I-19: Unterschied zwischen den Versionen
Cerise (Diskussion | Beiträge) |
|||
(31 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Erzählung | {{Erzählung | ||
− | |code = | + | |code =119 |
<!--Mögliche Codes: 100-135, 200-242, 300-339. | <!--Mögliche Codes: 100-135, 200-242, 300-339. | ||
Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte--> | Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte--> | ||
|erstellt= Schönberger Sarah-Allegra 18:47, 12. Okt. 2010 (CEST) | |erstellt= Schönberger Sarah-Allegra 18:47, 12. Okt. 2010 (CEST) | ||
− | |titel= | + | |titel= Wie es dazu kam, dass [ein Jido] über jemanden spottete, der ein Kapitel des Hoke-kyō rezitierte und gegenwärtig als Strafe (惡報) <ref> wtl. schlimme Vergeltung </ref> einen verzerrten (喎斜) <ref> wtl. schrägen </ref> Mund erhielt. |
− | |snkbt= |bohner= |nakamura= | + | |snkbt=32-33 |bohner=88 |nakamura= 130-131 |
|text= | |text= | ||
<!-- Hier Übersetzung einfügen--> | <!-- Hier Übersetzung einfügen--> | ||
− | In der Provinz Yamashiro 山背 lebte (有) <ref> wtl. | + | In der [[Provinz Yamashiro]] 山背 lebte (有) <ref> wtl. sein </ref> einst ein [[Mönche und Nonnen|Jido]] 自度. |
Sein voller Name (姓名) <ref> G übersetzt 姓名 mit „Familie“, N und B übersetzen es mit „Name“.</ref> ist unbekannt. | Sein voller Name (姓名) <ref> G übersetzt 姓名 mit „Familie“, N und B übersetzen es mit „Name“.</ref> ist unbekannt. | ||
− | Die ganze Zeit über spielte er '' | + | Die ganze Zeit über spielte er ''go'' 碁. |
− | Gelegentlich spielte der Jido '' | + | Gelegentlich spielte der Jido ''go'' mit einem Laien (白衣). <ref> wtl. Weißgewandiger </ref> |
[Eines Tages] kam ein Bettelmönch (乞者) <ref> wtl. ein bittender Mensch; bei G und N handelt es sich bei dem Bittenden um einen Bettelmönch, bei B um einen Bettler. Die Übersetzung als Bettelmönch ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich, weil er das Sūtra rezitiert. </ref> [vorbei], rezitierte ein Kapitel des Hokke-kyō und erbot etwas (乞物) <ref>Bei G bittet der Bettler um die Erfüllung eines Wunsches; bei B ist das Erbetene nicht näher genannt und bei N bittet er um Almosen. </ref> | [Eines Tages] kam ein Bettelmönch (乞者) <ref> wtl. ein bittender Mensch; bei G und N handelt es sich bei dem Bittenden um einen Bettelmönch, bei B um einen Bettler. Die Übersetzung als Bettelmönch ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich, weil er das Sūtra rezitiert. </ref> [vorbei], rezitierte ein Kapitel des Hokke-kyō und erbot etwas (乞物) <ref>Bei G bittet der Bettler um die Erfüllung eines Wunsches; bei B ist das Erbetene nicht näher genannt und bei N bittet er um Almosen. </ref> | ||
− | Der Jido hörte | + | Der Jido hörte dies, lachte und spottete. (Aus diesem Grund) verzog er seinen Mund, äffte [dessen] Akzent (訛音) nach und las [wie jener] (効い読む) <ref> wtl. mit diesem Ergebnis </ref>. |
− | Der Laie hörte dies und in jeder Spielrunde sagte er angsterfüllt/entsetzt: „Furchtbar!“ | + | Der Laie hörte dies und in jeder Spielrunde sagte er angsterfüllt/entsetzt: „Furchtbar!“. |
− | + | Von da an gewann der Laie jede ''go''-Partie und der Jido verlor (jedes Mal). | |
+ | Sein Mund verbog sich, er suchte Hilfe aber kein Arzt und keine Medizin konnten ihm helfen. Im Hokke-kyō heißt es dazu: "Wer sich über diesen Text lustig macht, dem sollen die Zähne ausfallen und sich der Mund verbiegen, die Nase plätten und die Lippen schwärzen, die Gliedmaßen verdrehen und die Augen zudrücken." Es ist besser von einem Dämon besessen zu sein und wilde Worte sagen, als einen der das Hokke-kyō vorträgt 持經 zu schmähen. Merk dir dass das Böse aus dem Munde kommt! | ||
− | |zeit = Tenpyō-Ära 天平時代 (729-749) | + | |zeit = Tenpyō-Ära 天平時代 (729-749) |
− | |ort = Yamashiro 山城 (heute südlicher Teil der Präfektur Kyōto) | + | |ort = [[Provinz Yamashiro]] 山城 (heute südlicher Teil der Präfektur Kyōto 京都府) |
