III-38a: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 16: Zeile 16:
  
 
Außerdem kamen in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref> die Leute im Land alle zusammen, sangen und sagten.: “ Seht nicht auf Mönche wegen ihrer Röcke (Textlücke) herab. Unter ihren Röcken hängen Webschwerter<ref>Teil eines Webstuhls, der zum Spannen der Fäden dient. Früher häufige Metapher für männliche Genitalien.</ref>, von ihren Gürteln . In Zeiten der Wollust gibt es den obszönen Fürst". Dazu sangen sie: “ Schlaf bei der ''kuro mi''(黒見)<ref> Die weiblichen Geschlechtsorgane</ref>, bis du ein Mann wirst." So sangen sie.Im ersten Jahr der Ära Tenpyō-jingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaiserin Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳)<ref>Das "Holz-Yin" Jahr des Drachen im Himmelsstamm des chinesischen Tierkreis.</ref> fallenden Jahre der Mönch, verkehrte der Dharmameister Dōkyō(道鏡) aus der Familie Yuge(弓削) zum ersten Mal mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen. Er assistierte bei den Regierungsschäften und beherrschte so das ganze Land. Was das angeht, dass die Leute diese Lieder sangen,so war die Tatsache, dass der Dharmameister Dōkyō mit der Kaiserin verkehrte und so das Land regierte, die Verwirklichung des Vorzeichens.
 
Außerdem kamen in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref> die Leute im Land alle zusammen, sangen und sagten.: “ Seht nicht auf Mönche wegen ihrer Röcke (Textlücke) herab. Unter ihren Röcken hängen Webschwerter<ref>Teil eines Webstuhls, der zum Spannen der Fäden dient. Früher häufige Metapher für männliche Genitalien.</ref>, von ihren Gürteln . In Zeiten der Wollust gibt es den obszönen Fürst". Dazu sangen sie: “ Schlaf bei der ''kuro mi''(黒見)<ref> Die weiblichen Geschlechtsorgane</ref>, bis du ein Mann wirst." So sangen sie.Im ersten Jahr der Ära Tenpyō-jingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaiserin Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳)<ref>Das "Holz-Yin" Jahr des Drachen im Himmelsstamm des chinesischen Tierkreis.</ref> fallenden Jahre der Mönch, verkehrte der Dharmameister Dōkyō(道鏡) aus der Familie Yuge(弓削) zum ersten Mal mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen. Er assistierte bei den Regierungsschäften und beherrschte so das ganze Land. Was das angeht, dass die Leute diese Lieder sangen,so war die Tatsache, dass der Dharmameister Dōkyō mit der Kaiserin verkehrte und so das Land regierte, die Verwirklichung des Vorzeichens.
Weiter in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref>sangen und sagten die Leute: “Unter dem Baum, wo ich sie treffen wollte, kam der dicke Mönch <ref>Gemeint ist wieder Dharmameister Dōkyō</ref>. So sangen die Leute. Das sollten wir noch wissen: Zu gleichen Zeit wurde der Dharmameister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie ergriffen die Regierungsgewalt. So erfüllte sich das Vorzeichen. Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō, der von der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute im Land: “Es gibt im Westen vom Toyura-Tempel, der in die Morgensonne blickt, den Sakurai-Brunnen. Drück den Griff des Brunnens, der “Sakurai“<ref>桜井, Kirschenbrunnen, Guter Brunnen</ref>genannt wird!
+
Weiter in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref>sangen und sagten die Leute: “Unter dem Baum, wo ich sie treffen wollte, kam der dicke Mönch <ref>Gemeint ist wieder Dharmameister Dōkyō</ref>. So sangen die Leute. Das sollten wir noch wissen: Zu gleichen Zeit wurde der Dharmameister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō(韻興)aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie ergriffen die Regierungsgewalt. So erfüllte sich das Vorzeichen. Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō, der von der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute im Land: “Es gibt im Westen vom Toyura-Tempel, der in die Morgensonne blickt, den Sakurai-Brunnen. Drück den Griff des Brunnens, der “Sakurai“<ref>桜井, Kirschenbrunnen, Guter Brunnen</ref>genannt wird!
 
Drück ihn! Drück ihn! Am Boden des Brunnens liegt eine Perle!  Am Boden des Brunnens liegt ein schöner Edelstein.Drück es! Drück es! Da solches geschieht, blühen die Lande.  
 
Drück ihn! Drück ihn! Am Boden des Brunnens liegt eine Perle!  Am Boden des Brunnens liegt ein schöner Edelstein.Drück es! Drück es! Da solches geschieht, blühen die Lande.  
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->

Version vom 18. Januar 2011, 17:50 Uhr

Platzhalter

Hier kommen die Übersetzungen vom Beginn der Erzählung bis Seite 190 zweite Zeile rein. Der Fokus liegt auf den Volksliedern.


