Mythen/Goetter des Himmels/Mythentexte: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 2: Zeile 2:
 
=Die Mythentexte=
 
=Die Mythentexte=
  
Die bekanntesten und bis heute wichtigsten Werke, die uns Auskunft über die ältesten japanischen Mythen und Legenden geben, sind zugleich die ältesten Zeugnisse der japanischen Literatur überhaupt: {{glossar:kojiki}} („Berichte alter Begebenheiten“, 712) und {{glossar:nihonshoki}} („Berichte über Japan“, 720, auch als ''Nihongi'' bekannt). Wie fast alle frühen Schriftwerke handelt es sich um staatlich geförderte Mammutunternehmungen. Sie entstanden im Auftrag des kaiserlichen Hofes und repräsentieren daher die offizielle Sichtweise der Geschichte des Landes und seiner Herrscher.
+
Die bekanntesten und bis heute wichtigsten Werke, die uns Auskunft über die ältesten japanischen Mythen und Legenden geben, sind zugleich die ältesten Zeug·nisse der ja·pa·nischen Li·te·ratur überhaupt: {{glossar:kojiki}} („Berichte alter Be·geben·heiten“, 712) und {{glossar:nihonshoki}} („Berichte über Japan“, 720, auch als ''Nihongi'' bekannt). Wie fast alle frühen Schrift·werke handelt es sich um staat·lich ge·förderte Mammut·unter·nehmungen. Sie ent·standen im Auf·trag des kaiser·lichen Hofes und re·prä·sentieren daher die offizielle Sicht·weise der Ge·schichte des Landes und seiner Herrscher.
  
 
<div class="largebox bildbox bildtext">[[Image:nihonshoki_kanekata.jpg|link=|nihon shoki]]
 
<div class="largebox bildbox bildtext">[[Image:nihonshoki_kanekata.jpg|link=|nihon shoki]]
 
<div> Eine Seite aus der ''Nihon shoki'' Abschrift von Urabe Kanekata, eine der ältesten fragmentarischen Abschriften aus dem Jahr 1286. Neben dem Haupttext finden sich zahlreiche Anmerkungen und Angaben zur Lesung, die auf einer langen Tradition der „Textpflege“ innerhalb der kaiserlichen Hofgelehrten hindeuten. <br /> Bildquelle: [http://www.emuseum.jp/cgi/pkihon.cgi?SyoID=4&ID=w036&SubID=s000 e-kokuhō] [2010/8] </div></div>
 
<div> Eine Seite aus der ''Nihon shoki'' Abschrift von Urabe Kanekata, eine der ältesten fragmentarischen Abschriften aus dem Jahr 1286. Neben dem Haupttext finden sich zahlreiche Anmerkungen und Angaben zur Lesung, die auf einer langen Tradition der „Textpflege“ innerhalb der kaiserlichen Hofgelehrten hindeuten. <br /> Bildquelle: [http://www.emuseum.jp/cgi/pkihon.cgi?SyoID=4&ID=w036&SubID=s000 e-kokuhō] [2010/8] </div></div>
  
Dennoch darf man sich ''Kojiki'' und ''Nihon shoki'' nicht als trockene Chroniken vorstellen. Mythen, Legenden und penible Aufzeichnungen gehen vielmehr in einander über und verschmischen sich. Die Erzählung beginnt mit der Erschaffung der Erde (bzw. der japanischen Inseln) und reicht beinahe bis zum Zeitpunkt der Abfassung (''Kojiki'' bis 628, ''Nihon shoki'' bis 697).
+
Dennoch darf man sich ''Kojiki'' und ''Nihon shoki'' nicht als trockene Chroniken vorstellen. Mythen, Legenden und penible Auf·zeichnungen gehen viel·mehr in·ein·ander über und ver·mischen sich. Die Er·zählung be·ginnt mit der Er·schaf·fung der Erde (bzw. der ja·panischen Inseln) und reicht beinahe bis zum Zeit·punkt der Abfassung (''Kojiki'' bis 628, ''Nihon shoki'' bis 697).
  
