II-09: Unterschied zwischen den Versionen
Cerise (Diskussion | Beiträge) |
Cerise (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
|text= | |text= | ||
<!-- Hier Übersetzung einfügen--> | <!-- Hier Übersetzung einfügen--> | ||
− | Ōtomo no Akamaro 大伴赤麻呂 war der Dairyō 大領 des Landkreises Tama 多摩郡 der Provinz Musashi 武蔵国. Er starb am 19. Tag des 12. Monats im Winter des ersten Jahres der Tempyō Shōhō Periode. Im Sommer des zweiten Jahres der Tempyō Shōhō Periode wurde er am siebenten Tag des fünften Monats als schwarz geflecktes Kalb [wieder]geboren, das mit Zeichen bedeckt war. Diese ergaben bei genauerer Betrachtung eine [Grab-]Inschrift, die Folgendes besagte: "Akamaro hat eigennützig die Dinge des Tempels, den er selbst erbaut hatte, entliehen und gebraucht und ist gestorben, ohne jemals dafür eine Gegenleistung erbracht zu haben. Als Vergeltung dafür erhielt er den Körper eines Rindes." | + | Ōtomo no Akamaro 大伴赤麻呂 war der Dairyō 大領 des Landkreises Tama 多摩郡 der Provinz Musashi 武蔵国. Er starb am 19. Tag des 12. Monats im Winter des ersten Jahres der Tempyō Shōhō Periode <ref>749 n.Chr.</ref>. Im Sommer des zweiten Jahres der Tempyō Shōhō Periode <ref>750 n.Chr.</ref> wurde er am siebenten Tag des fünften Monats als schwarz geflecktes Kalb [wieder]geboren, das mit Zeichen bedeckt war. Diese ergaben bei genauerer Betrachtung eine [Grab-]Inschrift, die Folgendes besagte: "Akamaro hat eigennützig die Dinge des Tempels, den er selbst erbaut hatte, entliehen und gebraucht und ist gestorben, ohne jemals dafür eine Gegenleistung erbracht zu haben. Als Vergeltung dafür erhielt er den Körper eines Rindes." |
Seine Verwandten und Freunde waren darüber bestürzt [...] und sagten sich: "Wer eine Sünge begeht, sollte sich fürchten. Denn wie kann man nur glauben, dass sie ungestraft bleibt? Wir sollten diesen Vorfall [als Warnung] für kommende Generationen niederschreiben." Aus diesem Grund erzählten sie es noch im selben Jahr am ersten Tag des sechsten Monats so vielen Leuten wie möglich. | Seine Verwandten und Freunde waren darüber bestürzt [...] und sagten sich: "Wer eine Sünge begeht, sollte sich fürchten. Denn wie kann man nur glauben, dass sie ungestraft bleibt? Wir sollten diesen Vorfall [als Warnung] für kommende Generationen niederschreiben." Aus diesem Grund erzählten sie es noch im selben Jahr am ersten Tag des sechsten Monats so vielen Leuten wie möglich. | ||
− | Ich hoffe, dass anstandslose Menschen, die diese Erzählung lesen, bekehrt werden und gute Taten vollbringen. Es ist besser, zu verhungern und kupfernes heißes Wasser (akagane no yu 銅の湯) zu trinken als die (Opfer-)Gaben des Tempels zu essen. Es gibt ein altes Sprichwort, das [zu dieser Begebenheit passt und] lautet: "Was heute noch süßer Nektar ist, ist morgen schon eine Eisenkugel(techiguwan 鉄丸)". Tatsächlich weiß man, dass die karmische Vergeltung niemals ausbleibt. Sollten wir dann nicht davor Ehrfurcht haben und uns anständig benehmen? Daher steht im Daijikkyō 大集経 geschrieben: "Etwas von einem buddhistischen Priester zu stehlen, ist schlimmer als [als eine der] fünf Sünden (zaigogyaku 罪五逆) [zu begehen]". | + | Ich hoffe, dass anstandslose Menschen, die diese Erzählung lesen, bekehrt <ref>wörtlich: "das Herz wandelt sich" (kokoro wo aratameru 心を改める); gemeint = "einen neuen Anfang machen"</ref> werden und gute Taten vollbringen. Es ist besser, zu verhungern