Alltag/Omairi: Unterschied zwischen den Versionen
K (Textersetzung - „(\{\{[Vv]erweise[^\{]*\}\})(\s*)(\{\{[tT]hisWay[^\{]*\}\})“ durch „$3$2$1“) |
|||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
| rh= auto | | rh= auto | ||
}} | }} | ||
− | {{fl|W}}as tut man in Japan, wenn man sich zu einem religiösen Gebäude begibt? Und zu welchem Zweck sucht man ein | + | {{fl|W}}as tut man in Japan, wenn man sich zu einem religiösen Gebäude begibt? Und zu welchem Zweck sucht man ein re·ligiöses Gebäude auf? In diesem Punkt sieht Religion in Japan anders aus, als man es aus christ·licher Tradition gewohnt ist. Große [[Bauten/Tempel|Tempel]] und [[Bauten/Schreine|Schreine]] sind gut besucht, besonders an Fest·tagen, doch so etwas wie eine ge·mein·same Messe oder auch nur ein ge·mein·sames Gebet erlebt man — zumindest im öffent·lichen Raum — nur selten. Was man statt·dessen beobachten kann, nennt sich {{g|omairi|''o-mairi''}}. ''O-mairi'' — ab·ge·lei·tet von ''mairu'', was nichts anderes als „gehen“ (in „Be·schei·den·heits·form“) bedeutet — ist ein Set von ein·fachen rituellen Ver·haltens·formen, die an jedem re·ligiösen Ort an·ge·bracht sind, un·ab·hängig wer oder was dort genau verehrt wird, ob es sich nun um eine bud·dhis·tische oder eine shin·tō·istische Ver·ehr·ungs·stät·te handelt. ''O-mairi'' kann daher, analog zum „Kirchgang“, als Tempel- bzw. Schrein·gang übersetzt werden. In der Schrift·sprache gibt es außerdem die Begriffe {{g|sankei}} und {{g|sanpai}}, die sich sowohl in·halt·lich als auch auf der Ebene der Schrift·zeichen mit ''o-mairi'' überschneiden, allerdings im Alltag seltener Verwendung finden. |
== Essentielle Schritte des ''o-mairi'' == | == Essentielle Schritte des ''o-mairi'' == | ||
− | Beim Eintritt in das Tempel- oder Schrein·gelände gibt es zumeist einen Brunnen ({{g|temizuya}}), der oft mit einer | + | Beim Eintritt in das Tempel- oder Schrein·gelände gibt es zumeist einen Brunnen ({{g|temizuya}}), der oft mit einer ein·drucks·vollen [[Drachen]]skulptur geschmückt ist. Aus diesem Brunnen schöpft man mit einer Kell·e Wasser, spült damit die Hände und eventuell auch den Mund (wichtig: die Lippen sollten die Kelle nicht berühren). |
{{w500 | {{w500 | ||
|brunnen_kiyomizu.jpg | |brunnen_kiyomizu.jpg | ||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
|ref=1 | |ref=1 | ||
}} | }} | ||
− | In der Nähe des Eingangs gibt es außerdem ein Gebäude, in dem religiöse Ge·gen·stände verkauft werden. Handelt es sich um einen bud·dhis·tischen Tempel, kann man hier z.B. Räucher·stäbchen kaufen. Viele tun das auch und | + | In der Nähe des Eingangs gibt es außerdem ein Gebäude, in dem religiöse Ge·gen·stände verkauft werden. Handelt es sich um einen bud·dhis·tischen Tempel, kann man hier z.B. Räucher·stäbchen kaufen. Viele tun das auch und ent·zünden sie beim nächsten Rauch·becken ({{g|okouro}}), aus dem an Fest·tagen schon dichter Rauch qualmt. Die Existenz eines solchen Rauch·beckens weist auf einen Tempel hin, doch die se·gens·rei·che Kraft, die dem Rauch zu·ge·spro·chen wird, ist dies·seits·bezogen und unter·scheidet sich nicht von Kräften shinto·istischer Natur: Besucher drängen sich um das Becken und fächeln sich Rauch an die·jenigen Körper·stellen, die ihnen die meisten Sorgen bereiten. Männer fächeln den Rauch nicht selten in Richtung ihrer Ge·schlechts·teile. Der Rauch stärkt, heilt und reinigt, ähnlich wie das Wasser. Er dient sowohl der Ge·sund·heit als auch der Vor·be·rei·tung auf die Begegnung mit der Gottheit. |