Zahlreiche Gottheiten, bzw. ihre Nachkommen steigen im Laufe der Erzählung auf die Erde herab und werden zu den Ahnen menschlicher Familien. Wie sie sich von nicht-göttlichen Menschen unterscheiden, wird nicht beschrieben. Ebenso wenig wie es eine Trennung zwischen Mythos und historischer Chronik gibt, gibt es eine markante Trennlinie zwischen Göttern und Menschen. (Für eine genauere Inhaltsangabe siehe das Kapitel Mythen, [[Mythen:Götter_des_Himmels|Zeitalter der Götter]]).
+
Zahlreiche Gottheiten, bzw. ihre Nachkommen steigen im Laufe der Er·zählung auf die Erde herab und werden zu den Ahnen mensch·licher Familien. Wie sie sich von nicht-gött·lichen Menschen unter·scheiden, wird nicht be·schrieben. Ebenso wenig wie es eine Tren·nung zwischen Mythos und historischer Chronik gibt, gibt es eine markante Trenn·linie zwischen Göttern und Menschen. (Für eine genauere Inhalt·sangabe siehe das Kapitel Mythen, [[Mythen:Götter_des_Himmels|Zeitalter der Götter]]).
  
 
==Schriftlicher Stil==
 
==Schriftlicher Stil==
  
Im Unterschied zu anderen Mythologien, z.B. der griechischen, zeigen beide Chroniken, vor allem aber das ''Nihon shoki'', eine große Bedachtnahme auf eine genaue Genealogie und auf die Datierung von Ereignissen. Es sind dies Merkmale, die auch die spätere japanische Geschichtsschreibung auszeichnen und den Einfluss der chinesischen Geschichtstradition widerspiegeln. Dieser Geschichtstradition, die zusammen mit der Schriftlichkeit von China übernommen wurde, entspricht es auch, dass wir sogar über die Autoren oder besser Kompilatoren der Chroniken relativ gut informiert sind. Zugleich verdeutlicht uns der Stil der Chroniken, dass wir es nicht mit der unmittelbaren Niederschrift von Erzähltem zu tun haben. Sowohl der Inhalt als auch die Art der Erzählung sind vom Bemühen bestimmt, das damals noch verhältnismäßig junge japanische Staatswesen zu legitimieren und zu stärken, bzw. den Führungsanspruch der {{Glossar:Tennou}} Dynastie über dieses Staatswesen zu begründen.
+
Im Unterschied zu anderen Mythologien, z.B. der griechischen, zeigen beide Chroniken, vor allem aber das ''Nihon shoki'', eine große Be·dacht·nahme auf eine genaue Genealogie und auf die Datierung von Er·eig·nissen. Es sind dies Merk·male, die auch die spätere japanische Geschichts·schreibung aus·zeichnen und den Ein·fluss der chi·ne·sischen Ge·schichts·tradition wider·spiegeln. Dieser Ge·schichts·tradition, die zusammen mit der Schrift·lichkeit von China über·nommen wurde, ent·spricht es auch, dass wir sogar über die Autoren oder besser Kompilatoren der Chroniken relativ gut informiert sind. Zugleich ver·deutlicht uns der Stil der Chroniken, dass wir es nicht mit der un·mittelbaren Nieder·schrift von Er·zähltem zu tun haben. Sowohl der Inhalt als auch die Art der Er·zählung sind vom Be·mühen bestimmt, das damals noch ver·hältnis·mäßig junge ja·panische Staats·wesen zu legitimieren und zu stärken, bzw. den Führungs·anspruch der {{Glossar:Tennou}} Dynastie über dieses Staats·wesen zu begründen.
  
