I-21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 10: Zeile 10:
 
Vor langer Zeit<ref> ob sich das Schriftzeichen "alt" (''mukashi'' 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären</ref> lebte in der Provinz [[Kawachi]] 河内 ein Melonenverkäufer<ref>Da in der Geschichte keinerlei Hinweise auf das Geschlecht der handelnden Person vorkommen, ist eine eindeutige Zuschreibung nicht möglich. Es wurde daher wilkürlich angenommen, dass es sich um einen Mann, der Melonen verkauft, handelt.</ref>. Sein Name war Ishiwake 石別. Er belud sein Pferd so schwer, dass es dessen Kraft überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es peitschte (''uchiohitsukafu'' 捶ち駆ふ). Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm die Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren [und er das Pferd nicht mehr brauchte], tötete er dieses. Nachdem er viele Male Pferde auf diese [grausame] Weise getötet hatte, blickte er in einen Kessel mit kochendem Wasser, als ihm beide Augen in den Kessel fielen (''nukeirite'' 抜け入りて) und geblendet wurden (''niraru'' 煮らる).  
 
Vor langer Zeit<ref> ob sich das Schriftzeichen "alt" (''mukashi'' 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären</ref> lebte in der Provinz [[Kawachi]] 河内 ein Melonenverkäufer<ref>Da in der Geschichte keinerlei Hinweise auf das Geschlecht der handelnden Person vorkommen, ist eine eindeutige Zuschreibung nicht möglich. Es wurde daher wilkürlich angenommen, dass es sich um einen Mann, der Melonen verkauft, handelt.</ref>. Sein Name war Ishiwake 石別. Er belud sein Pferd so schwer, dass es dessen Kraft überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es peitschte (''uchiohitsukafu'' 捶ち駆ふ). Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm die Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren [und er das Pferd nicht mehr brauchte], tötete er dieses. Nachdem er viele Male Pferde auf diese [grausame] Weise getötet hatte, blickte er in einen Kessel mit kochendem Wasser, als ihm beide Augen in den Kessel fielen (''nukeirite'' 抜け入りて) und geblendet wurden (''niraru'' 煮らる).  
  
Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben (''genpō'' 現報) [geschieht]<ref>wörtlich: ist</ref> schon in überaus naher Zeit. Man sollte<ref>''~beshi'' 可し … tun müssen; … tun sollen; … tun werden; … tun können</ref> ans Karma glauben, denn auch wenn wir [in manchen Lebewesen] nur Tiere sehen, so könnten es doch auch unsere [verstorbenen] <ref>wörtlich: früheren</ref> Eltern sein, da man in sechs Welten und auf vier Arten geboren wird. Daraus folgt, dass man [niemals] <ref>wörtlich: nicht</ref> ohne Mitleid sein sollte.  
+
Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben (''genpō'' 現報) [geschieht]<ref>wörtlich: ist</ref> schon in überaus naher Zeit. Man sollte<ref>''~beshi'' 可し = … tun müssen; … tun sollen; … tun werden; … tun können</ref> ans Karma glauben, denn auch wenn wir [in manchen Lebewesen] nur Tiere sehen, so könnten es doch auch unsere [verstorbenen] <ref>wörtlich: früheren</ref> Eltern sein, da man in sechs Welten und auf vier Arten geboren wird. Daraus folgt, dass man [niemals] <ref>wörtlich: nicht</ref> ohne Mitleid sein sollte.  
  
  

Version vom 1. November 2010, 18:51 Uhr

Wer[1] sein Pferd mitleidlos zu schwere Last tragen lässt, der bekommt es noch in diesem Leben[2] schlimm vergolten.
SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:

Vor langer Zeit[3] lebte in der Provinz Kawachi 河内 ein Melonenverkäufer[4]. Sein Name war Ishiwake 石別. Er belud sein Pferd so schwer, dass es dessen Kraft überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es peitschte (uchiohitsukafu 捶ち駆ふ). Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm die Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren [und er das Pferd nicht mehr brauchte], tötete er dieses. Nachdem er viele Male Pferde auf diese [grausame] Weise getötet hatte, blickte er in einen Kessel mit kochendem Wasser, als ihm beide Augen in den Kessel fielen (nukeirite 抜け入りて) und geblendet wurden (niraru 煮らる).

Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben (genpō 現報) [geschieht][5] schon in überaus naher Zeit. Man sollte[6] ans Karma glauben, denn auch wenn wir [in manchen Lebewesen] nur Tiere sehen, so könnten es doch auch unsere [verstorbenen] [7] Eltern sein, da man in sechs Welten und auf vier Arten geboren wird. Daraus folgt, dass man [niemals] [8] ohne Mitleid sein sollte.



  1. Eigentlich ist im Japanischen Satz das Subjekt nicht enthalten, weshalb es ergänzt werden muss. "Wer" bietet sich insofern an, da es den allgemeinen Charakter der Lehrgeschichte betont und darüber hinaus den Leser direkt anspricht, so wie im zweiten Teil der Geschichte.
  2. utsutsu ni 現に könnte man im Sinne von gen ni als gegenwärtig/ tatsächlich/ in diesem Leben verstanden werden, aber auch der Übersetzung von utsutsu ni folgend als Wirklichkeit/ Bewusstsein/ Geistesabwesenheit/ Verträumthei/ Träumerei/ Dämmerzustand verstanden werden kann, was der Geschichte eine andere Nuance geben würde, auf die es auch im Mittelteil der Geschichte Hinweise gibt.
  3. ob sich das Schriftzeichen "alt" (mukashi 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären
  4. Da in der Geschichte keinerlei Hinweise auf das Geschlecht der handelnden Person vorkommen, ist eine eindeutige Zuschreibung nicht möglich. Es wurde daher wilkürlich angenommen, dass es sich um einen Mann, der Melonen verkauft, handelt.
  5. wörtlich: ist
  6. ~beshi 可し = … tun müssen; … tun sollen; … tun werden; … tun können
  7. wörtlich: früheren
  8. wörtlich: nicht


Hintergrund

  • Zeit: k.A.(vor 782 u.Z.)
  • Ort: (im alten) Kawachi 河内 (Provinz in der Region Kinai)
  • Personen: Person namens Ishiwake 石別, ein Pferd

Ursache und Wirkung

eine Person quält und tötet Pferde, worauf sie ihr Augenlicht verliert

Anmerkungen

Die Angabe des Ortes mit "alte Provinz Kawachi" — bei Bohner Kahachi, der Verschriftlichung des Zeichens 河 nach vormodernen Regeln folgend (かわち [かはち] vgl. Daijirin); im japansichen Original (Bungo-Version) kafuchinokuni (河内国)(SNKBT 30:34) — lässt vermuten, dass damit die Zeit vor der Teilung, Aufhebung und Wiederherstellung der Provinz Kawachi zwischen 716 und 770 gemeint ist. Da Kawachi vermutlich im siebten Jahrhundert gegründet wurde, lässt sich die Zeit ein wenig einschränken. Möglich ist jedoch auch, dass sich "alt" (mukashi 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht und der Einleitung eines Märchens gleich, keinen Informationsgehalt besitzt. Als zweiten Anhaltspunkt kann noch gewertet werden, dass ein Pferd in der Geschichte vorkommt und viele Forscher annehmen, das diese erst nach dem siebten Jahrhundert von weiten Teilen der Bevölkerung genutzt wurden (Nakamura:132)

Isowake/Ishiwake (石別): die Namenslesung der Schriftzeichen ist nicht klar: vor allem die Lesung des ersten Kanji 石 ist schwierig zu bestimmen. isowake (Nakamura: 132 und SNKBT 30: 34), ishiwake (Bohner: 89) aber auch shiwake wie in Nuteshiwake (鐸石別命), einem Sohn des Suinin Tennō, wären vorstellbar.

Materialien


Artikel erstellt von Antonia Benedek 20:29, 10. Okt. 2010 (CEST).

Fußnoten