III-38a: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 13: Zeile 13:
 
|text=Außerdem in der greichen Regierungszeit der großkaiserin<ref>Koumyō-Kōgō:光明皇后</ref> die Leute im Land alle zusammen sangen und sagten.: “ Sie herabsehen (nicht)(Textlücke) uns aufgrund  unsere Röcke. Wir hängen von seinem Gürtel einen Schlegel, mit dem man Strohmatte flicht<ref>das heißt die Genitalien des männlichen Geschlechtes</ref>, in unsere Röcke. Wenn die echauffieren sich, hätten wir Wollust.(Das heißt humorvolles Lied.)“ Da zu sangen Sie: “ In der Nähe der unsere Kuro mi<ref>schwarze Haut:黒見,die heißt weibliche Geschlechtsorgane</ref> Schlafen Sie bis Sie scheinen, Menschen zu sein(seine Laiisierung).“ In dem Ursprungsjahre Tenpyō-jhingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaserlichen Herrscherin der Himmelischen Majestät Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳) fallenden Jahre der Mönch, gesetzesmeister Dōkyō(道鏡) aus dem Uji Yuge(弓削) fing es an, dass er mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte. Er assistierte in den Regierungsschäften und so die Welt regierte. Was das angeht, dass die Leute dieie Weise sangen,so war, dass der gesetzesmeister Dōkyō mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte in den Regierungsschäften assistierte und so die Welt regierte, des Vorzeichens Verwirklichung.
 
|text=Außerdem in der greichen Regierungszeit der großkaiserin<ref>Koumyō-Kōgō:光明皇后</ref> die Leute im Land alle zusammen sangen und sagten.: “ Sie herabsehen (nicht)(Textlücke) uns aufgrund  unsere Röcke. Wir hängen von seinem Gürtel einen Schlegel, mit dem man Strohmatte flicht<ref>das heißt die Genitalien des männlichen Geschlechtes</ref>, in unsere Röcke. Wenn die echauffieren sich, hätten wir Wollust.(Das heißt humorvolles Lied.)“ Da zu sangen Sie: “ In der Nähe der unsere Kuro mi<ref>schwarze Haut:黒見,die heißt weibliche Geschlechtsorgane</ref> Schlafen Sie bis Sie scheinen, Menschen zu sein(seine Laiisierung).“ In dem Ursprungsjahre Tenpyō-jhingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaserlichen Herrscherin der Himmelischen Majestät Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳) fallenden Jahre der Mönch, gesetzesmeister Dōkyō(道鏡) aus dem Uji Yuge(弓削) fing es an, dass er mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte. Er assistierte in den Regierungsschäften und so die Welt regierte. Was das angeht, dass die Leute dieie Weise sangen,so war, dass der gesetzesmeister Dōkyō mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte in den Regierungsschäften assistierte und so die Welt regierte, des Vorzeichens Verwirklichung.
 
Weiter in der greichen Regierungszeit der großkaiserin<ref>Koumyō-Kōgō:光明皇后</ref>sangen und sagten Leute: “Unter einen Baum, wo ein Mann genau mit einer Frau sich treffen wollte, kam der dicke Mönch (gesetzesmeister Dōkyō). So sangen Leute. Das sollen wir wissen.: Zu gleicher diesen Zeit wurde der gesetzesmeister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō  aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie nahmen Regierung. Das (humorvolles Lied) wurde Verwirklichung des Vorzeichens.Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō (勝宝応真太上天皇, Groß Hohen Himmlischen Majestät Shōhō-ōjin), der in der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute in Welt: “Es gibt das nach Westen vom Tempel, das in der Morgensonne liegten
 
Weiter in der greichen Regierungszeit der großkaiserin<ref>Koumyō-Kōgō:光明皇后</ref>sangen und sagten Leute: “Unter einen Baum, wo ein Mann genau mit einer Frau sich treffen wollte, kam der dicke Mönch (gesetzesmeister Dōkyō). So sangen Leute. Das sollen wir wissen.: Zu gleicher diesen Zeit wurde der gesetzesmeister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō  aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie nahmen Regierung. Das (humorvolles Lied) wurde Verwirklichung des Vorzeichens.Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō (勝宝応真太上天皇, Groß Hohen Himmlischen Majestät Shōhō-ōjin), der in der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute in Welt: “Es gibt das nach Westen vom Tempel, das in der Morgensonne liegten
(Eija!) Drück das Griff des Brunnens, das “Sakurai“(5 桜井, Kirschenbrunnen, Gutes Brunnen) genannt wurde!
+
(Eija!) Drück das Griff des Brunnens, das “Sakurai“<ref>桜井, Kirschenbrunnen, Gutes Brunnen</ref>genannt wurde!
 
(Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen der Perle!  Im BrunnensBoden gibt das Tropfen des schönen Edelsteines!(Laut Bohner : schwimmt der helle Edelstein, schwimmt der glückbringende Edelstein)
 
(Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen der Perle!  Im BrunnensBoden gibt das Tropfen des schönen Edelsteines!(Laut Bohner : schwimmt der helle Edelstein, schwimmt der glückbringende Edelstein)
 
(Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Da solches geschiehet, blühen die Lande,  
 
(Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Da solches geschiehet, blühen die Lande,  

Version vom 17. Januar 2011, 17:59 Uhr

Platzhalter

Hier kommen die Übersetzungen vom Beginn der Erzählung bis Seite 190 zweite Zeile rein. Der Fokus liegt auf den Volksliedern.


SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:

Außerdem in der greichen Regierungszeit der großkaiserin[1] die Leute im Land alle zusammen sangen und sagten.: “ Sie herabsehen (nicht)(Textlücke) uns aufgrund unsere Röcke. Wir hängen von seinem Gürtel einen Schlegel, mit dem man Strohmatte flicht[2], in unsere Röcke. Wenn die echauffieren sich, hätten wir Wollust.(Das heißt humorvolles Lied.)“ Da zu sangen Sie: “ In der Nähe der unsere Kuro mi[3] Schlafen Sie bis Sie scheinen, Menschen zu sein(seine Laiisierung).“ In dem Ursprungsjahre Tenpyō-jhingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaserlichen Herrscherin der Himmelischen Majestät Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳) fallenden Jahre der Mönch, gesetzesmeister Dōkyō(道鏡) aus dem Uji Yuge(弓削) fing es an, dass er mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte. Er assistierte in den Regierungsschäften und so die Welt regierte. Was das angeht, dass die Leute dieie Weise sangen,so war, dass der gesetzesmeister Dōkyō mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte in den Regierungsschäften assistierte und so die Welt regierte, des Vorzeichens Verwirklichung. Weiter in der greichen Regierungszeit der großkaiserin[4]sangen und sagten Leute: “Unter einen Baum, wo ein Mann genau mit einer Frau sich treffen wollte, kam der dicke Mönch (gesetzesmeister Dōkyō). So sangen Leute. Das sollen wir wissen.: Zu gleicher diesen Zeit wurde der gesetzesmeister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie nahmen Regierung. Das (humorvolles Lied) wurde Verwirklichung des Vorzeichens.Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō (勝宝応真太上天皇, Groß Hohen Himmlischen Majestät Shōhō-ōjin), der in der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute in Welt: “Es gibt das nach Westen vom Tempel, das in der Morgensonne liegten (Eija!) Drück das Griff des Brunnens, das “Sakurai“[5]genannt wurde! (Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen der Perle! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen des schönen Edelsteines!(Laut Bohner : schwimmt der helle Edelstein, schwimmt der glückbringende Edelstein) (Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Da solches geschiehet, blühen die Lande,



  1. Koumyō-Kōgō:光明皇后
  2. das heißt die Genitalien des männlichen Geschlechtes
  3. schwarze Haut:黒見,die heißt weibliche Geschlechtsorgane
  4. Koumyō-Kōgō:光明皇后
  5. 桜井, Kirschenbrunnen, Gutes Brunnen


Hintergrund

  • Zeit:
  • Ort:
  • Personen:

Ursache und Wirkung

Anmerkungen

Materialien


Artikel erstellt von Katja Gutenberger 12:26, 19. Nov. 2010 (CET).