Man sollte sich bei der Lektüre von ''Kojiki'' oder ''Nihon shoki'' also bewusst sein, dass uns beide Werke keinen unmittelbaren Blick auf die älteste Mythologie ermöglichen, sondern dass wir durch verschiedene Filter auf die vorgeschichtlichen Erzähltraditionen blicken. Besonders das Vorbild der chinesischen Geschichtsschreibung einerseits, und die Interessenslage der Tenno-Dynastie andererseits sind solche Filter, die die Chroniken sowohl stilistisch als auch inhaltlich prägen. Das bedeutet jedoch nicht, dass die mythologischen Erzählungen ausschließlich als ideologische Werkzeuge zu verstehen sind. Zweifellos enthalten sie sehr viel „mythologisches Allgemeingut“, also Erzählungen, die tatsächlich für das allgemeine religiöse Weltbild im damaligen Japan repräsentativ sind. Der Einfluss oraler Traditionen lässt sich außerdem in der Lyrik erkennen und diese wird vor allem im ''Kojiki'' keineswegs ausgespart. Aus diesem Grund wird das ''Kojiki'' oft als der „ursprünglichere“ Text angesehen. Andererseits bietet das ''Nihon shoki'' zu vielen Episoden gleich mehrere Varianten an, was das Verständnis der großen Handlungszusammenhänge zwar erschwert, zugleich aber auch zeigt, dass es zu einem Thema oft mehrere, widersprüchliche Erzähltraditionen gegeben haben muss.
+
Man sollte sich bei der Lektüre von ''Kojiki'' oder ''Nihon shoki'' also bewusst sein, dass uns beide Werke keinen un·mittel·baren Blick auf die älteste Mytho·logie er·möglichen, sondern dass wir durch verschiedene Filter auf die vor·geschichtlichen Erzähl·traditionen blicken. Besonders das Vor·bild der chi·ne·sischen Geschichts·schreibung einer·seits, und die In·teres·sens·lage der Tenno-Dynastie anderer·seits sind solche Filter, die die Chroniken sowohl stilistisch als auch inhaltlich prägen. Das bedeutet jedoch nicht, dass die mytho·logischen Er·zählungen aus·schließlich als ideo·logische Werk·zeuge zu verstehen sind. Zweifel·los ent·halten sie sehr viel „mytho·logisches All·gemein·gut“, also Er·zählungen, die tat·sächlich für das all·gemeine religiöse Welt·bild im damaligen Japan re·präsentativ sind. Der Ein·fluss oraler Traditionen lässt sich außer·dem in der Lyrik er·kennen und diese wird vor allem im ''Kojiki'' keines·wegs aus·gespart. Aus diesem Grund wird das ''Kojiki'' oft als der „ur·sprüng·lichere“ Text angesehen. Anderer·seits bietet das ''Nihon shoki'' zu vielen Episoden gleich mehrere Varianten an, was das Ver·ständ·nis der großen Handlungs·zusammen·hänge zwar erschwert, zugleich aber auch zeigt, dass es zu einem Thema oft mehrere, wider·sprüchliche Erzähl·traditionen gegeben haben muss.
  
