Übernatürliche Wesen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
|<!--Hier Kanji eintragen--> 護法神 | |<!--Hier Kanji eintragen--> 護法神 | ||
|<!--Hier Übersetzungsvorschläge eintragen -->Schutzgottheiten des Dharma | |<!--Hier Übersetzungsvorschläge eintragen -->Schutzgottheiten des Dharma | ||
− | |<!--Hier eventuell Anmerkungen eintragen--> | + | |<!--Hier eventuell Anmerkungen eintragen-->jap. Bezeichnung für ''Dharmapāla''. Der Glaube an Schutzgottheiten des Dharma war im Mahāyāna und Vajrayāna sehr verbreitet. Populärstes Beispiel: Mahākāla महाकाल. |
|<!--Hier die Kürzel der Geschichten, wo der Terminus vorkommt-->[[II-35]] | |<!--Hier die Kürzel der Geschichten, wo der Terminus vorkommt-->[[II-35]] | ||
|- <!-- Neue Reihe--> | |- <!-- Neue Reihe--> |
Version vom 6. Dezember 2010, 16:08 Uhr
Generische Termini
Begriffe, die Gruppen von überirdischen Wesen bezeichnen:
Lesung | Kanji | Übersetzung | Anmerkung | Erzählung |
---|---|---|---|---|
bosatsu | 菩薩 | Bodhisattva | s.u. (einzelne) | |
butsu, hotoke | 仏/佛 | Buddha | s.u. (einzelne) | |
gohōjin | 護法神 | Schutzgottheiten des Dharma | jap. Bezeichnung für Dharmapāla. Der Glaube an Schutzgottheiten des Dharma war im Mahāyāna und Vajrayāna sehr verbreitet. Populärstes Beispiel: Mahākāla महाकाल. | II-35 |
kamigami, jingi | 神祇 | [verschiedenartige] Götter | Götter des Himmels und der Erde, einschließlich aller Buddhas und Bodhisattvas | I-07 |
kishin, onikami | 鬼神 | Götter und Dämonen, Götter und Geister, Gottheiten | chin. Terminus, kann aber auch für kami stehen. In II-5 wird alternativ der Ausdruck karakami 漢神 (wtl. chin. Gottheit) gebraucht, gemeint ist offenbar eine aus buddhistischer Sicht böse Gottheit. | I-28, II-05 |
Tennyo | 天女 | Hofdame im Himmel | Tennyo sind die Frauen,die im Himmel wohnen. Sie dienen als Hofdame zum Kaiser im Himmel. In der Welt der Menschen gibt es keine Unterschiede zwischen Tennyo und menschliche Frauen außer guter Figuren. Es ist überliefert, dass Tennyo im Himmel mit der ihren Kleidung:„Hagoromo“ fliegen. Die Erzählung:“Hagoromo dennsetsu“(羽衣伝説) gibt es, in der Tennyo einen menschlichen Mann heiraten, weil sie ihre Kleidung geraubt wurde und nicht nach dem Himmel zurückfliegen konnte. | I-28 |
Einzelne Gestalten
Lesung | Kanji | Übersetzung | Anmerkung | Erzählung | |
---|---|---|---|---|---|
Enra-ō | 閻羅王 | König Enra | Synonym von Enma; Richter/König der Unterwelt | II-05, II-07, II-19, II-24, II-25, III-09, III-22, III-26, III-36, III-37 | |
Ikazuchi | 雷 | Donner(gott) | I-01 | ||
Shaka Nyōrai | 釈迦如来 | Buddha Shakyamuni | jap. Bezichnung für Gautama Buddha | III-25 | |
Amida Butsu | 阿弥陀仏 | Amida Buddha | jap. Bezeichnung für Amitabha अमिताभ, Buddha des unermesslichen Lichtglanzes | II-26 | |
Miroku Butsu | 弥勒仏 | Miroku Buddha | ein Buddha, der in der Zukunft in dieser Welt erscheinen wird, um die Lebewesen zu retten | II-26, III-08 | |
Myōken Bosatsu | 妙見菩薩 | I-34, III-05, III-32 | |||
Kannon Bosatsu | 観音菩薩 | Kannon Bodhisattva | die meist weibliche Inkarnation des Bodhisattvas für Güte und Barmherzigkeit | I-06, II-26, III-03, III-07, III-12, III-13 | |