III-21/Text
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes III-21 verwendet:
- Nihon Ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.158 (Datei:Snkbt III-21.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.249 (Datei:Nakamura III-21.pdf)
- Deutsche Übersetzung von Bohner, S.192 (Datei:Bohner III-21.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 廿一 沙門一目眼盲使讀金剛般若經得明眼 |
SNKBT | 沙門眼盲(ほふしめし)ひたるに因(よ)りて金剛般若経(こむがうはんにやきやう)[1]を読ましめて眼を明(あ)くると得る縁(ことのもと) 第二十一[2] |
Nakamura | On a Monk Whose Blind Eye Was Cured by Having the Kongō hannya-kyō Reciteted[3] |
Bohner | Einundzwanzigstes En[4]: Eines Samon beide Augen erblinden, er läßt das Diamant-Weisheits-Sutra[5] lesen und erlangt die Aufhellung der Augen. |
Nihon Ryōiki | 沙門-長義者,諾樂右京藥師寺之僧也. |
SNKBT | 沙門長義(ほふしぢやうぎ)[6]は、諾楽(なら)の右京(うきやう)の薬師寺(やくしじ)の僧なり。 |
Nakamura | The Venerable Chōgi 長義[7] was a monk of Yakushi-ji on the West Side of Nara. |
Bohner | Der Samon Chōgi[8] war ein Proester des Yakushi-Tempels der Linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara. |
Nihon Ryōiki | 寶龜三年之間,長義眼闇盲 [...] |
SNKBT | 宝亀(ほうき)[9]三年の間(ころほひ)に、長義の眼目闇(めくら)く盲(めし)ひたり。 |
Nakamura | In the third year of the Hōki era[10], Chōgi lost the sight in one of his eyes. |
Bohner | Im dritten Jahre Schatz-Schildkröte[11] erblindete Chōgi auf beiden Augen. |
Nihon Ryōiki | [...],逕五月許. |
SNKBT | 五月(いつつき)ばかりを逕(へ)て[...] |
Nakamura | Five months elapsed. |
Bohner | Etwa fünf Monate vergingen. |
Nihon Ryōiki | 日夜恥悲,屈請眾僧,三日三夜,讀誦金剛般若經. |
SNKBT | [...]日夜(ひるよる)恥ぢ悲(かなし)び、衆(もろもろ)の僧を屈請(こひむか)へ、三日三夜(みかみよ)に金剛般若経(こむがうはんにやきやう)を読誦(よ)ましむ。 |
Nakamura | Day and night he was ashamed and grieved, and he invited many monks to recite the Kongō hannya-kyō[12]for three days and nights. |
Bohner | Tag und Nacht in Scham und Trauer, bat er die Schar der Mönche, drei Tage und Nächte das Diamant-Weisheits-Sutra zu rezitieren. |
Nihon Ryōiki | 便目開明,如本平也. |
SNKBT | すなはち目開明(あ)きて本(もと)の如く平(い)ゆ。 |
Nakamura | His eye was then cured, and he could see as distinctly as before. |
Bohner | Alsbald öffneten sich seine Augen und wurden klar wie immer zuvor. |
Nihon Ryōiki | 般若驗力,其大高哉. |
SNKBT | 般若の験(しるし)の力[13]其(そ)れ大(おほき)に高きかな。 |
Nakamura | How great is the miraculous power of the Hannya![14] |
Bohner | Wahrlich, der Weisheit (Pradjna’s) Erweiskraft ist so groß und hehr. |
Nihon Ryōiki | 深信發願,無願不應故也 |
SNKBT | 深く信(うやま)ひ願(ねがひ)を発(おこ)せ。願ひて応(こた)へずといふこと無きが故(ゆゑ)に。 |
Nakamura | For, if a vow is made with profound faith, it will never remain unfulfilled. |
Bohner | So du tief glaubend bittest[15], wie wird der Bitte leicht entsprochen! |
- ↑ 金剛般若経波羅蜜経に、仏が須菩提に対して、如来には肉眼、天眼、慧眼、法眼、仏眼が有るか、と問い、須菩提はすべてに有りと答えたことがみえる。この経文と本説話の展開とに対応関係があろう。
- ↑ 第二十一縁 今昔物語集・十四ノ三十三に書承。
- ↑ Cf. Konjaku monogatarishū (XIV, 33). Similar to I.8; III.11, 12, etc.
- ↑ Parallelen nur K 14,33, das hier den Textzeichen des R nicht genau folgt, sondern erst in der Art des K verbreitert und variiert.
- ↑ Kongō-Hannya-kyō II 24 bb. Weisheit Prajna.
- ↑ 未詳。本説話以外に所伝をみない。景戒の知友といえようか。
- ↑ Unkown
- ↑ 長義; Yakushi-ji s. V. I. b.
- ↑ 七七二年。
- ↑ 772, in the reign of Emperor Kōnin.
- ↑ 772; III 16 m.
- ↑ See II.24, n. 20
- ↑ 金剛般若経集験記所収説話には「力」の語を含む表現を有するものが少なくない。「豈日二般若力一乎」(救護?)、「信知般若之力不可思議」(神力?)など。 本書でも中巻二十四縁「被二般若力一」とあった。
- ↑ Refers to the above scriptures
- ↑ 發願