Als historische Quelle betrachtet, ist das ''Kojiki'' im Vergleich zum ''Nihon shoki ''ungenauer, auch werden Festlandkontakte kaum und der Buddhismus gar nicht erwähnt. Offenbar wurden diese Themen bewusst ausgeklammert. Das ''Nihon shoki'' ist dagegen stärker von chinesischen Geschichtswerken beeinflusst, z.T. wird daraus sogar zitiert. Die neuere japanische Forschung sieht den Unterschied der beiden Chroniken als Reflexion von zwei unterschiedlichen Haltungen gegenüber China an, die zur damaligen Zeit wahrscheinlich gleichzeitig vorhanden waren: Im Fall des ''Kojiki'' ein Negieren des Vorbildcharakters von China und ein bewusster Versuch, autochthone Traditionen soweit als möglich zu bewahren. Dies drückt sich sowohl auf sprachlicher Ebene (weniger Anleihen aus dem Chinesischen), als auch auf inhaltlicher Ebene (Ausklammern auslandsbezogener Themen) aus. Zum anderen der Versuch, China zwar als Vorbild anzuerkennen, aber ihm als gleichrangiger Partner gegenüber zu treten (''Nihon shoki''). Daher ist das ''Nihon shoki'' stilistisch näher bei chinesischen Geschichtswerken, betont aber dennoch (im Unterschied zu vergleichbaren chinesischen Werken) den mythologischen Ursprung des Landes und seiner Herrscher.
+
Als historische Quelle betrachtet, ist das ''Kojiki'' im Vergleich zum ''Nihon shoki ''un·genauer, auch werden Fest·land·kon·takte kaum und der Bud·dhis·mus gar nicht erwähnt. Offen·bar wurden diese Themen bewusst aus·ge·klammert. Das ''Nihon shoki'' ist dagegen stärker von chi·ne·sischen Ge·schichts·werken beeinflusst, z.T. wird daraus sogar zitiert. Die neuere ja·pa·nische Forschung sieht den Unter·schied der beiden Chroniken als Re·flexion von zwei unter·schiedlichen Haltungen gegenüber China an, die zur da·maligen Zeit wahr·scheinlich gleich·zeitig vor·handen waren: Im Fall des ''Kojiki'' ein Negieren des Vor·bild·charakters von China und ein be·wusster Versuch, au·toch·thone Traditionen soweit als möglich zu be·wahren. Dies drückt sich sowohl auf sprachlicher Ebene (weniger An·leihen aus dem Chi·ne·sischen), als auch auf in·halt·licher Ebene (Aus·klammern aus·lands·bezogener Themen) aus. Zum anderen der Versuch, China zwar als Vor·bild an·zu·erkennen, aber ihm als gleich·rangiger Partner gegen·über zu treten (''Nihon shoki''). Daher ist das ''Nihon shoki'' stilistisch näher bei chi·ne·sischen Ge·schichts·werken, betont aber dennoch (im Unter·schied zu ver·gleich·baren chi·ne·sischen Werken) den mytho·logischen Ursprung des Landes und seiner Herrscher.
  
 
==Philologische Aufarbeitung==
 
==Philologische Aufarbeitung==
 
{{Sidebox|kojikiden.jpg|w=140|rahmen_h=200|caption= Norinagas ''Kojiki''}}
 
{{Sidebox|kojikiden.jpg|w=140|rahmen_h=200|caption= Norinagas ''Kojiki''}}
  
Was die Texte bis heute zu einem unerschöpflichen Reservoir neuer Forschungen und Interpretationen macht, ist die Tatsache, dass man in vielen Fällen weder die genaue Aussprache noch die genaue Bedeutung einzelner Begriffe kennt. Das liegt vor allem an der damals noch nicht standardisierten Verwendung der chinesischen Schriftzeichen, die teils als Sinngeber (also wie heute zur Wiedergabe eines ganzen Begriffes), teils als Lautträger (zur lautlichen Wiedergabe japanischer Silben, ähnlich den modernen ''kana''-Zeichen) verwendet wurden.
+
Was die Texte bis heute zu einem unerschöpflichen Reservoir neuer Forschungen und Inter·pre·tationen macht, ist die Tat·sache, dass man in vielen Fällen weder die genaue Aus·sprache noch die genaue Be·deutung einzelner Begriffe kennt. Das liegt vor allem an der damals noch nicht standardisierten Ver·wendung der chinesischen Schrift·zeichen, die teils als Sinn·geber (also wie heute zur Wieder·gabe eines ganzen Be·griffes), teils als Laut·träger (zur laut·lichen Wieder·gabe japanischer Silben, ähnlich den modernen ''kana''-Zeichen) verwendet wurden.
  
