III-38a: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
In der Regierungszeit eben dieser Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref> wurde außerdem im ganzen Land folgendes Lied gesungen: | In der Regierungszeit eben dieser Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref> wurde außerdem im ganzen Land folgendes Lied gesungen: | ||
− | :'' | + | :''Lach nicht über mein Mönchsgewand!'' (Textlücke) |
− | : | + | :''Darunter hängt ein Weberschlegel<ref>Teil eines Webstuhls, der zum Spannen der Fäden dient. Früher häufige Metapher für männliche Genitalien.</ref> von meinem Gürtel.'' |
− | : Wenn der sich | + | : ''Wenn der sich erhebt, bin ich ein geiler Bock!'' |
− | + | Und weiter sang man: | |
+ | :''Leg dich zu meinem schwarzen Busch<ref>黒見, wohl die weiblichen Geschlechtsorgane</ref>, und bleib da liegen,'' | ||
+ | :''Bis ein Mann aus dir wird.'' | ||
+ | |||
+ | So sangen die Leute. | ||
+ | |||
+ | Im ersten Jahr der Ära Tenpyō-jingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaiserin Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳)<ref>Das "Holz-Yin" Jahr des Drachen im Himmelsstamm des chinesischen Tierkreis.</ref> fallenden Jahre der Mönch, verkehrte der Dharmameister Dōkyō(道鏡) aus der Familie Yuge(弓削) zum ersten Mal mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen. Er assistierte bei den Regierungsschäften und beherrschte so das ganze Land. Was das angeht, dass die Leute diese Lieder sangen,so war die Tatsache, dass der Dharmameister Dōkyō mit der Kaiserin verkehrte und so das Land regierte, die Verwirklichung des Vorzeichens. | ||
Weiter in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref>sangen und sagten die Leute: “Unter dem Baum, wo ich sie treffen wollte, kam der dicke Mönch <ref>Gemeint ist wieder Dharmameister Dōkyō</ref>. So sangen die Leute. Das sollten wir noch wissen: Zu gleichen Zeit wurde der Dharmameister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō (韻興) aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie ergriffen die Regierungsgewalt. So erfüllte sich das Vorzeichen. Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō, der von der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute im Land: “Es gibt im Westen vom Toyura-Tempel, der in die Morgensonne blickt, den Sakurai-Brunnen. Drück den Griff des Brunnens, der “Sakurai“<ref>桜井, Kirschenbrunnen, Guter Brunnen</ref>genannt wird! | Weiter in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin<ref>Kōmyō-Kōgō:光明皇后</ref>sangen und sagten die Leute: “Unter dem Baum, wo ich sie treffen wollte, kam der dicke Mönch <ref>Gemeint ist wieder Dharmameister Dōkyō</ref>. So sangen die Leute. Das sollten wir noch wissen: Zu gleichen Zeit wurde der Dharmameister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō (韻興) aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie ergriffen die Regierungsgewalt. So erfüllte sich das Vorzeichen. Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō, der von der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute im Land: “Es gibt im Westen vom Toyura-Tempel, der in die Morgensonne blickt, den Sakurai-Brunnen. Drück den Griff des Brunnens, der “Sakurai“<ref>桜井, Kirschenbrunnen, Guter Brunnen</ref>genannt wird! | ||
Drück ihn! Drück ihn! Am Boden des Brunnens liegt eine Perle! Am Boden des Brunnens liegt ein schöner Edelstein.Drück es! Drück es! Da solches geschieht, blühen die Lande. | Drück ihn! Drück ihn! Am Boden des Brunnens liegt eine Perle! Am Boden des Brunnens liegt ein schöner Edelstein.Drück es! Drück es! Da solches geschieht, blühen die Lande. |
Version vom 23. Januar 2011, 17:48 Uhr
Wenn Glück oder Unglück durch Vorzeichen angezeigt werden, so nehmen diese Zeichen die Gestalt von Dingen an und verbreiten sich durch Gesänge im ganzen Land. Dann hören die Menschen im Land den Klang des Liedes und verbreiten es weiter, indem sie es singen.
