō]] 聖武天皇 reiste (徘徊) <ref> wtl. herumstreichen, umhergehen</ref> dieser Prinz durch [[Yamashiro]] 山背. Acht Untergebene folgten ihm. Als er [der Prinz] auf dem Weg in die Hauptstadt Nara 奈良京 war, befand sich der ''Shamon'' 沙門 Taikyō 諦鏡 des Shimotsuke-dera 下毛野寺 auf einer Reise von Nara nach Yamashiro und ging durch den Distrikt Tsuzuki 綴喜郡. |
Der Mönch traf auf den Prinzen, aber es war nicht genug Platz da, um zurückzuweichen (無所避退); er blieb neben der Straße stehen und bedeckte sein Gesicht mit seinem Strohhut (傾笠匿面) <ref> wtl. neigte den Hut über sein Gesicht</ref>. Der Prinz sah es und zügelte sein Pferd, um ihn zu bestraften [indem er ihn schlug]. Der Meister und seine Schüler (師與弟子) flüchteten ins Reisfeld. Er [Prinz Uji] jagte ihn [nur] umso mehr, schlug ihn, und zerstörte die Truhen (藏) <ref> wtl. Speicher, Lager. Ich folge hier Nakamura, die 蔵 mit „chest“ übersetzt. </ref>, die sie trugen. Darauf schrie der ''hōshi'' 法師: „Gibt es keinen Schutz des [durch das] Dharma (護法) <ref>護法: B übersetzt hier mit „Schutz des Gesetzes (Buddha’s)“; N mit „Beschützer der Dharma“. „Beschützer des Dharma“ impliziert, dass es jemanden gibt, der das Dharma schützt. 護法 bedeutet aber „die Kraft des buddhistischen Dharmas, vor etwas zu schützen“.</ref>?“ Der Prinz war noch nicht weit entfernt, als er auf dem Weg eine schwere Krankheit erlitt (儵受重病) [als er von einer schweren Krankheit befallen wurde]. Er schrie und stöhnte laut und sprang zwei drei shaku 尺 <ref> shaku 尺: japanischer Fuß; ca. 0,303 m</ref> vom Boden auf [in die Luft]. Die Gefolgsleute wussten über diesen Zustand [Bescheid] und baten den ''hōshi'' zu kommen. [Aber] Taikyō lehnte die Bitte ab (師否不受) <ref> wtl. „sagte ‚nein‘ und nahm nicht an“ </ref>. Drei Mal baten sie ihn, aber er ließ sich nicht umstimmen (三遍請之,猶終不受) <ref> wtl. aber am Ende nahm er nicht an. </ref>. Taikyō fragte: „Hat er Schmerzen (「病.」) <ref>wtl. „Ist [er] krank?“ Aber auf die darauffolgende Antwort: „Er hat außerordentliche Schmerzen.“ ist die Frage nach Schmerzen wohl logischer.</ref>?" Sie antworteten ihm (答) <ref> wtl. die Antwort war </ref>: „Er hat außerordentliche [starke] Schmerzen.“ | Der Mönch traf auf den Prinzen, aber es war nicht genug Platz da, um zurückzuweichen (無所避退); er blieb neben der Straße stehen und bedeckte sein Gesicht mit seinem Strohhut (傾笠匿面) <ref> wtl. neigte den Hut über sein Gesicht</ref>. Der Prinz sah es und zügelte sein Pferd, um ihn zu bestraften [indem er ihn schlug]. Der Meister und seine Schüler (師與弟子) flüchteten ins Reisfeld. Er [Prinz Uji] jagte ihn [nur] umso mehr, schlug ihn, und zerstörte die Truhen (藏) <ref> wtl. Speicher, Lager. Ich folge hier Nakamura, die 蔵 mit „chest“ übersetzt. </ref>, die sie trugen. Darauf schrie der ''hōshi'' 法師: „Gibt es keinen Schutz des [durch das] Dharma (護法) <ref>護法: B übersetzt hier mit „Schutz des Gesetzes (Buddha’s)“; N mit „Beschützer der Dharma“. „Beschützer des Dharma“ impliziert, dass es jemanden gibt, der das Dharma schützt. 護法 bedeutet aber „die Kraft des buddhistischen Dharmas, vor etwas zu schützen“.</ref>?“ Der Prinz war noch nicht weit entfernt, als er auf dem Weg eine schwere Krankheit erlitt (儵受重病) [als er von einer schweren Krankheit befallen wurde]. Er schrie und stöhnte laut und sprang zwei drei shaku 尺 <ref> shaku 尺: japanischer Fuß; ca. 0,303 m</ref> vom Boden auf [in die Luft]. Die Gefolgsleute wussten über diesen Zustand [Bescheid] und baten den ''hōshi'' zu kommen. [Aber] Taikyō lehnte die Bitte ab (師否不受) <ref> wtl. „sagte ‚nein‘ und nahm nicht an“ </ref>. Drei Mal baten sie ihn, aber er ließ sich nicht umstimmen (三遍請之,猶終不受) <ref> wtl. aber am Ende nahm er nicht an. </ref>. Taikyō fragte: „Hat er Schmerzen (「病.」) <ref>wtl. „Ist [er] krank?“ Aber auf die darauffolgende Antwort: „Er hat außerordentliche Schmerzen.“ ist die Frage nach Schmerzen wohl logischer.</ref>?" Sie antworteten ihm (答) <ref> wtl. die Antwort war </ref>: „Er hat außerordentliche [starke] Schmerzen.“ | ||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
<!-- Hier Übersetzung einfügen--> | <!-- Hier Übersetzung einfügen--> | ||
|zeit= ~ 724–749 (Regierungszeit Shōmu tennōs 聖武天皇) | |zeit= ~ 724–749 (Regierungszeit Shōmu tennōs 聖武天皇) | ||