{{w502 | {{w502 | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
|ref=1 | |ref=1 | ||
}} | }} | ||
− | Dann nähert man sich dem Haupt·gebäude. Man zieht die Schuhe aus, erklimmt ein paar Stufen und wirft Münzen in einen zu diesem Zweck auf·ge·stellten Behälter ({{g|saisenbako}}), der meist auch den Zugang zum Inneren des Gebäudes blockiert. Dann klatscht man in die Hände oder läutet eine Glocke oder beides, um die Auf·merk·sam·keit der Gott·heit zu erregen. Man faltet die Hände, verneigt sich und hält einen Augen·blick in dieser Stellung inne, richtet sich dann wieder auf, geht zu seinen Schuhen zurück, zieht sie an, und hat damit der Gott·heit seine Ehrer·bietung erwiesen. All diese Gesten und ihre genaue Aus·füh·rung unter·liegen je nach Ort und Glau·bens·richtung gewissen Unter·schie·den | + | Dann nähert man sich dem Haupt·gebäude. Man zieht die Schuhe aus, erklimmt ein paar Stufen und wirft Münzen in einen zu diesem Zweck auf·ge·stellten Behälter ({{g|saisenbako}}), der meist auch den Zugang zum Inneren des Gebäudes blockiert. Dann klatscht man in die Hände oder läutet eine Glocke oder beides, um die Auf·merk·sam·keit der Gott·heit zu erregen. Man faltet die Hände, verneigt sich und hält einen Augen·blick in dieser Stellung inne, richtet sich dann wieder auf, geht zu seinen Schuhen zurück, zieht sie an, und hat damit der Gott·heit seine Ehrer·bietung erwiesen. All diese Gesten und ihre genaue Aus·füh·rung unter·liegen je nach Ort und Glau·bens·richtung gewissen Unter·schie·den hin·sicht·lich Reihen·folge, Häufig·keit des Klatschens oder Läutens, etc. Ältere und religiös gebildete Leute kennen sich da aus, jüngere und Aus·län·der machen am besten nach, was sie bei den anderen sehen. |
Übrigens findet man zu all dem auch genaue [[Alltag/Omairi/Omairi_Knigge|Anleitungen]] im Internet. | Übrigens findet man zu all dem auch genaue [[Alltag/Omairi/Omairi_Knigge|Anleitungen]] im Internet. | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
| Korrektes ''o-mairi'' | | Korrektes ''o-mairi'' | ||
}} | }} | ||
− | Damit sind die essentiellen Gesten von ''o-mairi'' im Grunde schon beschrieben. Was darüber hinaus nicht fehlen darf, wenn man aus | + | Damit sind die essentiellen Gesten von ''o-mairi'' im Grunde schon beschrieben. Was darüber hinaus nicht fehlen darf, wenn man aus fest·lichem Anlass einen Tempel oder Schrein besucht, ist der Erwerb von Glücks·bringern ({{g|omamori}} oder {{g|ofuda}}), Talis·manen oder ähn·lichen kleinen Gegen·ständen, denen eine gewisse magische Kraft zuge·schrie·ben wird. Keine religiöse Institution, die auf breiten Zulauf aus ist, kann darauf ver·zichten, solche Gegen·stände anzubieten. |