Der abgedankte Kaiser(太上天皇) Shôhô-Ôjin-Shômu[1], der im Palast von Nara 25 Jahre die Welt regierte, rief den Dainagon (大納言 Oberstaatsrat) Fujiwara no Asomi Nakamaro zu sich, hieß ihn, vor sich Platz zu nehmen, und sprach die folgenden Worte: „Ich möchte, dass meine Tochter, die kaiserliche Prinzessin Abe (阿陪内親王), und der kaiserliche Prinz Funato (道祖親王 Funado?), gemeinsam das Reich regieren. Was hältst Du davon? Stimmst Du mir zu oder nicht?“. Nakamaro antwortete: „Eine hervorragende Idee! Ich stimme Euch zu.“ Da ließ ihn der Tennô gesegneten Sake trinken und einen Eid leisten, indem er sprach: [... (in Bearbeitung)]
In der Regierungszeit eben dieser Kaiserin[2] wurde außerdem im ganzen Land folgendes Lied gesungen:
- Lach nicht über mein Mönchsgewand! (Textlücke)
- Darunter hängt ein Weberschlegel[3] von meinem Gürtel.
- Wenn der sich erhebt, bin ich ein geiler Bock!
Und weiter sang man:
- Leg dich zu meinem schwarzen Busch[4], und bleib da liegen,
- Bis ein Mann aus dir wird.
So sangen die Leute.
Im ersten Jahr der Ära Tenpyō-jingo(天平神護) der erlauchten Regierung der Kaiserin Abe, in einem auf Kinoe-Tatsu(乙巳)[5] fallenden Jahre der Mönch, verkehrte der Dharmameister Dōkyō(道鏡) aus der Familie Yuge(弓削) zum ersten Mal mit der Kaiserin auf gleichem Kopfkissen. Er assistierte bei den Regierungsschäften und beherrschte so das ganze Land. Was das angeht, dass die Leute diese Lieder sangen,so war die Tatsache, dass der Dharmameister Dōkyō mit der Kaiserin verkehrte und so das Land regierte, die Verwirklichung des Vorzeichens. Weiter in der gleichen Regierungszeit der Kaiserin[6]sangen und sagten die Leute: “Unter dem Baum, wo ich sie treffen wollte, kam der dicke Mönch [7]. So sangen die Leute. Das sollten wir noch wissen: Zu gleichen Zeit wurde der Dharmameister Dōkyō zu dem Nori no Ōkimi(法王, Dharma-Kaiser), der Mönch Ingō (韻興) aus Uji Kamo(鴨) zu dem Nori no Omi(法臣, Dharma-Minister), der Mönch Kishin(基真) zu dem Nori no sangi(法参議, Dharma-Staatsrat) und sie ergriffen die Regierungsgewalt. So erfüllte sich das Vorzeichen. Wiederum während der Regierung von Shōhō-ōjin Dai-jyō Tennō, der von der Nara-Residenz 25 Jahre lang regierte, sangen alle Leute im Land: “Es gibt im Westen vom Toyura-Tempel, der in die Morgensonne blickt, den Sakurai-Brunnen. Drück den Griff des Brunnens, der “Sakurai“[8]genannt wird! Drück ihn! Drück ihn! Am Boden des Brunnens liegt eine Perle! Am Boden des Brunnens liegt ein schöner Edelstein.Drück es! Drück es! Da solches geschieht, blühen die Lande.
- ↑ 勝宝応真太上天皇, Abgedankter Kaiser Shōhō-Ōjin
- ↑ Kōmyō-Kōgō:光明皇后
- ↑ Teil eines Webstuhls, der zum Spannen der Fäden dient. Früher häufige Metapher für männliche Genitalien.
- ↑ 黒見, wohl die weiblichen Geschlechtsorgane
- ↑ Das "Holz-Yin" Jahr des Drachen im Himmelsstamm des chinesischen Tierkreis.
- ↑ Kōmyō-Kōgō:光明皇后
- ↑ Gemeint ist wieder Dharmameister Dōkyō
- ↑ 桜井, Kirschenbrunnen, Guter Brunnen
Hintergrund
- Zeit: 724(im 1.Jahre der Jinki)-785(im 4.Jahr der Enryaku)
- Ort: Nara-Residenz und Nagaoka-Residenz
- Personen: der Kaiser Shôhô-Ôjin-Shômu,der Oberstaatsrat (Dainagon)Fujiwara no Asomi Nakamaro, die kaiserliche Prinzessin Abe,der Dharmameister Dōkyō,die Kaiserin Kōmyō,der Mönch Ingō, der Mönch Kishin,der kaiserliche Prinz Funato
Ursache und Wirkung
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt III-38a.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt III-38k.pdf — SNKBT Kanbun
- Datei:Bohner III-38a.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner III-38aA.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura III-38a.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- III-38/Text