− | |personen = Novize/selbst-ordinierter Novize, buddhistischer Laie, Wandermönch/Bettelmönch | + | |personen = Novize/selbst-ordinierter Novize 自度, buddhistischer Laie 白衣, Wandermönch/Bettelmönch 乞者 |
− | |inga = buddhistischer Novize macht sich über Rezitation des [[Hokke-kyō]] 法華経 (Lotos-Sūtra) lustig; sein Mund verformt sich | + | |inga = Ein buddhistischer Novize macht sich über Rezitation des [[Hokke-kyō]] 法華経 (Lotos-Sūtra) lustig; sein Mund verformt sich. Beispiel für ein ''genbō'' 現報, eines der drei [[sanbō]] 三報. |
<!-- Karmische Ursache und Wirkung in Schlagworten--> | <!-- Karmische Ursache und Wirkung in Schlagworten--> | ||
|anmerkungen = | |anmerkungen = | ||
<!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... --> | <!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... --> | ||
− | Jido 自度 bezeichnet einen Mönch, der nicht offiziell ordiniert ist. Laut Artikel 22 des Sōni-ryō folgen Strafen für Laien, die sich als Mönche oder Nonnen ausgeben. Allerdings gab es laut Nakamura zur damaligen Zeit zahlreiche Menschen, die in die Hauslosigkeit zogen, um den Steuern zu entgehen (vgl. Nakamura 1997: 130). | + | Jido 自度 bezeichnet einen Mönch, der nicht offiziell ordiniert ist. Laut Artikel 22 des ''[[Sōni-ryō]]'' 僧尼令 folgen Strafen für Laien, die sich als Mönche oder Nonnen ausgeben. Allerdings gab es laut Nakamura zur damaligen Zeit zahlreiche Menschen, die in die Hauslosigkeit zogen, um den Steuern zu entgehen (vgl. Nakamura 1997: 130). |
− | Weißgewandiger, byakue 白衣, bezeichnet einen Laien und steht im Kontrast zu den braunen oder safrangelben Roben der buddhistischen Mönchsschaft (vgl. Nakamura 1997:131). | + | Weißgewandiger, ''byakue'' 白衣, bezeichnet einen Laien und steht im Kontrast zu den braunen oder safrangelben Roben der buddhistischen Mönchsschaft (vgl. Nakamura 1997:131). |
− | Artikel 9 des Sōni-ryō verbietet dem Klerus Musik oder Spiele zu spielen. Allerdings war ihnen gestatten, | + | Artikel 9 des ''Sōni-ryō'' verbietet dem Klerus Musik oder Spiele zu spielen. Allerdings war ihnen gestatten, ''koto'' 琴 oder ''go'' 碁 zu spielen (vgl. Nakamura 1997:131). |
− | Besonders der letzte Satz „Nimm wohl in acht des Mundes Tun!“ weist gleich auf zwei buddhistische Laiengebote, ''pañcaśīla'', hin: | + | Besonders der letzte Satz „Nimm wohl in acht des Mundes Tun!“ weist gleich auf zwei buddhistische [[Laiengebote]], ''pañcaśīla'', hin: |
* Ich gelobe, mich darin zu üben, kein Lebewesen zu töten oder zu verletzen (bezieht sich auf die geistige Haltung des Mitleids gegenüber allen Lebewesen, auch das Meiden harter und unfreundlicher Rede). | * Ich gelobe, mich darin zu üben, kein Lebewesen zu töten oder zu verletzen (bezieht sich auf die geistige Haltung des Mitleids gegenüber allen Lebewesen, auch das Meiden harter und unfreundlicher Rede). | ||
* Ich gelobe, mich darin zu üben, nicht zu lügen und wohlwollend zu sprechen. | * Ich gelobe, mich darin zu üben, nicht zu lügen und wohlwollend zu sprechen. | ||
+ | Ähnliche Geschichten die sich mit [[Hokke-kyō]] 法華経 befassen sind in [[II-18]] und [[III-20]] zu finden. Ausserdem diente diese Erzählung als Grundlage für die 26 Erzählung im | ||
+ | 14 Band des [[Konjaku monogatari-shū]] 今昔物語集. | ||
|pdf = | |pdf = | ||
*[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}.pdf]] — Originaltext in [[SNKBT]] 30 | *[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}.pdf]] — Originaltext in [[SNKBT]] 30 | ||
+ | *[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}k.pdf]] — SNKBT Kanbun | ||
*[[Datei:Bohner_{{PAGENAME}}.pdf]] — Deutsche Übersetzung, [[Bohner]] 1934, Haupttext | *[[Datei:Bohner_{{PAGENAME}}.pdf]] — Deutsche Übersetzung, [[Bohner]] 1934, Haupttext | ||
*[[Datei:Bohner_{{PAGENAME}}A.pdf]] — Bohner 1934, Anmerkungen | *[[Datei:Bohner_{{PAGENAME}}A.pdf]] — Bohner 1934, Anmerkungen | ||
Zeile 52: | Zeile 56: | ||
--> | --> | ||
}} | }} | ||
