III-38a: Unterschied zwischen den Versionen
Moroto (Diskussion | Beiträge) |
Moroto (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Hier kommen die Übersetzungen vom Beginn der Erzählung bis Seite 190 zweite Zeile rein. Der Fokus liegt auf den Volksliedern. | Hier kommen die Übersetzungen vom Beginn der Erzählung bis Seite 190 zweite Zeile rein. Der Fokus liegt auf den Volksliedern. | ||
− | {{ | + | {{Erzählung |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|code = | |code = | ||
Zeile 15: | Zeile 11: | ||
|titel= | |titel= | ||
|snkbt= |bohner= |nakamura= | |snkbt= |bohner= |nakamura= | ||
− | |text= | + | |text=Außerdem in der greichen Regierungszeit der großkaiserin(1 Koumyō-Kōgō:光明皇后) die Leute im Land alle zusammen sangen und sagten.: “ Sie herabsehen (nicht)(Textlücke) uns aufgrund unsere Röcke. Wir hängen von seinem Gürtel einen Schlegel, mit dem man Strohmatte flicht( 2 das heißt die Genitalien des männlichen Geschlechtes), in unsere Röcke. Wenn die echauffieren sich, hätten wir Wollust.(Das heißt humorvolles Lied.)“ Da zu sangen Sie: “ In der Nähe der unsere Kuro mi(3 schwarze Haut:黒見,die heißt weibliche Geschlechtsorgane) Schlafen Sie bis Sie scheinen, Menschen zu sein(seine Laiisierung).“ In dem Ursprungsjahre Tenpyō-jhingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaserlichen Herrscherin der Himmelischen Majestät Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳) fallenden Jahre der Mönch, gesetzesmeister Dōkyō(道鏡) aus dem Uji Yuge(弓削) fing es an, dass er mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte. Er assistierte in den Regierungsschäften und so die Welt regierte. Was das angeht, dass die Leute dieie Weise sangen,so war, dass der gesetzesmeister Dōkyō mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte in den Regierungsschäften assistierte und so die Welt regierte, des Vorzeichens Verwirklichung. |
+ | Weiter in der greichen Regierungszeit der großkaiserin(4 Koumyō-Kōgō:光明皇后) sangen und sagten Leute: “Unter einen Baum, wo ein Mann genau mit einer Frau sich treffen wollte, kam der dicke Mönch (gesetzesmeister Dōkyō). So sangen Leute. Das sollen wir wissen.: Zu gleicher diesen Zeit wurde der gesetzesmeister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie nahmen Regierung. Das (humorvolles Lied) wurde Verwirklichung des Vorzeichens.Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō (勝宝応真太上天皇, Groß Hohen Himmlischen Majestät Shōhō-ōjin), der in der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute in Welt: “Es gibt das nach Westen vom Tempel, das in der Morgensonne liegten | ||
+ | (Eija!) Drück das Griff des Brunnens, das “Sakurai“(5 桜井, Kirschenbrunnen, Gutes Brunnen) genannt wurde! | ||
+ | (Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen der Perle! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen des schönen Edelsteines!(Laut Bohner : schwimmt der helle Edelstein, schwimmt der glückbringende Edelstein) | ||
+ | (Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Da solches geschiehet, blühen die Lande, | ||
<!-- Hier Übersetzung einfügen--> | <!-- Hier Übersetzung einfügen--> | ||
|zeit= | |zeit= |
Version vom 17. Januar 2011, 17:50 Uhr
Platzhalter
Hier kommen die Übersetzungen vom Beginn der Erzählung bis Seite 190 zweite Zeile rein. Der Fokus liegt auf den Volksliedern.
Außerdem in der greichen Regierungszeit der großkaiserin(1 Koumyō-Kōgō:光明皇后) die Leute im Land alle zusammen sangen und sagten.: “ Sie herabsehen (nicht)(Textlücke) uns aufgrund unsere Röcke. Wir hängen von seinem Gürtel einen Schlegel, mit dem man Strohmatte flicht( 2 das heißt die Genitalien des männlichen Geschlechtes), in unsere Röcke. Wenn die echauffieren sich, hätten wir Wollust.(Das heißt humorvolles Lied.)“ Da zu sangen Sie: “ In der Nähe der unsere Kuro mi(3 schwarze Haut:黒見,die heißt weibliche Geschlechtsorgane) Schlafen Sie bis Sie scheinen, Menschen zu sein(seine Laiisierung).“ In dem Ursprungsjahre Tenpyō-jhingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaserlichen Herrscherin der Himmelischen Majestät Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳) fallenden Jahre der Mönch, gesetzesmeister Dōkyō(道鏡) aus dem Uji Yuge(弓削) fing es an, dass er mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte. Er assistierte in den Regierungsschäften und so die Welt regierte. Was das angeht, dass die Leute dieie Weise sangen,so war, dass der gesetzesmeister Dōkyō mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen Verkehr pflegte in den Regierungsschäften assistierte und so die Welt regierte, des Vorzeichens Verwirklichung. Weiter in der greichen Regierungszeit der großkaiserin(4 Koumyō-Kōgō:光明皇后) sangen und sagten Leute: “Unter einen Baum, wo ein Mann genau mit einer Frau sich treffen wollte, kam der dicke Mönch (gesetzesmeister Dōkyō). So sangen Leute. Das sollen wir wissen.: Zu gleicher diesen Zeit wurde der gesetzesmeister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie nahmen Regierung. Das (humorvolles Lied) wurde Verwirklichung des Vorzeichens.Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō (勝宝応真太上天皇, Groß Hohen Himmlischen Majestät Shōhō-ōjin), der in der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute in Welt: “Es gibt das nach Westen vom Tempel, das in der Morgensonne liegten (Eija!) Drück das Griff des Brunnens, das “Sakurai“(5 桜井, Kirschenbrunnen, Gutes Brunnen) genannt wurde! (Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen der Perle! Im BrunnensBoden gibt das Tropfen des schönen Edelsteines!(Laut Bohner : schwimmt der helle Edelstein, schwimmt der glückbringende Edelstein) (Eija! Eija!) Drück es! Drück es! Da solches geschiehet, blühen die Lande,
Hintergrund
- Zeit:
- Ort:
- Personen:
Ursache und Wirkung
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt III-38a.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt III-38k.pdf — SNKBT Kanbun
- Datei:Bohner III-38a.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner III-38aA.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura III-38a.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- III-38/Text