− | Natürlich haben wirklich religiöse Menschen mehr Möglich·keiten der öffent·lichen religiösen Be·tä·tigung, bei·spiels·weise kollektives Rezitieren von [[Texte/Sutra | Sutren]], ge·mein·same Meditation oder [[Alltag/Pilgerschaft|Pilger·reisen]] im eigenen Land, die zudem oft einen touristischen Anreiz bieten. Auch kann man zu ver·schie·denen Ge·legen·heiten sowohl in Tempeln als auch in Schreinen | + | Natürlich haben wirklich religiöse Menschen mehr Möglich·keiten der öffent·lichen religiösen Be·tä·tigung, bei·spiels·weise kollektives Rezitieren von [[Texte/Sutra | Sutren]], ge·mein·same Meditation oder [[Alltag/Pilgerschaft|Pilger·reisen]] im eigenen Land, die zudem oft einen touristischen Anreiz bieten. Auch kann man zu ver·schie·denen Ge·legen·heiten sowohl in Tempeln als auch in Schreinen indivi·duelle Zere·monien abhalten lassen. Selbst jene, die sonst nie mit [[Alltag/Schreinpriester | Shintō-Priestern]] oder bud·dhis·tischen [[Alltag/Mönche | Mönchen]] zu tun haben, werden spätestens bei einem familiären Todes·fall um (zumeist buddhistische) [[Alltag/Totenriten | Begräbnisfeiern]] nicht herum kommen. Aber auch für Kinder gibt es aller·hand Zeremonien und schließ·lich gibt es alle er·denk·lichen Rituale, um von den Göttern Glück und Schutz zu erbitten. Diese Zere·monien haben feste Preise. Zusätz·lich werden Spenden erwartet. Sie stellen eine wichtige Ein·nahme·quelle religiöser Insti·tutionen dar. |
− | Die große Mehrheit der Japaner nimmt jedoch religiöse Zeremonien, die den direkten Kontakt mit der bud·dhis·tischen oder shin·tō·is·tischen Priester·schaft vor·aus·setzen, nur selten in An·spruch und besucht auch Tempel oder Schreine nur an hohen Feier·tagen, um sich dort mit dem hier be·schrie·benen ''o-mairi'' zu begnügen. In der Summe ergibt dies meines Erachtens dennoch weit mehr | + | Die große Mehrheit der Japaner nimmt jedoch religiöse Zeremonien, die den direkten Kontakt mit der bud·dhis·tischen oder shin·tō·is·tischen Priester·schaft vor·aus·setzen, nur selten in An·spruch und besucht auch Tempel oder Schreine nur an hohen Feier·tagen, um sich dort mit dem hier be·schrie·benen ''o-mairi'' zu begnügen. In der Summe ergibt dies meines Erachtens dennoch weit mehr sicht·bare religiöse Aktivität in der Öffent·lich·keit, als man es von westlichen Industrie·gesell·schaften gewohnt ist. |
== Engelbert Kaempfers Beschreibung von ''o-mairi'', 1692 == | == Engelbert Kaempfers Beschreibung von ''o-mairi'', 1692 == | ||
− | Grundsätzlich ähnelt das heutige ''o-mairi'' dem Besuch von religiösen Stätten, wie ihn der Arzt und | + | Grundsätzlich ähnelt das heutige ''o-mairi'' dem Besuch von religiösen Stätten, wie ihn der Arzt und Natur·forscher {{g|Kaempferengelbert |Engelbert Kaempfer}} (1651–1716), der Japan in den Jahren 1690–92 bereiste, sehr genau und aus·führlich beschrieb:<ref> |
− | Kaempfers berühmte ''Geschichte und Beschreibung von Japan'' erschien erstmals 1727 auf Englisch, in fünf Bänden. Der | + | Kaempfers berühmte ''Geschichte und Beschreibung von Japan'' erschien erstmals 1727 auf Englisch, in fünf Bänden. Der vor·liegende Auszug ist — mit gering·fügigen Adap·tionen — einer [http://wolfgangmichel.web.fc2.com/serv/ek/hj/index.html Online-Fassung des Originals] (Buch 3, Kap. 3) von Wolfgang Michel entnommen. Eine (meiner Ansicht nach etwas zu freie) Über·tragung in modernes Englisch findet sich auch in ''Kaempfer's Japan'', hg. v. Beatrice Bodart-Bailey, 1999, S. 111. </ref> |