Wie es dazu kam, dass nachdem Zeichen des Unglücks (災) und Glücks (善) sich zeigen, jemand das Ergebnis dieses Unglücks und Glücks auf sich zieht
SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:

Zu der Zeit zu der sich diese Zeichen des Glücks und Unglücks zeigen, können diese Zeichen des Glücks und Unglücks (vielleicht) Gestalt annehmen, die Nähe des weltlichen Reiches begehend, singend, sich zu zeigen. Manchmal hören Menschen des weltlichen Reiches diese Stimme des Liedes und werden beginnen das Lied zu verbreiten. Der abgedankte Kaiser(太上天皇) Shôhô-Ôjin-Shômu[1], der im Nara-Palast 25 Jahre die Welt regierte, rief Dainagon (大納言 Oberstaatsrat) Fujiwara no Asomi Nakamaro, vor ihm stehend geruhter er zu sagen/verkündete er einen kaiserlichen Erlass: „Meine Tochter, die kaiserliche Prinzessin Abe (阿陪内親王) und der kaiserliche Prinz Funato (道祖親王Funado?), ich wünsche, dass diese beiden die Welt regieren werden. Was ist, wenn ich das sage? Wird es wohl gut angenommen werden?“. Nakamaro antwortete: „In hohem Maße hervorragend gut. Euer Wort wird angenommen.“ Nun ließ ihn der Tennô gesegneten Sake trinken, ließ es ihn schwören und verkündete den kaiserlichen Erlass: „


Außerdem kamen in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin[2] die Leute im Land alle zusammen, sangen und sagten.: “ Seht nicht auf Mönche wegen ihrer Röcke (Textlücke) herab. Unter ihren Röcken hängen Webschwerter[3], von ihren Gürteln . In Zeiten der Wollust gibt es den obszönen Fürst". Dazu sangen sie: “ Schlaf bei der kuro mi(黒見)[4], bis du ein Mann wirst." So sangen sie.Im ersten Jahr der Ära Tenpyō-jingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaiserin Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳)[5] fallenden Jahre der Mönch, verkehrte der Dharmameister Dōkyō(道鏡) aus der Familie Yuge(弓削) zum ersten Mal mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen. Er assistierte bei den Regierungsschäften und beherrschte so das ganze Land. Was das angeht, dass die Leute diese Lieder sangen,so war die Tatsache, dass der Dharmameister Dōkyō mit der Kaiserin verkehrte und so das Land regierte, die Verwirklichung des Vorzeichens. Weiter in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin[6]sangen und sagten die Leute: “Unter dem Baum, wo ich sie treffen wollte, kam der dicke Mönch [7]. So sangen die Leute. Das sollten wir noch wissen: Zu gleichen Zeit wurde der Dharmameister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō(韻興)aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie ergriffen die Regierungsgewalt. So erfüllte sich das Vorzeichen. Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō, der von der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute im Land: “Es gibt im Westen vom Toyura-Tempel, der in die Morgensonne blickt, den Sakurai-Brunnen. Drück den Griff des Brunnens, der “Sakurai“[8]genannt wird! Drück ihn! Drück ihn! Am Boden des Brunnens liegt eine Perle! Am Boden des Brunnens liegt ein schöner Edelstein.Drück es! Drück es! Da solches geschieht, blühen die Lande.



  1. 勝宝応真太上天皇, Abgedankter Kaiser Shōhō-Ōjin
  2. Kōmyō-Kōgō:光明皇后
  3. Teil eines Webstuhls, der zum Spannen der Fäden dient. Früher häufige Metapher für männliche Genitalien.
  4. Die weiblichen Geschlechtsorgane
  5. Das "Holz-Yin" Jahr des Drachen im Himmelsstamm des chinesischen Tierkreis.
  6. Kōmyō-Kōgō:光明皇后
  7. Gemeint ist wieder Dharmameister Dōkyō
  8. 桜井, Kirschenbrunnen, Guter Brunnen


Hintergrund

  • Zeit: 724(im 1.Jahre der Jinki)-785(im 4.Jahr der Enryaku)
  • Ort: Nara-Residenz und Nagaoka-Residenz
  • Personen: Der Kaiser Shôhô-Ôjin-Shômu,Der Dharmameister Dōkyō,Die Kaiserin Kōmyō,Der Mönch Ingō,Der Mönch Kishin,

Ursache und Wirkung

Anmerkungen

Materialien


Artikel erstellt von Katja Gutenberger 12:26, 19. Nov. 2010 (CET).