Erst seit dem 17. Jh. gibt es systematische Bemühungen, eine allgemeingültige Lesart zu rekonstruieren und diese der Allgemeinheit zugänglich zu machen. Davor wurden die alten Chroniken Jahrhunderte lang innerhalb weniger Priester- und Gelehrtendynastien geheim weiter gegeben. Selbst wenn Außenstehende sie zu Gesicht bekamen, wussten sie damit nichts anzufangen. Interessanterweise wurde dem ''Nihon shoki'' durch viele Jahrhunderte hindurch die größere Bedeutung beigemessen. Erst durch die Wirkung des Gelehrten {{glossar:motoorinorinaga}} (1730—1801), dem wichtigsten Repräsentanten der {{glossar:edo}}-zeitlichen {{glossar:kokugaku}} (wtl. „Nationale Lehre“, s. Kapitel Geschichte, [[Geschichte:Kokugaku|Kokugaku]]) erhielt das ''Kojiki'' eine Aufwertung.
+
Erst seit dem 17. Jh. gibt es systematische Bemühungen, eine allgemeingültige Lesart zu rekonstruieren und diese der All·gemein·heit zu·gänglich zu machen. Davor wurden die alten Chroniken Jahr·hunderte lang innerhalb weniger Priester- und Gelehrten·dynastien geheim weiter gegeben. Selbst wenn Außen·stehende sie zu Gesicht bekamen, wussten sie damit nichts an·zu·fangen. Interessanter·weise wurde dem ''Nihon shoki'' durch viele Jahr·hunderte hin·durch die größere Bedeutung bei·ge·messen. Erst durch die Wirkung des Gelehrten {{glossar:motoorinorinaga}} (1730—1801), dem wichtigsten Repräsentanten der {{glossar:edo}}-zeitlichen {{glossar:kokugaku}} (wtl. „Nationale Lehre“, s. Kapitel Geschichte, [[Geschichte:Kokugaku|Kokugaku]]) erhielt das ''Kojiki'' eine Aufwertung.
  
 
{{Linkbox|ue=Weiterführende Literatur|text=
 
{{Linkbox|ue=Weiterführende Literatur|text=
Im Westen erhielt die Mythologie zu Beginn der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit der japanischen Kultur im 19. Jh. große Aufmerksamkeit. Noch heute gelten Astons Übersetzung des ''Nihon shoki'' von 1896 und Chamberlains Übersetzung des ''Kojiki'' als Standardwerke:
+
Im Westen erhielt die Mythologie zu Beginn der wissen·schaftlichen Aus·einan·der·setzung mit der japanischen Kultur im 19. Jh. große Auf·merk·sam·keit. Noch heute gelten Astons Über·setzung des ''Nihon shoki'' von 1896 und Chamberlains Über·setzung des ''Kojiki'' als Standardwerke:
 
{{Literatur:Aston_1972}}
 
{{Literatur:Aston_1972}}
 
{{Literatur:Chamberlain_1981}}
 
{{Literatur:Chamberlain_1981}}
Im deutschsprachigen Raum machte sich etwa zur gleichen Zeit Karl Florenz an die Übersetzung der alten Chroniken:
+
Im deutschsprachigen Raum machte sich etwa zur gleichen Zeit Karl Florenz an die Über·setzung der alten Chroniken:
 
{{Literatur:Florenz_1901}}
 
{{Literatur:Florenz_1901}}
Seither sind andere Themen in den Vordergrund getreten. Nach dem 2. WK hat sich der allgemeine Trend in der Japanologie immer mehr hin zur Gegenwart verlagert. Geschichte und Religion stehen nicht mehr im Zentrum der wissenschaftlichen Auseinandersetzung und selbst innerhalb dieser Bereiche nimmt die Mythologie wiederum nur einen geringen Stellenwert ein. Dennoch gibt es mit der im Jahr 2000 verstorbenen '''Nelly Naumann''' eine Expertin, deren Bedeutung weit über den deutschen Sprachraum hinausgeht. Naumanns Thesen zur Mythologie finden sich neben zahlreichen Aufsätzen in:
+
Seither sind andere Themen in den Vordergrund getreten. Nach dem 2. WK hat sich der allgemeine Trend in der Japanologie immer mehr hin zur Gegen·wart verlagert. Geschichte und Religion stehen nicht mehr im Zentrum der wissen·schaftlichen Aus·einan·der·setzung und selbst innerhalb dieser Bereiche nimmt die Mytho·logie wiederum nur einen geringen Stellen·wert ein. Dennoch gibt es mit der im Jahr 2000 verstorbenen '''Nelly Naumann''' eine Expertin, deren Be·deutung weit über den deutschen Sprachraum hinausgeht. Naumanns Thesen zur Mythologie finden sich neben zahlreichen Aufsätzen in:
 
{{Literatur:Naumann_1988}}
 
{{Literatur:Naumann_1988}}
 
{{Literatur:Naumann_1996}}
 
{{Literatur:Naumann_1996}}

Version vom 12. September 2010, 13:29 Uhr

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Mythen/Goetter_des_Himmels/Mythentexte.