{{Zitat|text= | {{Zitat|text= | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
covered with a ''kamishimo'', as they call it, or a garment of Ceremony, every one according to his ability. | covered with a ''kamishimo'', as they call it, or a garment of Ceremony, every one according to his ability. | ||
− | Thus clad they walk, with a composed and grave | + | Thus clad they walk, with a composed and grave counte·nance, to the Temple court, |
and in the first place to the basin of water, there to wash their hands, if needful, | and in the first place to the basin of water, there to wash their hands, if needful, | ||
for which purpose a pail is hung by the side of it. | for which purpose a pail is hung by the side of it. | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
Then casting down their eyes they move on, with great reverence and submission, | Then casting down their eyes they move on, with great reverence and submission, | ||
towards the {{g|miya}}<ref> | towards the {{g|miya}}<ref> | ||
− | Im Original ''Mia''. Kaempfer bezieht sich also in erster Linie auf den Besuch von Shintō Schreinen, die damals | + | Im Original ''Mia''. Kaempfer bezieht sich also in erster Linie auf den Besuch von Shintō Schreinen, die damals konven·tioneller·weise als ''miya'' bezeichnet wurden. Auch ''temple'' bezeichnet hier einen Schrein für die {{g|kami}}. |
</ref> | </ref> | ||
itself, and having got up the few steps, which lead to the walk round the temple, | itself, and having got up the few steps, which lead to the walk round the temple, | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
make a short prayer, wherein they expose to the Gods their desires and necessities, | make a short prayer, wherein they expose to the Gods their desires and necessities, | ||
or say a ''Takama no hara kami todomari'',<ref> | or say a ''Takama no hara kami todomari'',<ref> | ||
− | Im Originaltext ''Takamano Farokami Jodomari''; wtl. „Die Kami befinden sich in den Hohen Gefilden des Himmels“. Hier eine Art | + | Im Originaltext ''Takamano Farokami Jodomari''; wtl. „Die Kami befinden sich in den Hohen Gefilden des Himmels“. Hier eine Art Gebets·formel, die heute so nicht mehr gebräuchlich ist. |
</ref> | </ref> | ||
and then throw some Putjes, | and then throw some Putjes, | ||
Zeile 95: | Zeile 95: | ||
}} | }} | ||
− | Heute geht es bei den meisten Schreinen zweifellos etwas zwangloser zu. Auch findet man kaum jemanden, der auf Knien zu den ''kami'' betet und sich bis zum Boden vor ihnen verneigt. Die anderen | + | Heute geht es bei den meisten Schreinen zweifellos etwas zwangloser zu. Auch findet man kaum jemanden, der auf Knien zu den ''kami'' betet und sich bis zum Boden vor ihnen verneigt. Die anderen Handlungs·muster und vor allem die indivi·duali·sierte Form der Ver·ehrung sind jedoch bis heute dieselben geblieben. |
{{ThisWay|Alltag/Gluecksbringer}} | {{ThisWay|Alltag/Gluecksbringer}} | ||
{{Verweise | {{Verweise | ||
}} | }} |
Version vom 31. Juli 2020, 07:46 Uhr
Vorlage:Sidebox3 Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Alltag/Omairi.
