I-04
[4a]
Der kaiserliche Thronfolger (皇太子) Shōtoku 聖德 war der Sohn des Tennō Tachibana no toyohi 橘豐日, der aus dem Palast Ikebe no namitsuki 池邊雙欟 in Iwate regierte.
Zur Zeit als aus dem Owarida Palast (小墾田宮) regiert wurde, ernannte man ihn zum kaiserlichen Thronfolger kō taishi 皇太子. Der Thronfolger hatte drei Namen: Umayado no toyotomimi 廄戶豐聰耳, Shōtoku 聖德 und Kamitsu miya 上宮. Er wurde umayado 廄戶 genannt, weil er vor einer Stalltür (umayado 廄戶) zur Welt kam und toyotomimi 豐聰耳, weil ihn der Himmel schon bei der Geburt mit Weisheit ausstattete, so dass er sich die Klagen von zehn Menschen gleichzeitig anhören und über sie richten konnte, ohne dass ihm jegliches Wort entging. Da er sich wie ein Mönch verhielt und die Kommentare zu Sutren wie Shōman-gyō 勝鬘, Hoke-kyō 法花 verfasste, womit er die buddhistische Lehre verbreitete und auch weil er die Hofränge (考績功勲の階) festsetzte, bekam er den Namen Shōtoku 聖德 (heilige Tugend). Er wurde Kamitsu miya no miko 上宮皇[1] (der Prinz des oberen Palastes) beibenannt, weil er in dem Oberen [Teil] des Palastes wohnte.
Als der kaiserliche Thronfolger im Okamoto Palast in Ikagura (鵤岡本宮) weilte, kam es dazu (有緣), dass er den Palast verließ um sich auf eine Vergnüngsreise (遊観幸行) zu begeben. Am Straßenrand nach Kataoka (片岡) lag ein Bettler (乞匃人), der krank geworden war (得病而臥). Der Thronfolger bemerkte ihn (見之), stieg vom mikoshi 轝 (Sänfte)[2] herab und erkundigte sich [über sein Befinden]. Er zog sein Gewand aus, deckte damit den Kranken zu und setzte danach seine Reise fort.
Nachdem er die Reise beendet hatte und sich auf dem Rückweg befand, war der Bettler fort und das Gewand hing am Ast eines Baumes. Der Thronfolger nahm das Gewand und zog es an. Ein Gefolgsmann (臣) sagte zu ihm: „Seid Ihr so arm, dass Ihr das Gewand wieder anziehen müsst, das (zuvor) ein armseliger Mann berührt und verunreinigt hat?“ Der Thronfolger antwortete (詔): „Es ist in Ordnung, du würdest es nicht verstehen.“
Irgendwann (後) starb der Bettler an einem anderen Ort. Der Thronfolger hörte davon und sandte Boten (mitsukahi 使), um ihn in einen Sarg zu legen (殯). Währenddessen wurde für ihn bei Moribeyama 守部山, das in der nordöstlichen Ecke des Hōrin-ji 法林寺 im Dorf Okamoto 岡本 lag, eine Grabstätte errichtet. Man nannte sie Hitokibaka 人木墓.
Später entsandte er Boten, um [nach dem Grab] zu sehen. Obwohl der Grabeingang [noch] ungeöffnet war, war keine Leiche[3] drinnen. Nur ein Gedicht war an den Grabeingang geschrieben:
「Soll der Tomi-Bach 富の小川 von Ikaruga 鵤 [zu fließen] aufhören, wird der Name unseres Fürsten vergessen werden.」[4]
Der Bote kehrte zurück und berichtete was vorgefallen war und der Thronfolger hörte schweigend zu. Man sagt, dass nur ein Heiliger (聖人) einen Heiligen erkennt, aber ein gewöhnlicher Mensch (凡夫) nicht. Der gewöhnliche Mensch[5] sieht nur die äußere Gestalt eines armseligen Mannes [Bettlers], während der Heiliger[6] die [wahre] verborgene Gestalt sehen kann. Das ist ein wunderbares Ereignis.
