I-04: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 57: Zeile 57:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Konjaku (SNKBT 35, 11-12)
+
! colspan="2" | Textstelle Konjaku<ref>(SNKBT 35, 11-12)</ref>
 
|-
 
|-
|width="50%" | 亦、太子ニ三ノ名在ス。一ハ廐戸ノ皇子、廐ノ戸辺ニシテ生レ給ヘバト也。二ハ八耳ノ皇子、数人ノ一度ニ申ス事善ク聞テ、一言モ不漏裁リ給ヘレバ也。三ハ聖徳太子、教ヲ弘メ人ヲ度シ給ヘレバ也。亦、上宮太子ト申ス。推古天皇ノ御代ニ、太子ヲ王宮ノ南ニ令住テ国政ヲ任セ奉リシニ依テ也。
+
|width="50%" | 亦、太子ニ三ノ名在ス。
 
|width="50%" | xxx
 
|width="50%" | xxx
 +
|-
 +
| 一ハ廐戸ノ皇子、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 廐ノ戸辺ニシテ生レ給ヘバト也。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 二ハ八耳ノ皇子、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 数人ノ一度ニ申ス事善ク聞テ、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 一言モ不漏裁リ給ヘレバ也。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 三ハ聖徳太子、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 教ヲ弘メ人ヲ度シ給ヘレバ也。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 亦、上宮太子ト申ス。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 推古天皇ノ御代ニ、太子ヲ王宮ノ南ニ令住テ
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 国政ヲ任セ奉リシニ依テ也。
 +
| xxx
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Zeile 66: Zeile 96:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe (SNKBT 31, 88-89); Übersetzung (Kamens 179)
+
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe<ref>(SNKBT 31, 88-89)</ref>; Übersetzung<ref>(Kamens 179)</ref>
 
|-
 
|-
 
|width="50%" | 太子三ノ名アリ。
 
|width="50%" | 太子三ノ名アリ。
Zeile 109: Zeile 139:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Konjaku (SNKBT 35, 10-11)
+
! colspan="2" | Textstelle Konjaku<ref>(SNKBT 35, 10-11)</ref>
 
|-
 
|-
|width="50%" | 亦、太子XXX辺、飢タル人臥セリ。乗給ヘル黒ノ少馬不歩シテ留ル。太子黒馬ヨリ下テ、此ノ飢人ト談ヒ給、紫ノ御衣ヲ脱テ覆給テ、歌ヲ給フ、  志太弖留耶 加太乎加耶末爾 伊比爾宇恵弖 布世留太比々度 阿和連於耶那志 (したてるや かたをかやまに いひにうゑて ふせるたびびと あわれおやなし)  其時ニ、飢人頭ヲ持上テ、返歌ヲ奉、伊加留加耶 度美乃乎加波乃 太衣波古曾 和加乎保岐美乃 美奈波和須礼女 (いかるがや とみのをがはの たえばこそ わがをほきみの みなはわすれめ)  太子宮ニ返給テ後ニ、此ノ人死ケリ。太子悲ビ給テ、此ヲ令葬給シ。其時ノ大臣等、此ノ事ヲ不受シテ謗ル人、七人有リ。太子此七人ヲXXX宣ハク、「彼片岡山ニ行テ見ヨ」ト。然レバ、行テ見ルニ、屍無シ。棺ノ内甚ダ馥バシ。是ヲ見テ、皆驚キ怪ブ。
+
|width="50%" | 亦、太子XXX辺、飢タル人臥セリ。
 
|width="50%" | xxx
 
|width="50%" | xxx
 +
|-
 +
| 乗給ヘル黒ノ少馬不歩シテ留ル。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 太子黒馬ヨリ下テ、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 此ノ飢人ト談ヒ給、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 紫ノ御衣ヲ脱テ覆給テ、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 歌ヲ給フ、
 +
| xxx
 +
|-
 +
|  志太弖留耶 加太乎加耶末爾 伊比爾宇恵弖 布世留太比々度 阿和連於耶那志
 +
|  xxx
 +
|-
 +
|   (したてるや かたをかやまに いひにうゑて ふせるたびびと あわれおやなし)
 +
|  xxx
 +
|-
 +
| 其時ニ、飢人頭ヲ持上テ、返歌ヲ奉、
 +
| xxx
 +
|-
 +
|  伊加留加耶 度美乃乎加波乃 太衣波古曾 和加乎保岐美乃 美奈波和須礼女
 +
|  xxx
 +
|-
 +
|  (いかるがや とみのをがはの たえばこそ わがをほきみの みなはわすれめ)
 +
|  xxx
 +
|-
 +
| 太子宮ニ返給テ後ニ、此ノ人死ケリ。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 太子悲ビ給テ、此ヲ令葬給シ。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 其時ノ大臣等、此ノ事ヲ不受シテ謗ル人、七人有リ。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 太子此七人ヲXXX宣ハク、
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 「彼片岡山ニ行テ見ヨ」ト。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 然レバ、行テ見ルニ、屍無シ。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 棺ノ内甚ダ馥バシ。
 +
| xxx
 +
|-
 +
| 是ヲ見テ、皆驚キ怪ブ。
 +
| xxx
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Zeile 118: Zeile 202:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe (SNKBT 31, 87); Übersetzung (Kamens 178-179)
+
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe<ref>(SNKBT 31, 87)</ref>; Übersetzung<ref>(Kamens 178-179)</ref>
 
|-
 
|-
 
|width="50%" | 爰ニ太子難波ヨリ京ニ帰給ニ、
 
|width="50%" | 爰ニ太子難波ヨリ京ニ帰給ニ、
Zeile 169: Zeile 253:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
<references/>
  