Was tut man in Japan, wenn man sich zu einem religiösen Gebäude begibt? Und zu welchem Zweck sucht man ein re·ligiöses Gebäude auf? In diesem Punkt sieht Religion in Japan anders aus, als man es aus christ·licher Tradition gewohnt ist. Große Tempel und Schreine sind gut besucht, besonders an Fest·tagen, doch so etwas wie eine ge·mein·same Messe oder auch nur ein ge·mein·sames Gebet erlebt man — zumindest im öffent·lichen Raum — nur selten. Was man statt·dessen beobachten kann, nennt sich o-mairi [o-mairi (jap.) お参り/お詣り Schrein- oder Tempelbesuch; auch Grabbesuch; auch sankei, sanpai]. O-mairi — ab·ge·lei·tet von mairu, was nichts anderes als „gehen“ (in „Be·schei·den·heits·form“) bedeutet — ist ein Set von ein·fachen rituellen Ver·haltens·formen, die an jedem re·ligiösen Ort an·ge·bracht sind, un·ab·hängig wer oder was dort genau verehrt wird, ob es sich nun um eine bud·dhis·tische oder eine shin·tō·istische Ver·ehr·ungs·stät·te handelt. O-mairi kann daher, analog zum „Kirchgang“, als Tempel- bzw. Schrein·gang übersetzt werden. In der Schrift·sprache gibt es außerdem die Begriffe sankei [sankei (jap.) 参詣 Tempel- oder Schreinbesuch (auch o-mairi); Pilgerfahrt] und sanpai [sanpai (jap.) 参拝 Tempel- oder Schreinbesuch (auch o-mairi); Rituale der Respektsbezeugung an Tempeln und Schreinen], die sich sowohl in·halt·lich als auch auf der Ebene der Schrift·zeichen mit o-mairi überschneiden, allerdings im Alltag seltener Verwendung finden.
Essentielle Schritte des o-mairi
Beim Eintritt in das Tempel- oder Schrein·gelände gibt es zumeist einen Brunnen (temizuya [temizuya (jap.) 手水舎 Schrein- oder Tempelbrunnen zum Reinigen von Mund und Händen]), der oft mit einer ein·drucks·vollen Drachenskulptur geschmückt ist. Aus diesem Brunnen schöpft man mit einer Kell·e Wasser, spült damit die Hände und eventuell auch den Mund (wichtig: die Lippen sollten die Kelle nicht berühren).
In der Nähe des Eingangs gibt es außerdem ein Gebäude, in dem religiöse Ge·gen·stände verkauft werden. Handelt es sich um einen bud·dhis·tischen Tempel, kann man hier z.B. Räucher·stäbchen kaufen. Viele tun das auch und ent·zünden sie beim nächsten Rauch·becken (o-kōro [o-kōro (jap.) お香炉 Rauchopferbecken, Gefäß für Rauchopfer]), aus dem an Fest·tagen schon dichter Rauch qualmt. Die Existenz eines solchen Rauch·beckens weist auf einen Tempel hin, doch die se·gens·rei·che Kraft, die dem Rauch zu·ge·spro·chen wird, ist dies·seits·bezogen und unter·scheidet sich nicht von Kräften shinto·istischer Natur: Besucher drängen sich um das Becken und fächeln sich Rauch an die·jenigen Körper·stellen, die ihnen die meisten Sorgen bereiten. Männer fächeln den Rauch nicht selten in Richtung ihrer Ge·schlechts·teile. Der Rauch stärkt, heilt und reinigt, ähnlich wie das Wasser. Er dient sowohl der Ge·sund·heit als auch der Vor·be·rei·tung auf die Begegnung mit der Gottheit.
Dann nähert man sich dem Haupt·gebäude. Man zieht die Schuhe aus, erklimmt ein paar Stufen und wirft Münzen in einen zu diesem Zweck auf·ge·stellten Behälter (saisen bako [saisen bako (jap.) 賽銭箱 Spendenbox, Kasten für Spendengeld]), der meist auch den Zugang zum Inneren des Gebäudes blockiert. Dann klatscht man in die Hände oder läutet eine Glocke oder beides, um die Auf·merk·sam·keit der Gott·heit zu erregen. Man faltet die Hände, verneigt sich und hält einen Augen·blick in dieser Stellung inne, richtet sich dann wieder auf, geht zu seinen Schuhen zurück, zieht sie an, und hat damit der Gott·heit seine Ehrer·bietung erwiesen. All diese Gesten und ihre genaue Aus·füh·rung unter·liegen je nach Ort und Glau·bens·richtung gewissen Unter·schie·den hin·sicht·lich Reihen·folge, Häufig·keit des Klatschens oder Läutens, etc. Ältere und religiös gebildete Leute kennen sich da aus, jüngere und Aus·län·der machen am besten nach, was sie bei den anderen sehen. Übrigens findet man zu all dem auch genaue Anleitungen im Internet.
