Yakusa no kabane: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 22: Zeile 22:
 
|
 
|
 
* Chinu no agatanushi no Yamatomaro 血沼縣主倭麻呂 ([[II-02]])
 
* Chinu no agatanushi no Yamatomaro 血沼縣主倭麻呂 ([[II-02]])
 +
 +
|- <!-- Neue Reihe-->
 +
|''fuhito'', ''fubito''
 +
|史
 +
|
 +
|
 +
* Koshi no fuhito 越史(Familienname des Mönchs [[Gyōgi]] 行基, [[II-07]])
  
 
|- <!-- Neue Reihe-->
 
|- <!-- Neue Reihe-->
Zeile 29: Zeile 36:
 
|
 
|
 
* Kamitsuke no kimi Ōhashi 上毛野公大椅 ([[II-11]])
 
* Kamitsuke no kimi Ōhashi 上毛野公大椅 ([[II-11]])
* Kamo no e no kimi (加茂役公), später Takamo no asomi 高賀茂朝臣 ([[I-28]])
+
* Kamo no e no kimi 加茂役公, später Takamo no asomi 高賀茂朝臣 ([[I-28]])
 
* Kura no iegimi 椋家長公 ([[I-10]])
 
* Kura no iegimi 椋家長公 ([[I-10]])
 
|- <!-- Neue Reihe-->
 
|- <!-- Neue Reihe-->

Version vom 7. Dezember 2010, 13:05 Uhr

Yakusa no kabane 八色の姓 ist das System von 8 erblichen Standestitel kabane 姓 im altertümlichen Japan, das Rang und politischen Standort definiert.

kabane vor der Reform im Jahre 684

Genauer gesagt, handelte es sich bei den kabane laut Miller (1974:2-3,21) um Titel, die ursprünglich lediglich einen bestimmten sozialen oder beruflichen Status einer Person ausdrückten. Erst später erfüllten sie die Funktion von Abstammungsnamen, also Nachnamstiteln, welche Rangordung und Status der verschiedenen Abstammungslinien am kaiserlichen Hof ausdrückten. Dieser Wandel vollzog sich im laufe des 6. bzw. frühen 7. Jhdts., wobei kabane erst zu erblichen beruflichen Titeln, und danach schließlich zu reinen Statustiteln wurden, die jeweils Teil des Nachnamens waren. (übernommen von kabane - fudokipedia)

In dem alten System shiseido 氏姓制度 gab es 24 Titel , unter anderen omi (臣), muraji (連), miyatsuko (造), kuni no miyatsuko (国造), kimi (公), kimi (君), atahi (値), fubito (史), agatanushi (県主), suguri (村主) und andere.

ältere kabane in Nihon ryōiki

In alphabetischer Reihenfolge:

Lesung Kanji Anmerkung Vertreter
agatanushi 縣主, 県主
  • Chinu no agatanushi no Yamatomaro 血沼縣主倭麻呂 (II-02)
fuhito, fubito
  • Koshi no fuhito 越史(Familienname des Mönchs Gyōgi 行基, II-07)
kimi
  • Kamitsuke no kimi Ōhashi 上毛野公大椅 (II-11)
  • Kamo no e no kimi 加茂役公, später Takamo no asomi 高賀茂朝臣 (I-28)
  • Kura no iegimi 椋家長公 (I-10)
tomo no miyatsuko, miyatsuko 伴造, 造
  • Kagamitsukuri no miyatsuko Yorozunoko 鏡作造萬之子 (II-33)
  • Kinunui no tomo no miyatsuko Norimichi 衣縫伴造義通 (I-08)
  • Nuribe no miyatsuko maro 漆部造麿 (I-13)
  • Asukabe no Miyatsuko 飛鳥部造, später Sukita no muraji 鋤田連 (Familienname des Mönchs Chikō 釋智光)

kabane ab Jahre 684

Nach der Reform wurden die ursprünglichen 24 Titel auf 8 reduziert. Das neue System wurde von Tenmu Tennō 天武天皇 im Jahre 684 eingeführt.

Eintrag in Nihon shoki 日本書紀卷 :

「冬十月己卯朔。詔曰。更改諸氏之族姓。作八色之姓。以混天下萬姓。一曰眞人。二曰朝臣。三曰宿禰。四曰忌寸。五曰道師。六曰臣。七曰連。八曰稻置。」

yakusa no kabane 八色の姓 in Nihon ryōiki

Lesung Kanji Anmerkung Vertreter
mabito, mahito 真人 1. Rang für kaiserliche Verwandte (Nachfahren der 5. Generation oder später)
ason, asomi, chōshin 朝臣 2. Rang für Personen vom 5. (Hof-)Rang aufwärts als ehrenvoller Beiname
  • Fujiwara no asomi Hirotari 藤原の朝臣広足 (III-09)
  • Kinomaro no asomi 紀方侶朝臣 (III-25)
  • Ono no asomi Niwamaro 小野朝臣庭麿 (III-14)
  • Shimotsuke no asomi 下毛野朝臣 (Familienname des Dhyāna-Meisters Kōtatsu 禪師廣達 bzw. Kōdachi 禪師広達, II-26)
  • Tachibana no asomi Naramaro 橘朝臣諾樂麻呂 (II-40)
  • Takakamo no asomi 高賀茂朝臣 (Familienname), früher Kamo no kimi 加茂公 (I-28)
sukune 宿禰 Adlige aus Familien „göttlichen“ Ursprungs
  • Owari no sukune Kukuri 尾張宿禰久玖利 (II-27)
imiki 忌寸 Fremdadel (z. B. Angehörige des Königshauses von Baekje, die 663-668 nach Japan flohen)
  • Fumi no imiki 文忌寸 (Familienname von Ueda no Saburō 上田三郎矣) (II-11)
michi no shi , dōshi 道師 Rangtitel für für Handwerker, Künstler
omi, shin Übersetzung: Vasall, Untertan
  • Ki no omi Umakai 紀臣馬養 (III-25)
  • Okisome no omi Taime 置染臣鯛女 (II-08)
muraji Übersetzung: Begleiter, Freund
  • Nakatomi no muraji Ojimaro 中臣連祖父麿 (III-25)
  • Ōtomo no Yasunoko no muraji 大部屋栖古連 (I-05)
  • Sukita no muraji 鋤田連 (Familienname des Mönchs Chikō 釋智光), früher Asukabe no Miyatsuko 飛鳥部造 (II-07)
  • Takahashi no muraji Azumabito 高橋連東人 (II-15)
  • Yosami no muraji 依網連(Familienname des Dhyāna-Meisters Daie 題惠禪師, II-11)
inaki 稻置 Unterster Rang für Bauer. Wörtliche Übersetzung: Reispflanzer

Quellen