I-08: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 6: Zeile 6:
 
|titel= Ein tauber Mensch erlangt als Lohn für sein Vertrauen in das Hōgō-Sutra die Fähigkeit zu hören wieder
 
|titel= Ein tauber Mensch erlangt als Lohn für sein Vertrauen in das Hōgō-Sutra die Fähigkeit zu hören wieder
 
|snkbt= |bohner= |nakamura=  
 
|snkbt= |bohner= |nakamura=  
|text= In der Zeit, in der ihre Majestät [ [[Suiko Tennō 推古天皇]] ] im [[Oharida Palast 小墾田宮]] die [irdische] Welt regierte, gibt es einen Mann mit dem Namen Kinunui no Tomo no Miyatsuko Rimichi 衣縫伴造義通. Plötzlich wird er schwer krank, auf beiden Ohren taub und bekommt eine schwere Hautkrankeit.
+
|text= In der Zeit, in der ihre Majestät [ [[Suiko Tennō 推古天皇]] ] im [[Oharida Palast 小墾田宮]] die [irdische] Welt regierte, gibt es einen Mann mit dem Namen Kinunui no Tomo no Miyatsuko Rimichi 衣縫伴造義通<ref>Nakamura gibt als Lesung für diesen Namen Kinunui no Tomo no Miyatsuko Gitsū, bei Bohner wird der Name Nuhi no Tomo no Miyatsuko Gitsū gelesen</ref>. Plötzlich wird er schwer krank, auf beiden Ohren taub und bekommt eine schwere Hautkrankeit 瘡身<ref>Bohner beschreibt es als böse Geschwüre am ganzen Körper, Nakamura als chronische Hautkrankheit</ref>.
  
Jahre vergehen und es wird nicht besser. Er denkt sich: „Es ist eine Konsequenz für meine Taten aus einer früheren Welt [Leben]宿業. Es ist nicht nur eine Konsequenz von Gegenwärtigem 現報. Besser Gutes 善 tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“.
+
Jahre vergehen und es wird nicht besser. Er denkt sich: „Es ist eine Konsequenz für meine Taten aus einer früheren Welt [Leben]宿業<ref>Nakamura schreibt, dass das Wort eigentlich gute sowie böse Taten bezeichnet, jedoch wird es meist mit negativer Konnotation verwendet</ref>. Es ist nicht nur eine Konsequenz von Gegenwärtigem 現報. Besser Gutes 善 tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“.
  
Er fegte den Boden, schmückt die Halle [des Tempels] und unterstellt sich dem [[Mönche und Nonnen|Zen-Meister]] Gi 義禅師. Zuerst reinigt 潔 er seinen Körper, dann badet er seinen Körper in duftendem Wasser und rezitiert das [[Hōgō-Sutra 方広経]].
+
Er fegte den Boden, schmückt die Halle [des Tempels] und unterstellt sich dem [[Mönche und Nonnen|Zen-Meister]] Gi 義禅師. Zuerst reinigt 潔<ref>Hierbei handelt es sich weniger um eine körperliche Reinigung, sondern spirituelle, rituelle Reinigung</ref> er seinen Körper, dann badet er seinen Körper in duftendem Wasser 香水'' kōzui''<ref>Nicht zu verwechseln mit dem heute verwendetem 香水 ''kōsui'', Parfüm</ref> und rezitiert das [[Hōgō-Sutra 方広経]].
 
Da steigt ein wundersamer Gedanke in ihm auf und er spricht zum Zen-Meister: „Ich höre auf einem Ohr den Namen eines Bodhisattvas. Darum bitte ich Euch, [[Mönche und Nonnen|großer Meister]] 大徳, keine Mühen zu scheuen und weiter zu beten.“.
 
Da steigt ein wundersamer Gedanke in ihm auf und er spricht zum Zen-Meister: „Ich höre auf einem Ohr den Namen eines Bodhisattvas. Darum bitte ich Euch, [[Mönche und Nonnen|großer Meister]] 大徳, keine Mühen zu scheuen und weiter zu beten.“.
  
Zeile 19: Zeile 19:
  
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
|zeit=
+
|zeit= 36. Regierungsjahr der Suiko Tennō
 
|ort =  
 
|ort =  
 
|personen = Zen-Meister ''Gi''
 
|personen = Zen-Meister ''Gi''

Version vom 4. November 2010, 20:15 Uhr

Ein tauber Mensch erlangt als Lohn für sein Vertrauen in das Hōgō-Sutra die Fähigkeit zu hören wieder
SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:

In der Zeit, in der ihre Majestät [ Suiko Tennō 推古天皇 ] im Oharida Palast 小墾田宮 die [irdische] Welt regierte, gibt es einen Mann mit dem Namen Kinunui no Tomo no Miyatsuko Rimichi 衣縫伴造義通[1]. Plötzlich wird er schwer krank, auf beiden Ohren taub und bekommt eine schwere Hautkrankeit 瘡身[2].

Jahre vergehen und es wird nicht besser. Er denkt sich: „Es ist eine Konsequenz für meine Taten aus einer früheren Welt [Leben]宿業[3]. Es ist nicht nur eine Konsequenz von Gegenwärtigem 現報. Besser Gutes 善 tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“.

Er fegte den Boden, schmückt die Halle [des Tempels] und unterstellt sich dem Zen-Meister Gi 義禅師. Zuerst reinigt 潔[4] er seinen Körper, dann badet er seinen Körper in duftendem Wasser 香水 kōzui[5] und rezitiert das Hōgō-Sutra 方広経. Da steigt ein wundersamer Gedanke in ihm auf und er spricht zum Zen-Meister: „Ich höre auf einem Ohr den Namen eines Bodhisattvas. Darum bitte ich Euch, großer Meister 大徳, keine Mühen zu scheuen und weiter zu beten.“.

Während der Zenmeister weiter [an]betet, hört er bereits auf einem Ohr wieder. Rimichi freut sich und bittet [den Zen-Meister] weiter zu machen. Als der Meister [aufs Neue] weiterbetet, öffnen sich beide Ohren. Keiner von den Menschen von nah und fern, die davon hörten, zweifelten daran.

Daher wissen wir, dass die göttliche Wirkung 感応の道 wirklich existiert.



  1. Nakamura gibt als Lesung für diesen Namen Kinunui no Tomo no Miyatsuko Gitsū, bei Bohner wird der Name Nuhi no Tomo no Miyatsuko Gitsū gelesen
  2. Bohner beschreibt es als böse Geschwüre am ganzen Körper, Nakamura als chronische Hautkrankheit
  3. Nakamura schreibt, dass das Wort eigentlich gute sowie böse Taten bezeichnet, jedoch wird es meist mit negativer Konnotation verwendet
  4. Hierbei handelt es sich weniger um eine körperliche Reinigung, sondern spirituelle, rituelle Reinigung
  5. Nicht zu verwechseln mit dem heute verwendetem 香水 kōsui, Parfüm


Hintergrund

  • Zeit: 36. Regierungsjahr der Suiko Tennō
  • Ort:
  • Personen: Zen-Meister Gi

Ursache und Wirkung

Anmerkungen

Laut Nakamuras Anmerkung kann Gi Zenji 義禪師 entweder die Kombination vom Namen Gi 義 und dem Ehrentitel Zenji 禪師, was man als Zen-Meister übersetzt, sein oder könnte Gi 義 eine allgemeine Bezeichnung für Mönche, die für ihre Fähigkeit heilige Schriften zu lesen bekannt waren, sein.

Materialien


Artikel erstellt von Christina Ellensohn 14:52, 8. Okt. 2010 (CEST).