− | |ort = Yamashiro 山背, Bezirk Tsuzuki 綴喜郡, Nara 奈良 | + | |ort = [[Yamashiro]] 山背, Bezirk Tsuzuki 綴喜郡, [[Nara]] 奈良 |
|personen = Prinz Uji 宇遲王, Taikyō 諦鏡, Shōmu tennō (45. japanischer Kaiser, 701–756) | |personen = Prinz Uji 宇遲王, Taikyō 諦鏡, Shōmu tennō (45. japanischer Kaiser, 701–756) | ||
|inga = Prinz Uji schlägt einen Mönch, wird daraufhin krank und stirbt | |inga = Prinz Uji schlägt einen Mönch, wird daraufhin krank und stirbt |
Version vom 13. November 2010, 10:21 Uhr
Prinz Uji 宇遲王 war von Natur aus schlecht (天骨邪見) [1] und glaubte nicht an die drei Kostbarkeiten 三寶 [2]. Zur Regierungszeit des Shōmu tennō 聖武天皇 reiste (徘徊) [3] dieser Prinz durch Yamashiro 山背. Acht Untergebene folgten ihm. Als er [der Prinz] auf dem Weg in die Hauptstadt Nara 奈良京 war, befand sich der Shamon 沙門 Taikyō 諦鏡 des Shimotsuke-dera 下毛野寺 auf einer Reise von Nara nach Yamashiro und ging durch den Distrikt Tsuzuki 綴喜郡. Der Mönch traf auf den Prinzen, aber es war nicht genug Platz da, um zurückzuweichen (無所避退); er blieb neben der Straße stehen und bedeckte sein Gesicht mit seinem Strohhut (傾笠匿面) [4]. Der Prinz sah es und zügelte sein Pferd, um ihn zu bestraften [indem er ihn schlug]. Der Meister und seine Schüler (師與弟子) flüchteten ins Reisfeld. Er [Prinz Uji] jagte ihn [nur] umso mehr, schlug ihn, und zerstörte die Truhen (藏) [5], die sie trugen. Darauf schrie der hōshi 法師: „Gibt es keinen Schutz des [durch das] Dharma (護法) [6]?“ Der Prinz war noch nicht weit entfernt, als er auf dem Weg eine schwere Krankheit erlitt (儵受重病) [als er von einer schweren Krankheit befallen wurde]. Er schrie und stöhnte laut und sprang zwei drei shaku 尺 [7] vom Boden auf [in die Luft]. Die Gefolgsleute wussten über diesen Zustand [Bescheid] und baten den hōshi zu kommen. [Aber] Taikyō lehnte die Bitte ab (師否不受) [8]. Drei Mal baten sie ihn, aber er ließ sich nicht umstimmen (三遍請之,猶終不受) [9]. Taikyō fragte: „Hat er Schmerzen (「病.」) [10]?" Sie antworteten ihm (答) [11]: „Er hat außerordentliche [starke] Schmerzen.“
- ↑ wtl. von Natur aus falscher Ansicht
- ↑ Gemeint sind natürlich die triratna त्रिरत्न des Buddhismus: Buddha, Dharma und Saṅgha.
- ↑ wtl. herumstreichen, umhergehen
- ↑ wtl. neigte den Hut über sein Gesicht
- ↑ wtl. Speicher, Lager. Ich folge hier Nakamura, die 蔵 mit „chest“ übersetzt.
- ↑ 護法: B übersetzt hier mit „Schutz des Gesetzes (Buddha’s)“; N mit „Beschützer der Dharma“. „Beschützer des Dharma“ impliziert, dass es jemanden gibt, der das Dharma schützt. 護法 bedeutet aber „die Kraft des buddhistischen Dharmas, vor etwas zu schützen“.
- ↑ shaku 尺: japanischer Fuß; ca. 0,303 m
- ↑ wtl. „sagte ‚nein‘ und nahm nicht an“
- ↑ wtl. aber am Ende nahm er nicht an.
- ↑ wtl. „Ist [er] krank?“ Aber auf die darauffolgende Antwort: „Er hat außerordentliche Schmerzen.“ ist die Frage nach Schmerzen wohl logischer.
- ↑ wtl. die Antwort war
Hintergrund
- Zeit: ~ 724–749 (Regierungszeit Shōmu tennōs 聖武天皇)
- Ort: Yamashiro 山背, Bezirk Tsuzuki 綴喜郡, Nara 奈良
- Personen: Prinz Uji 宇遲王, Taikyō 諦鏡, Shōmu tennō (45. japanischer Kaiser, 701–756)
Ursache und Wirkung
Prinz Uji schlägt einen Mönch, wird daraufhin krank und stirbt
Anmerkungen
Distrikt Tsuzuki 綴喜郡 liegt im heutigen Kyōtō-fu 京都府.
Die Person des Taikyō 諦鏡 ist laut Nakamura historisch unbekannt.
Der Shimotsuke-dera 下毛野寺 ist ein unbekannter Tempel, der in Nara gelegen haben soll. Nakamura meint, es könnte sich dabei um einen Familientempel der Shimotsuke Familie halten.
Gemäß Artikel 19 des Sōni-ryō müssen sich Mönche und Nonnen verbergen, wenn sie eine Person des Dritten Ranges oder eines höheren Ranges auf der Straße antreffen. Mönche waren mit Personen des sechsten Ranges gleichgestellt. Prinz Uji war aber Träger des Fünften Ranges, daher hätte sich Taikyō verbergen müssen (Nakamura 1997:209).
藏: Eine Truhe, in der buddhistische Schriften verstaut wurden.
Materialien
- Datei:Snkbt II-35.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner II-35.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner II-35A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura II-35.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- II-35/Texteditionen