Die Mythentexte

Die bekanntesten und bis heute wichtigsten Werke, die uns Auskunft über die ältesten japanischen Mythen und Legenden geben, sind zugleich die ältesten Zeug·nisse der ja·pa·nischen Li·te·ratur überhaupt:

Kojiki 古事記 (jap.)

„Aufzeichnung alter Begebenheiten“; älteste jap. Chronik (712)

Text

Der Begriff „Kojiki“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Kojikiden.jpg
  • Jinmu Feldzug.png
  • Jinmu tosei.png

(„Berichte alter Be·geben·heiten“, 712) und

Nihon shoki 日本書紀 (jap.)

Zweitältestes Schriftwerk und erste offizielle Reichschronik Japans (720)

Text

Der Begriff „Nihon shoki“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Shaka birth.jpg
  • Jinmu tosei.png
  • Urashima hiroshige.jpg
  • Jinmu yoshitoshi.jpg
  • 03tiger.jpg
  • 12eber kuniyoshi.jpg
  • Jinmu Feldzug.png
  • Nihonshoki kanekata.jpg
(„Berichte über Japan“, 720, auch als Nihongi bekannt). Wie fast alle frühen Schrift·werke handelt es sich um staat·lich ge·förderte Mammut·unter·nehmungen. Sie ent·standen im Auf·trag des kaiser·lichen Hofes und re·prä·sentieren daher die offizielle Sicht·weise der Ge·schichte des Landes und seiner Herrscher.
nihon shoki
Eine Seite aus der Nihon shoki Abschrift von Urabe Kanekata, eine der ältesten fragmentarischen Abschriften aus dem Jahr 1286. Neben dem Haupttext finden sich zahlreiche Anmerkungen und Angaben zur Lesung, die auf einer langen Tradition der „Textpflege“ innerhalb der kaiserlichen Hofgelehrten hindeuten.
Bildquelle: e-kokuhō [2010/8]

Dennoch darf man sich Kojiki und Nihon shoki nicht als trockene Chroniken vorstellen. Mythen, Legenden und penible Auf·zeichnungen gehen viel·mehr in·ein·ander über und ver·mischen sich. Die Er·zählung be·ginnt mit der Er·schaf·fung der Erde (bzw. der ja·panischen Inseln) und reicht beinahe bis zum Zeit·punkt der Abfassung (Kojiki bis 628, Nihon shoki bis 697).

Zahlreiche Gottheiten, bzw. ihre Nachkommen steigen im Laufe der Er·zählung auf die Erde herab und werden zu den Ahnen mensch·licher Familien. Wie sie sich von nicht-gött·lichen Menschen unter·scheiden, wird nicht be·schrieben. Ebenso wenig wie es eine Tren·nung zwischen Mythos und historischer Chronik gibt, gibt es eine markante Trenn·linie zwischen Göttern und Menschen. (Für eine genauere Inhalt·sangabe siehe das Kapitel Mythen, Zeitalter der Götter).

Schriftlicher Stil

Im Unterschied zu anderen Mythologien, z.B. der griechischen, zeigen beide Chroniken, vor allem aber das Nihon shoki, eine große Be·dacht·nahme auf eine genaue Genealogie und auf die Datierung von Er·eig·nissen. Es sind dies Merk·male, die auch die spätere japanische Geschichts·schreibung aus·zeichnen und den Ein·fluss der chi·ne·sischen Ge·schichts·tradition wider·spiegeln. Dieser Ge·schichts·tradition, die zusammen mit der Schrift·lichkeit von China über·nommen wurde, ent·spricht es auch, dass wir sogar über die Autoren oder besser Kompilatoren der Chroniken relativ gut informiert sind. Zugleich ver·deutlicht uns der Stil der Chroniken, dass wir es nicht mit der un·mittelbaren Nieder·schrift von Er·zähltem zu tun haben. Sowohl der Inhalt als auch die Art der Er·zählung sind vom Be·mühen bestimmt, das damals noch ver·hältnis·mäßig junge ja·panische Staats·wesen zu legitimieren und zu stärken, bzw. den Führungs·anspruch der