− | [[Kategorie: Erzählung]] | + | [[Kategorie: Erzählung]] [[Kategorie:Gebote]][[Kategorie: Hoke-kyō]][[Kategorie: Spiel]] |
+ | [[Kategorie: übersetzt]] |
Aktuelle Version vom 20. Februar 2011, 12:21 Uhr
In der Provinz Yamashiro 山背 lebte (有) [3] einst ein Jido 自度. Sein voller Name (姓名) [4] ist unbekannt. Die ganze Zeit über spielte er go 碁. Gelegentlich spielte der Jido go mit einem Laien (白衣). [5] [Eines Tages] kam ein Bettelmönch (乞者) [6] [vorbei], rezitierte ein Kapitel des Hokke-kyō und erbot etwas (乞物) [7] Der Jido hörte dies, lachte und spottete. (Aus diesem Grund) verzog er seinen Mund, äffte [dessen] Akzent (訛音) nach und las [wie jener] (効い読む) [8]. Der Laie hörte dies und in jeder Spielrunde sagte er angsterfüllt/entsetzt: „Furchtbar!“. Von da an gewann der Laie jede go-Partie und der Jido verlor (jedes Mal). Sein Mund verbog sich, er suchte Hilfe aber kein Arzt und keine Medizin konnten ihm helfen. Im Hokke-kyō heißt es dazu: "Wer sich über diesen Text lustig macht, dem sollen die Zähne ausfallen und sich der Mund verbiegen, die Nase plätten und die Lippen schwärzen, die Gliedmaßen verdrehen und die Augen zudrücken." Es ist besser von einem Dämon besessen zu sein und wilde Worte sagen, als einen der das Hokke-kyō vorträgt 持經 zu schmähen. Merk dir dass das Böse aus dem Munde kommt!
- ↑ wtl. schlimme Vergeltung
- ↑ wtl. schrägen
- ↑ wtl. sein
- ↑ G übersetzt 姓名 mit „Familie“, N und B übersetzen es mit „Name“.
- ↑ wtl. Weißgewandiger
- ↑ wtl. ein bittender Mensch; bei G und N handelt es sich bei dem Bittenden um einen Bettelmönch, bei B um einen Bettler. Die Übersetzung als Bettelmönch ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich, weil er das Sūtra rezitiert.
- ↑ Bei G bittet der Bettler um die Erfüllung eines Wunsches; bei B ist das Erbetene nicht näher genannt und bei N bittet er um Almosen.
- ↑ wtl. mit diesem Ergebnis
Hintergrund
- Zeit: Tenpyō-Ära 天平時代 (729-749)
- Ort: Provinz Yamashiro 山城 (heute südlicher Teil der Präfektur Kyōto 京都府)
- Personen: Novize/selbst-ordinierter Novize 自度, buddhistischer Laie 白衣, Wandermönch/Bettelmönch 乞者
Ursache und Wirkung
Ein buddhistischer Novize macht sich über Rezitation des Hokke-kyō 法華経 (Lotos-Sūtra) lustig; sein Mund verformt sich. Beispiel für ein genbō 現報, eines der drei sanbō 三報.
Anmerkungen
Jido 自度 bezeichnet einen Mönch, der nicht offiziell ordiniert ist. Laut Artikel 22 des Sōni-ryō 僧尼令 folgen Strafen für Laien, die sich als Mönche oder Nonnen ausgeben. Allerdings gab es laut Nakamura zur damaligen Zeit zahlreiche Menschen, die in die Hauslosigkeit zogen, um den Steuern zu entgehen (vgl. Nakamura 1997: 130).
Weißgewandiger, byakue 白衣, bezeichnet einen Laien und steht im Kontrast zu den braunen oder safrangelben Roben der buddhistischen Mönchsschaft (vgl. Nakamura 1997:131). Artikel 9 des Sōni-ryō verbietet dem Klerus Musik oder Spiele zu spielen. Allerdings war ihnen gestatten, koto 琴 oder go 碁 zu spielen (vgl. Nakamura 1997:131).
Besonders der letzte Satz „Nimm wohl in acht des Mundes Tun!“ weist gleich auf zwei buddhistische Laiengebote, pañcaśīla, hin:
- Ich gelobe, mich darin zu üben, kein Lebewesen zu töten oder zu verletzen (bezieht sich auf die geistige Haltung des Mitleids gegenüber allen Lebewesen, auch das Meiden harter und unfreundlicher Rede).
- Ich gelobe, mich darin zu üben, nicht zu lügen und wohlwollend zu sprechen.
Ähnliche Geschichten die sich mit Hokke-kyō 法華経 befassen sind in II-18 und III-20 zu finden. Ausserdem diente diese Erzählung als Grundlage für die 26 Erzählung im 14 Band des Konjaku monogatari-shū 今昔物語集.
Materialien
- Datei:Snkbt I-19.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt I-19k.pdf — SNKBT Kanbun
- Datei:Bohner I-19.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-19A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-19.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- I-19/Texteditionen