II-37/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 15. Februar 2011, 23:26 Uhr von K.Habliczek (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-37 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki02c.htm#37 Nihon Ryōiki] …“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes II-37 verwendet:

Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 卅七 觀音木像不燒火難示威神力緣
SNKBT 観音(くわんおむ)の木の像(みかた)火の難(わざはひ)に焼けず威(かしこ)く神(たふと)き力を示(あらは)す縁 第三十七
Nakamura 37 On the Wooden Image of Kannon Which Revealed Divine Power, and Survived Fire
Bohner Siebenunddreißigstes En: Das Kwannon-Holzbild verbrennt nicht in Feuersnot, tut ehrfurchtgebietende Gottesmacht kund.
Nihon Ryōiki 聖武天皇世、泉國泉郡部內珍努上山寺、居于正觀自在菩薩木像、而敬供之時、失火、燒其佛殿。
SNKBT 聖武(しやうむ)天皇の世(みよ)に、泉国泉郡(いづみのくにいづみのとほり)の部内(ぶない)に、珍努上山寺(ちぬのかみのやまでら)に正観自在菩薩(しやうくわんじざいぼさち)の木の像(みかた)を居(お)きて敬ひ供(つかへまつ)る。 時に火を失(いだ)し、其(そ)の仏(ほとけ)の殿(との)を焼く。
Nakamura In the reign of Emperor Shōmu, a wooden image of Bodhisattva Shōkanjizai was enshrined and venerated at a mountain temple of Upper Chinu, Izumi district, Izumi province. Once a fire broke out and consumed the sacred hall.
Bohner Zur Zeit Shōmu Tennō's hatte man in dem Bergtempel Chinu no kami im Innern des Gaues Izumi, Land Izumi, ein Shōkwanjizai-Bosatsu-Holzbild aufgestellt, verehrte es und brachte Opfer dar. Zu der Zeit brach ein Feuer aus und verbrannte diese Buddhahalle.
Nihon Ryōiki 彼菩薩木像自所燒殿、出二丈許、而伏無損。
SNKBT 彼(そ)の菩薩の木の像は、焼かるる殿より二丈(にぢやう)ばかり出(い)でて、伏(ふ)して損(そこな)はるること無し。
Nakamura The wooden image of the Bodhisattva Kannon took about twenty steps out of the hall and lay down without sustaining any damage.
Bohner Jenes Bosatsu-Holzbild ging von dem eigenen Orte aus der brennenden Halle etwa zwei Ellen hinaus, sank zu Boden und nahm keinen Schaden.
Nihon Ryōiki 誠知、三寶之非色非心、雖不見目、而非無威力。
SNKBT 誠に知る、三宝(さむぼう)の色(かたち)にあらず心にあらざることを。 目に見ずといふとも威力(みりき)無きにあらず。
Nakamura Indeed, we know that the Three Treasures shows its divine power although it cannot be recognized visually, having neither form nor mind.
Bohner Wahrlich ist zu wissen: Der Drei Kleinodien Ohne-Form-ohne-Herz mag man freilich nicht mit Augen sehen; doch an Ehrfurcht-Macht gebricht es nicht.
Nihon Ryōiki 此不思議第一也。
SNKBT 此(こ)れ不思議の第一なり。
Nakamura This is the first of all wonders.
Bohner Wunderbar ist dies Geschehen.