Tennō 天皇 (jap.)

jap. „Kaiser“-Titel, wtl. Herrscher des Himmels

Der Begriff „Tennō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Tengu no ran.jpg
  • 3jingi.jpg
  • Heiseitenno.jpg
Dynastie über dieses Staats·wesen zu begründen.

Man sollte sich bei der Lektüre von Kojiki oder Nihon shoki also bewusst sein, dass uns beide Werke keinen un·mittel·baren Blick auf die älteste Mytho·logie er·möglichen, sondern dass wir durch verschiedene Filter auf die vor·geschichtlichen Erzähl·traditionen blicken. Besonders das Vor·bild der chi·ne·sischen Geschichts·schreibung einer·seits, und die In·teres·sens·lage der Tenno-Dynastie anderer·seits sind solche Filter, die die Chroniken sowohl stilistisch als auch inhaltlich prägen. Das bedeutet jedoch nicht, dass die mytho·logischen Er·zählungen aus·schließlich als ideo·logische Werk·zeuge zu verstehen sind. Zweifel·los ent·halten sie sehr viel „mytho·logisches All·gemein·gut“, also Er·zählungen, die tat·sächlich für das all·gemeine religiöse Welt·bild im damaligen Japan re·präsentativ sind. Der Ein·fluss oraler Traditionen lässt sich außer·dem in der Lyrik er·kennen und diese wird vor allem im Kojiki keines·wegs aus·gespart. Aus diesem Grund wird das Kojiki oft als der „ur·sprüng·lichere“ Text angesehen. Anderer·seits bietet das Nihon shoki zu vielen Episoden gleich mehrere Varianten an, was das Ver·ständ·nis der großen Handlungs·zusammen·hänge zwar erschwert, zugleich aber auch zeigt, dass es zu einem Thema oft mehrere, wider·sprüchliche Erzähl·traditionen gegeben haben muss.

Als historische Quelle betrachtet, ist das Kojiki im Vergleich zum Nihon shoki un·genauer, auch werden Fest·land·kon·takte kaum und der Bud·dhis·mus gar nicht erwähnt. Offen·bar wurden diese Themen bewusst aus·ge·klammert. Das Nihon shoki ist dagegen stärker von chi·ne·sischen Ge·schichts·werken beeinflusst, z.T. wird daraus sogar zitiert. Die neuere ja·pa·nische Forschung sieht den Unter·schied der beiden Chroniken als Re·flexion von zwei unter·schiedlichen Haltungen gegenüber China an, die zur da·maligen Zeit wahr·scheinlich gleich·zeitig vor·handen waren: Im Fall des Kojiki ein Negieren des Vor·bild·charakters von China und ein be·wusster Versuch, au·toch·thone Traditionen soweit als möglich zu be·wahren. Dies drückt sich sowohl auf sprachlicher Ebene (weniger An·leihen aus dem Chi·ne·sischen), als auch auf in·halt·licher Ebene (Aus·klammern aus·lands·bezogener Themen) aus. Zum anderen der Versuch, China zwar als Vor·bild an·zu·erkennen, aber ihm als gleich·rangiger Partner gegen·über zu treten (Nihon shoki). Daher ist das Nihon shoki stilistisch näher bei chi·ne·sischen Ge·schichts·werken, betont aber dennoch (im Unter·schied zu ver·gleich·baren chi·ne·sischen Werken) den mytho·logischen Ursprung des Landes und seiner Herrscher.

Philologische Aufarbeitung

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Mythen/Goetter_des_Himmels/Mythentexte.