Vorlage:Sidebox3 Damit sind die essentiellen Gesten von o-mairi im Grunde schon beschrieben. Was darüber hinaus nicht fehlen darf, wenn man aus fest·lichem Anlass einen Tempel oder Schrein besucht, ist der Erwerb von Glücks·bringern (o-mamori [o-mamori (jap.) お守り Talisman, schutzbringender Gegenstand] oder o-fuda [o-fuda (jap.) お札 Amulett oder Talisman in Gestalt eines symbolischen Zeichens, meist aus Papier; auch shinsatsu; das Zeichen 札 kann auch „Geldschein“ bedeuten, wird dann aber sinojap. satsu ausgesprochen;]), Talis·manen oder ähn·lichen kleinen Gegen·ständen, denen eine gewisse magische Kraft zuge·schrie·ben wird. Keine religiöse Institution, die auf breiten Zulauf aus ist, kann darauf ver·zichten, solche Gegen·stände anzubieten.
Natürlich haben wirklich religiöse Menschen mehr Möglich·keiten der öffent·lichen religiösen Be·tä·tigung, bei·spiels·weise kollektives Rezitieren von Sutren, ge·mein·same Meditation oder Pilger·reisen im eigenen Land, die zudem oft einen touristischen Anreiz bieten. Auch kann man zu ver·schie·denen Ge·legen·heiten sowohl in Tempeln als auch in Schreinen indivi·duelle Zere·monien abhalten lassen. Selbst jene, die sonst nie mit Shintō-Priestern oder bud·dhis·tischen Mönchen zu tun haben, werden spätestens bei einem familiären Todes·fall um (zumeist buddhistische) Begräbnisfeiern nicht herum kommen. Aber auch für Kinder gibt es aller·hand Zeremonien und schließ·lich gibt es alle er·denk·lichen Rituale, um von den Göttern Glück und Schutz zu erbitten. Diese Zere·monien haben feste Preise. Zusätz·lich werden Spenden erwartet. Sie stellen eine wichtige Ein·nahme·quelle religiöser Insti·tutionen dar.
Die große Mehrheit der Japaner nimmt jedoch religiöse Zeremonien, die den direkten Kontakt mit der bud·dhis·tischen oder shin·tō·is·tischen Priester·schaft vor·aus·setzen, nur selten in An·spruch und besucht auch Tempel oder Schreine nur an hohen Feier·tagen, um sich dort mit dem hier be·schrie·benen o-mairi zu begnügen. In der Summe ergibt dies meines Erachtens dennoch weit mehr sicht·bare religiöse Aktivität in der Öffent·lich·keit, als man es von westlichen Industrie·gesell·schaften gewohnt ist.
Engelbert Kaempfers Beschreibung von o-mairi, 1692
Grundsätzlich ähnelt das heutige o-mairi dem Besuch von religiösen Stätten, wie ihn der Arzt und Natur·forscher Engelbert Kaempfer [Kaempfer, Engelbert (west.) 1651–1716; deutscher Arzt und Naturforscher, Japanreisender (1790–1792); Autor einer detaillierten Japanbeschreibung] (1651–1716), der Japan in den Jahren 1690–92 bereiste, sehr genau und aus·führlich beschrieb:1
Edo-Zeit. Digital Archive, Kyūshū University Museum.
Celebration of solemn Festivals and Holidays consists in what they call mairu [...]. They perform their devotions at the Temples in the following manner:
The worshippers having first washed and cleaned themselves, put on the very best cloath they have, covered with a kamishimo, as they call it, or a garment of Ceremony, every one according to his ability.
Thus clad they walk, with a composed and grave counte·nance, to the Temple court, and in the first place to the basin of water, there to wash their hands, if needful, for which purpose a pail is hung by the side of it.