und kupfernes heißes Wasser (akagane no yu 銅の湯) zu trinken als die (Opfer-)Gaben des Tempels zu essen. Es gibt ein altes Sprichwort, das [zu dieser Begebenheit passt und] lautet: "Was heute noch süßer Nektar ist, ist morgen schon eine Eisenkugel <ref>siehe Geschichte [http://www.univie.ac.at/rel_jap/ryowiki/I-30 I-30]</ref>(techiguwan 鉄丸)". Tatsächlich weiß man, dass die karmische Vergeltung niemals ausbleibt. Sollten wir dann nicht davor Ehrfurcht haben und uns anständig benehmen? Daher steht im Daijikkyō <ref>auf dt. etwa "große Sūtra-Sammlung"</ref> 大集経 geschrieben: "Etwas von einem buddhistischen Priester zu stehlen, ist schlimmer als [als eine der] fünf Sünden (zaigogyaku 罪五逆) [zu begehen]". |
|zeit= 749 ad | |zeit= 749 ad | ||
|ort = Musashi-no-kuni 武蔵国, Tama-no-kohori 多摩郡 (heute Präfektur Tōkyō) | |ort = Musashi-no-kuni 武蔵国, Tama-no-kohori 多摩郡 (heute Präfektur Tōkyō) |
Version vom 21. November 2010, 20:30 Uhr
Ōtomo no Akamaro 大伴赤麻呂 war der Dairyō 大領 des Landkreises Tama 多摩郡 der Provinz Musashi 武蔵国. Er starb am 19. Tag des 12. Monats im Winter des ersten Jahres der Tempyō Shōhō Periode [1]. Im Sommer des zweiten Jahres der Tempyō Shōhō Periode [2] wurde er am siebenten Tag des fünften Monats als schwarz geflecktes Kalb [wieder]geboren, das mit Zeichen bedeckt war. Diese ergaben bei genauerer Betrachtung eine [Grab-]Inschrift, die Folgendes besagte: "Akamaro hat eigennützig die Dinge des Tempels, den er selbst erbaut hatte, entliehen und gebraucht und ist gestorben, ohne jemals dafür eine Gegenleistung erbracht zu haben. Als Vergeltung dafür erhielt er den Körper eines Rindes."
Seine Verwandten und Freunde waren darüber bestürzt [...] und sagten sich: "Wer eine Sünge begeht, sollte sich fürchten. Denn wie kann man nur glauben, dass sie ungestraft bleibt? Wir sollten diesen Vorfall [als Warnung] für kommende Generationen niederschreiben." Aus diesem Grund erzählten sie es noch im selben Jahr am ersten Tag des sechsten Monats so vielen Leuten wie möglich.
Ich hoffe, dass anstandslose Menschen, die diese Erzählung lesen, bekehrt [3] werden und gute Taten vollbringen. Es ist besser, zu verhungern und kupfernes heißes Wasser (akagane no yu 銅の湯) zu trinken als die (Opfer-)Gaben des Tempels zu essen. Es gibt ein altes Sprichwort, das [zu dieser Begebenheit passt und] lautet: "Was heute noch süßer Nektar ist, ist morgen schon eine Eisenkugel [4](techiguwan 鉄丸)". Tatsächlich weiß man, dass die karmische Vergeltung niemals ausbleibt. Sollten wir dann nicht davor Ehrfurcht haben und uns anständig benehmen? Daher steht im Daijikkyō [5] 大集経 geschrieben: "Etwas von einem buddhistischen Priester zu stehlen, ist schlimmer als [als eine der] fünf Sünden (zaigogyaku 罪五逆) [zu begehen]".
Hintergrund
- Zeit: 749 ad
- Ort: Musashi-no-kuni 武蔵国, Tama-no-kohori 多摩郡 (heute Präfektur Tōkyō)
- Personen: Ōtomo no Akamaro 大伴赤麻呂
Ursache und Wirkung
Jemand verwendet Dinge aus dem Tempel, den er selbst erbaut hat, ohne eine Gegenleistung zu erbringen und wird deswegen als Rind wiedergeboren (das auf seinem Körper eine Grabinschrift trägt).
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt II-09.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner II-09.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner II-09A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura II-09.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997