Was die Texte bis heute zu einem unerschöpflichen Reservoir neuer Forschungen und Inter·pre·tationen macht, ist die Tat·sache, dass man in vielen Fällen weder die genaue Aus·sprache noch die genaue Be·deutung einzelner Begriffe kennt. Das liegt vor allem an der damals noch nicht standardisierten Ver·wendung der chinesischen Schrift·zeichen, die teils als Sinn·geber (also wie heute zur Wieder·gabe eines ganzen Be·griffes), teils als Laut·träger (zur laut·lichen Wieder·gabe japanischer Silben, ähnlich den modernen kana-Zeichen) verwendet wurden.

Erst seit dem 17. Jh. gibt es systematische Bemühungen, eine allgemeingültige Lesart zu rekonstruieren und diese der All·gemein·heit zu·gänglich zu machen. Davor wurden die alten Chroniken Jahr·hunderte lang innerhalb weniger Priester- und Gelehrten·dynastien geheim weiter gegeben. Selbst wenn Außen·stehende sie zu Gesicht bekamen, wussten sie damit nichts an·zu·fangen. Interessanter·weise wurde dem Nihon shoki durch viele Jahr·hunderte hin·durch die größere Bedeutung bei·ge·messen. Erst durch die Wirkung des Gelehrten

Motoori Norinaga 本居宣長 (jap.)

1730–1801; Shintō-Gelehrter der „nationalen Schule“ (kokugaku)

Gelehrte Person

Der Begriff „Motoori Norinaga“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Taimenzu2.jpg
  • Norinaga2.jpg
  • Kojikiden.jpg

(1730—1801), dem wichtigsten Repräsentanten der

Edo 江戸 (jap.)

Hauptstadt der Tokugawa-Shōgune, heute: Tōkyō; auch: Zeit der Tokugawa-Dynastie, 1600–1867 (= Edo-Zeit);

Ort, Epoche

Der Begriff „Edo“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Gangoji engi 2.jpg
  • Morokoshi kinmozui schlange.jpg
  • Morokoshi kinmozui ochse.jpg
  • Asakusa jinja2.jpg
  • Dainihonshi.jpg
  • Morokoshi kinmozui tiger.jpg
  • Junigu butsuzozui.jpg
  • Morokoshi kinmozui drache.jpg
  • Morokoshi kinmozui pferd.jpg
  • Emaden3.jpg
  • Koi hiroshige.jpg
  • Morokoshi kinmozui affe.jpg
  • Nikko karamon.jpg
  • Kitsune ojiinari hiroshige.jpg
  • Morokoshi kinmozui ziege.jpg
  • Onna daruma.jpg
  • Morokoshi kinmozui hahn.jpg
  • Geisha-daruma.jpg
  • Morokoshi kinmozui hund.jpg
  • Morokoshi kinmozui hase.jpg
  • Wagojin hokusai.jpg
  • Morokoshi kinmozui ratte.jpg
  • Deshima 1790.jpg
  • Kaika no daruma.jpg
  • Drachen hakozaki engi.jpg
  • Namazu ken.jpg
  • Asakusa nakamise.jpg
  • Morokoshi kinmozui eber.jpg
  • Daruma togetsu.jpg
  • Oda Nobunaga.jpg
  • Tokugawa koyasan.jpg
  • Nichiren exile kuniyoshi.jpg
  • Mito komon.jpg

Geographische Lage

Die Karte wird geladen …
Geographische Lage von Edo; s.a. Geo-Glossar

-zeitlichen

kokugaku 国学 (jap.)

„Lehre des Landes“, Nationale Schule, Nativismus; in der Edo-Zeit entstandene Gelehrtentradition, die ihren Fokus auf das nationale Erbe Japans richtete

Schulrichtung

Der Begriff „kokugaku“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Taimenzu2.jpg
  • Atsutane.jpg
  • Keichu hokusai.jpg
  • Azumamaro hokusai.jpg
(wtl. „Nationale Lehre“, s. Kapitel Geschichte, Kokugaku) erhielt das Kojiki eine Aufwertung.