Then casting down their eyes they move on, with great reverence and submission, towards the miya [miya (jap.) 宮 Shintō-Schrein, andere Lesung: gū]2 itself, and having got up the few steps, which lead to the walk round the temple, and are placed opposite to the grated-windows of the miya, and the looking-glass within,3 they fall down upon their knees, bow their head quite to the ground, slowly and with great humility, then lift it up again, still kneeling, and turning their eyes towards the looking-glass, make a short prayer, wherein they expose to the Gods their desires and necessities, or say a Takama no hara kami todomari,4 and then throw some Putjes, or small pieces of money, by way of an offering to the Gods and charity to the Priests, either through the grates upon the floor of the miya, or into the Alms-box, which stands close by.
All this being done, they strike thrice the bell, which is hung up over the door of the miya, for the diversion of the Gods, whom they believe to be highly delighted with the sound of Musical Instruments, and so retire, to divert themselves the remaining part of the day, with walking, exercises, eating or drinking, and treating one another, in the very best manner they can.
This plain and simple act of devotion which may be repeated at any time, even when they are not clad in their best cloaths, is on the solemn festivals performed by all the Shintō Worshippers, at the Temples of one, or more Gods, whom they more peculiarly confide into, either for being the patrons of the profession they follow, or because otherwise they have it in their power to assist and to forward them in their private undertakings.
Heute geht es bei den meisten Schreinen zweifellos etwas zwangloser zu. Auch findet man kaum jemanden, der auf Knien zu den kami betet und sich bis zum Boden vor ihnen verneigt. Die anderen Handlungs·muster und vor allem die indivi·duali·sierte Form der Ver·ehrung sind jedoch bis heute dieselben geblieben.
Verweise
Verwandte Themen
Fußnoten
- ↑ Kaempfers berühmte Geschichte und Beschreibung von Japan erschien erstmals 1727 auf Englisch, in fünf Bänden. Der vor·liegende Auszug ist — mit gering·fügigen Adap·tionen — einer Online-Fassung des Originals (Buch 3, Kap. 3) von Wolfgang Michel entnommen. Eine (meiner Ansicht nach etwas zu freie) Über·tragung in modernes Englisch findet sich auch in Kaempfer's Japan, hg. v. Beatrice Bodart-Bailey, 1999, S. 111.
- ↑ Im Original Mia. Kaempfer bezieht sich also in erster Linie auf den Besuch von Shintō Schreinen, die damals konven·tioneller·weise als miya bezeichnet wurden. Auch temple bezeichnet hier einen Schrein für die kami [kami (jap.) 神 Gottheit; im engeren Sinne einheimische oder lokale japanische Gottheit, Schreingottheit (s. jinja), Gottheit des Shintō].
- ↑ Spiegel der im Inneren des Schreins auf einem Altar postiert ist. Auch heute bei manchen, allerdings nicht bei allen Schreinen zu sehen.
- ↑ Im Originaltext Takamano Farokami Jodomari; wtl. „Die Kami befinden sich in den Hohen Gefilden des Himmels“. Hier eine Art Gebets·formel, die heute so nicht mehr gebräuchlich ist.
Bilder
- ^ Brunnen des Kiyomizu-dera, mit Drachen als Wasserspender.
Onizuka Kentarō, 2001. - ^ Besucher fächeln sich den Rauch der geopferten Räucherstäbchen zu. Rauchbecken (o-kōro) des Sensō-ji in Asakusa, Tōkyō.
Bildquelle: unbekannt.
- ^ Spendenbox (saisen bako) des Meiji Jingū.
Bildquelle: unbekannt. - ^ Samurai (bushi) in festlicher Kleidung (kamishimo), 19. Jahrhundert, aus der Japanbeschreibung von Philipp Franz von Siebold (1796–1866)
Edo-Zeit. Digital Archive, Kyūshū University Museum.
Glossar
- Kaempfer, Engelbert (west.) ^ 1651–1716; deutscher Arzt und Naturforscher, Japanreisender (1790–1792); Autor einer detaillierten Japanbeschreibung
- saisen bako 賽銭箱 ^ Spendenbox, Kasten für Spendengeld