III-21/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 13. Februar 2011, 20:58 Uhr von Tricia (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes III-21 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki03b.htm#21 Nihon Ryōiki]…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes III-21 verwendet:

Werk Text/Übersetzung
Nihon Ryōiki 廿一 沙門一目眼盲使讀金剛般若經得明眼
SNKBT 沙門眼盲(ほふしめし)ひたるに因(よ)りて金剛般若経(こむがうはんにやきやう)[1]を読ましめて眼を明(あ)くると得る縁(ことのもと) 第二十一[2]
Nakamura On a Monk Whose Blind Eye Was Cured by Having the Kongō hannya-kyō Reciteted[3]
Bohner Einundzwanzigstes En[4]: Eines Samon beide Augen erblinden, er läßt das Diamant-Weisheits-Sutra[5] lesen und erlangt die Aufhellung der Augen.
Nihon Ryōiki 沙門-長義者,諾樂右京藥師寺之僧也.
SNKBT 沙門長義(ほふしぢやうぎ)[6]は、諾楽(なら)の右京(うきやう)の薬師寺(やくしじ)の僧なり。
Nakamura The Venerable Chōgi 長義[7] was a monk of Yakushi-ji on the West Side of Nara.
Bohner Der Samon Chōgi[8] war ein Proester des Yakushi-Tempels der Linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara.
Nihon Ryōiki 寶龜三年之間,長義眼闇盲 [...]
SNKBT 宝亀(ほうき)[9]三年の間(ころほひ)に、長義の眼目闇(めくら)く盲(めし)ひたり。
Nakamura In the third year of the Hōki era[10], Chōgi lost the sight in one of his eyes.
Bohner Im dritten Jahre Schatz-Schildkröte[11] erblindete Chōgi auf beiden Augen.
Nihon Ryōiki [...],逕五月許.
SNKBT 五月(いつつき)ばかりを逕(へ)て[...]
Nakamura Five months elapsed.
Bohner Etwa fünf Monate vergingen.
Nihon Ryōiki 日夜恥悲,屈請眾僧,三日三夜,讀誦金剛般若經.
SNKBT [...]日夜(ひるよる)恥ぢ悲(かなし)び、衆(もろもろ)の僧を屈請(こひむか)へ、三日三夜(みかみよ)に金剛般若経(こむがうはんにやきやう)を読誦(よ)ましむ。
Nakamura Day and night he was ashamed and grieved, and he invited many monks to recite the Kongō hannya-kyō[12]for three days and nights.
Bohner Tag und Nacht in Scham und Trauer, bat er die Schar der Mönche, drei Tage und Nächte das Diamant-Weisheits-Sutra zu rezitieren.
Nihon Ryōiki 便目開明,如本平也.
SNKBT すなはち目開明(あ)きて本(もと)の如く平(い)ゆ。
Nakamura His eye was then cured, and he could see as distinctly as before.
Bohner Alsbald öffneten sich seine Augen und wurden klar wie immer zuvor.
Nihon Ryōiki 般若驗力,其大高哉.
SNKBT 般若の験(しるし)の力[13]其(そ)れ大(おほき)に高きかな。
Nakamura How great is the miraculous power of the Hannya![14]
Bohner Wahrlich, der Weisheit (Pradjna’s) Erweiskraft ist so groß und hehr.
Nihon Ryōiki 深信發願,無願不應故也
SNKBT 深く信(うやま)ひ願(ねがひ)を発(おこ)せ。願ひて応(こた)へずといふこと無きが故(ゆゑ)に。
Nakamura For, if a vow is made with profound faith, it will never remain unfulfilled.
Bohner So du tief glaubend bittest[15], wie wird der Bitte leicht entsprochen!
  1. 金剛般若経波羅蜜経に、仏が須菩提に対して、如来には肉眼、天眼、慧眼、法眼、仏眼が有るか、と問い、須菩提はすべてに有りと答えたことがみえる。この経文と本説話の展開とに対応関係があろう。
  2. 第二十一縁 今昔物語集・十四ノ三十三に書承。
  3. Cf. Konjaku monogatarishū (XIV, 33). Similar to I.8; III.11, 12, etc.
  4. Parallelen nur K 14,33, das hier den Textzeichen des R nicht genau folgt, sondern erst in der Art des K verbreitert und variiert.
  5. Kongō-Hannya-kyō II 24 bb. Weisheit Prajna.
  6. 未詳。本説話以外に所伝をみない。景戒の知友といえようか。
  7. Unkown
  8. 長義; Yakushi-ji s. V. I. b.
  9. 七七二年。
  10. 772, in the reign of Emperor Kōnin.
  11. 772; III 16 m.
  12. See II.24, n. 20
  13. 金剛般若経集験記所収説話には「力」の語を含む表現を有するものが少なくない。「豈日二般若力一乎」(救護?)、「信知般若之力不可思議」(神力?)など。 本書でも中巻二十四縁「被二般若力一」とあった。
  14. Refers to the above scriptures
  15. 發願