Diskussion:I-11
Im Großen und Ganzen ist die Erzählung gut übersetzt, hier und da würden wir andere Vokabel verwenden, Ergänzungen hinzufügen oder den Satz ein wenig umstellen. Nachfolgend ist unser Vorschlag, wobei wir uns bei einigen Sachen, ebenfalls nicht ganz sicher sind:
Aufgrund des Fangens von Fischen mit dem Netz seit der Kindheit tatsächlich eine schlimme Vergeltung erhalten
Der buddhistische Priester Jiō Daitoku (慈応大徳) vom Gangôji-Tempel (元興寺) der Hauptstadt verbrachte im No-Tempel (濃於寺), im Land Harima, Landkreis Shikama (飾磨郡), auf Bitten des Tempelpatrons (壇越) die Zeit der Sommer-Askese (夏安居), das Lotus-Sutra (法花経) lesend. Zu der Zeit lebte in der Nähe des Tempels ein Fischer (漁夫). Er benutzte von seiner Kindheit bis ins Erwachsenenalter Netze bei seiner Arbeit. Eines Tages kroch er im Maulbeerwäldchen seiner Familie, erhob die Stimme und rief laut: „Das hell lodernde Feuer rückt näher!“. Als die Verwandten ihm helfen wollten, rief er: „Kommt mir nicht näher. Ich werde plötzlich verbrennen.“ Nun besuchten dessen Eltern den Tempel und baten den Asketen (行者) [um Hilfe]. Als der Asket [Formeln] rezitierte ging es ihm [dem Fischer] nach kurzer Zeit besser, das heißt, er kam davon. Die getragenen Hosen verbrannt, besuchte der Fischer ängstlich den No-Tempel, bereute unter den vielen Mönchen seine Sünden und änderte sein Herz, spendete Kleider und ließ Sutren rezitieren. Von da an beging er keine schlechte Tat mehr. Die Anweisungen für die Familie des Yen-Klan (wir würden die Übersetzung aus der Anmerkung besser auch hier verwenden) (顔氏家訓) gemahnt: „Ein Mann der Familie Liu (劉氏) aus dem alten Jiangling (江陵) führte einen Betrieb für den Verkauf von Suppe aus Muränen (鱓). Danach wurde ihm ein Kind geboren, dessen Kopf war der einer Muräne, vom Kopf abwärts hatte es den Körper eines Menschen“. Das hat die selbe Moral.
Bezüglich den Fußnoten und den Anmerkungen ein paar kleine Änderungen:
religiöse Praxis, deren Ursprung in Indien liegt; während der Sommermonate (des Monsuns) zogen sich die Mönche zu einer neunzigtägigen Periode des Studiums der heiligen Schriften und der inneren Einkehr zurück.
Bei Zeit würde ich „keine“ durch „k.A.“ ersetzen.
Und wenn die Phrase „ein Mann der Familie Liu“ übernommen wird, sollte bei den Personen Herr Ryu durch „ein Mann der Familie Liu“ ersetz werden.
Möglicherweise dient der anfangs erwähnte Besuch von Jiō Daitoku nur als eine Art Zeitangabe, die heute leider nicht mehr verständlich ist.
Wir würden vorschlagen, die Scanns noch einmal durchzuschauen und eventuell durch neue zu ersetzen, da die Snkbt-Datei schwer lesbar ist und sowohl bei den Anmerkungen von Bohner (Seite 11, rechts) als auch bei Nakamura (Seite 123, oben) ein paar Buchstaben abgeschnitten sind.
--Patricia Weisgram 00:02, 22. Okt. 2010 (CEST)