II-37/Text
Version vom 15. Februar 2011, 23:26 Uhr von K.Habliczek (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-37 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki02c.htm#37 Nihon Ryōiki] …“)
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-37 verwendet:
- Nihon Ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.116-117 (Datei:Snkbt II-37.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.210 (Datei:Nakamura II-37.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Bohner, S.156 (Datei:Bohner II-37.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 卅七 觀音木像不燒火難示威神力緣 |
SNKBT | 観音(くわんおむ)の木の像(みかた)火の難(わざはひ)に焼けず威(かしこ)く神(たふと)き力を示(あらは)す縁 第三十七 |
Nakamura | 37 On the Wooden Image of Kannon Which Revealed Divine Power, and Survived Fire |
Bohner | Siebenunddreißigstes En: Das Kwannon-Holzbild verbrennt nicht in Feuersnot, tut ehrfurchtgebietende Gottesmacht kund. |
Nihon Ryōiki | 聖武天皇世、泉國泉郡部內珍努上山寺、居于正觀自在菩薩木像、而敬供之時、失火、燒其佛殿。 |
SNKBT | 聖武(しやうむ)天皇の世(みよ)に、泉国泉郡(いづみのくにいづみのとほり)の部内(ぶない)に、珍努上山寺(ちぬのかみのやまでら)に正観自在菩薩(しやうくわんじざいぼさち)の木の像(みかた)を居(お)きて敬ひ供(つかへまつ)る。 時に火を失(いだ)し、其(そ)の仏(ほとけ)の殿(との)を焼く。 |
Nakamura | In the reign of Emperor Shōmu, a wooden image of Bodhisattva Shōkanjizai was enshrined and venerated at a mountain temple of Upper Chinu, Izumi district, Izumi province. Once a fire broke out and consumed the sacred hall. |
Bohner | Zur Zeit Shōmu Tennō's hatte man in dem Bergtempel Chinu no kami im Innern des Gaues Izumi, Land Izumi, ein Shōkwanjizai-Bosatsu-Holzbild aufgestellt, verehrte es und brachte Opfer dar. Zu der Zeit brach ein Feuer aus und verbrannte diese Buddhahalle. |
Nihon Ryōiki | 彼菩薩木像自所燒殿、出二丈許、而伏無損。 |
SNKBT | 彼(そ)の菩薩の木の像は、焼かるる殿より二丈(にぢやう)ばかり出(い)でて、伏(ふ)して損(そこな)はるること無し。 |
Nakamura | The wooden image of the Bodhisattva Kannon took about twenty steps out of the hall and lay down without sustaining any damage. |
Bohner | Jenes Bosatsu-Holzbild ging von dem eigenen Orte aus der brennenden Halle etwa zwei Ellen hinaus, sank zu Boden und nahm keinen Schaden. |
Nihon Ryōiki | 誠知、三寶之非色非心、雖不見目、而非無威力。 |
SNKBT | 誠に知る、三宝(さむぼう)の色(かたち)にあらず心にあらざることを。 目に見ずといふとも威力(みりき)無きにあらず。 |
Nakamura | Indeed, we know that the Three Treasures shows its divine power although it cannot be recognized visually, having neither form nor mind. |
Bohner | Wahrlich ist zu wissen: Der Drei Kleinodien Ohne-Form-ohne-Herz mag man freilich nicht mit Augen sehen; doch an Ehrfurcht-Macht gebricht es nicht. |
Nihon Ryōiki | 此不思議第一也。 |
SNKBT | 此(こ)れ不思議の第一なり。 |
Nakamura | This is the first of all wonders. |
Bohner | Wunderbar ist dies Geschehen. |