 
[[Kategorie: Erzählung]]
 
[[Kategorie: Erzählung]]

Version vom 18. November 2010, 15:40 Uhr

Wie es dazu kam (縁), dass der kaiserliche Thronfolger Shōtoku seltsame Zeichen kundtut
SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:

Der kaiserliche Thronfolger (皇太子) Shōtoku 聖德 war der Sohn des Tennō Tachibana no toyohi 橘豐日, der aus dem Palast Ikebe no namitsuki 池邊雙欟 in Iwate regierte.

Zur Zeit als aus dem Owarida Palast (小墾田宮) regiert wurde, ernannte man ihm zum kaiserlichen Thronfolger kō taishi 皇太子. Der Thronfolger hatte drei Namen: Umayado no toyotomimi 廄戶豐聰耳, Shōtoku 聖德 und Kamitsu miya 上宮. Er wurde umayado 廄戶 genannt, weil er vor einer Stalltür (umayado 廄戶) zur Welt kam und toyotomimi 豐聰耳, weil ihn der Himmel schon bei der Geburt mit Weisheit ausstattete, so dass er sich die Klagen von zehn Menschen gleichzeitig anhören und über sie richten konnte, ohne dass ihm jegliches Wort entging. Da er sich wie ein Mönch verhielt und die Kommentare zu Sutren wie Shōman-gyō 勝鬘, Hoke-kyō 法花 verfasste, womit er die buddhistische Lehre verbreitete und auch weil er die Hofränge (考績功勲の階) festsetzte, wurde er Shōtoku 聖德 (heilige Tugend) genannt. Er wurde Kamitsu miya no miko 上宮皇[1] (der Prinz des oberen Palastes) genannt, weil er in dem Oberen [Teil] des Palastes wohnte.

Als der kaiserliche Thronfolger im Okamoto Palast in Ikagura (鵤岡本宮) weilte, kam es dazu (有緣), dass er den Palast verließ um sich auf eine Vergnüngsreise (遊観幸行) zu begeben. Am Straßenrand nach Kataoka (片岡) lag ein Bettler (乞匃人), der krank geworden war (得病而臥). Der Thronfolger bemerkte ihn (見之), stieg vom mikoshi 轝 (Sänfte)[2] herab und erkundigte sich [über sein Befinden]. Er zog sein Gewand aus, deckte damit den Kranken zu und setzte danach seine Reise fort.

Nachdem er die Reise beendet hatte und sich auf dem Rückweg befand, war der Bettler fort und das Gewand hing am Ast eines Baumes. Der Thronfolger nahm das Gewand und zog es an. Ein Gefolgsmann (臣) sagte zu ihm: „Seid Ihr so arm, dass Ihr das Gewand wieder anziehen müsst, das (zuvor) ein armseliger Mann berührt und verunreinigt hat?“ Der Thronfolger antwortete (詔): „Es in Ordnung, du würdest es nicht verstehen.“

Irgendwann (後) starb der Bettler an einem anderen Ort. Der Thronfolger hörte davon und sandte Boten (mitsukahi 使), um ihn in einen Sarg zu legen (殯). Währenddessen wurde für ihn bei Moribeyama 守部山, das in der nordöstlichen Ecke des Hōrin-ji 法林寺 im Dorf Okamoto 岡本 lag, eine Grabstätte errichtet. Man nannte es Hitokibaka 人木墓.

Später entsandte er Boten, um [nach dem Grab] zu sehen. Der Grabeingang war nicht zu öffnen, sodass niemand eintreten konnte. Nur ein Gedicht war an den Grabeingang geschrieben:



  1. 上宮皇 wird in der Übersetzung von Izumochi Kamitsu miya no miko und Kamitsu miya no kimi bei Nakamura gelesen.
  2. In dem Manuskript (I) steht für das Zeichen 轝 die Lesung mikoshi 見己之, Bohner übersetzt es als Sänfte


Hintergrund

  • Zeit:
  • Ort:
  • Personen: kaiserlicher Thronfolger Shōtoku (聖德皇太子)

Ursache und Wirkung

Anmerkungen

Materialien


Artikel erstellt von Patrick Suchy 14:52, 21. Okt. 2010 (CEST).


Namen

Auferstehung

  1. (SNKBT 35, 11-12)
  2. (SNKBT 31, 88-89)
  3. (Kamens 179)
  4. (SNKBT 35, 10-11)
  5. (SNKBT 31, 87)
  6. (Kamens 178-179)