[4b]
Der Meister (師) Ensei 円勢, Schüler des Dharma-Meisters Ai 藹[7] war ein Meister aus Baekje. Er lebte in dem Takamiya-Tempel (高宮寺) von Katsuragi 葛木 in der Japanischen Provinz Yamato.
Damals wohnte in dem nördlichen Raum [des Tempels] ein Dharma-Meister, dessen Name Gankaku 願覺 war. Dieser Meister ging jeden Morgen ins Dorf hinaus und kehrte am Abend in das Zimmer zurück. So schaute sein gewöhnlicher Tagesablauf (以為常業) aus. Als dies ein Laienmönch (ubasoku 優婆塞), Enseis Schüler, sah, erzählte er [seinem] Meister davon. Dieser antwortete: „Sprich nicht darüber und sei still!“. Der Laienmönch durchbohrte heimlich die Zimmerwand und bemerkte, dass im Zimmer helles Licht erstrahlte. Er berichtete seinem Meister wieder davon. Dieser antwortete: „Deshalb habe ich dich gewarnt nicht darüber zu berichten.“ Daraufhin starb Gankaku plötzlich. Ensei sagte dem Laienmönch: „Verbrenne [den Körper] und begrabe ihn.“ Er folgte den Anweisungen seines Meisters, verbrannte [den Körper] und begrub ihn.
Später wohnte der Laienmönch in Ōmi 近江. Einmal hörte er jemanden sagen: „Hier lebt der Meister Gankaku.“ Sofort begab er sich dorthin und stellte fest, dass es tatsächlich Gankaku war. Gankaku sagte zu dem Laien: „Ich habe dich lange nicht mehr gesehen, aber ich habe ständig an dich gedacht und wollte wissen, wie es dir geht.“ Daraus erkennen wir, dass er die Inkarnation eines Heiligen war.
Im Buddhismus ist es verboten die „fünf scharfen [Gewürze]“ 五辛 zu essen, wenn sie aber ein Heiliger isst, begeht er keine Sünde.
- ↑ 上宮皇 wird in der Übersetzung von Izumochi Kamitsu miya no miko und Kamitsu miya no kimi bei Nakamura gelesen.
- ↑ In dem Manuskript (I) steht für das Zeichen 轝 die Lesung mikoshi 見己之, Bohner übersetzt es als Sänfte
- ↑ 無之入人 wörtl. Es gab keinen Menschen, der hineintrat.
- ↑ Bedeutung: Sein Name soll nie vergessen werden.
- ↑ das fleischliche Auge eines gewöhnlichen Menschen (凡夫の肉眼)
- ↑ das durchdringende Auge des Heiligen (聖人の通眼)
- ↑ Die Namen der Dharma-Meister unterscheiden sich je nach Manuskript. Nakamura ist der Name Shaku 藉, bei Bohner Nintō 人蕩.
Hintergrund
- Zeit: 4a - 603 - 622 n.Chr. 4b - nach 700 n. Chr.
- Ort: 4a - Weg [Straße] von Okamoto Palast in Ikagura (鵤岡本宮) nach Kataoka (片岡), Grabstätte Hitokibaka 人木墓 (in Hōrin-ji 法林寺) 4b - Takamiya-Tempel (高宮寺) von Katsuragi 葛木, Land Ōmi 近江
- Personen: 4a - kaiserlicher Thronfolger Shōtoku (聖德皇太子), ein Bettler [Heiliger] 4b - ein Bote; Meister (師) Ensei 円勢, Dharma-Meister Gankaku 願覺, ein Laienmönch
Ursache und Wirkung
Anmerkungen
4a
Die Zeitschätzung 603 - 622 ergab sich folgenderweise:
- der Owarida Palast (小墾田宮) wurde laut Nihon shoki im Jare 603 errichtet
- kaiserlicher Thronfolger Shōtoku (聖德皇太子) starb im Jahre 622
4b
Zeitschätzung:
In dem zweiten Teil der Erzählung (4b) befehlt der Meister (師) Ensei 円勢 seinen Schüler die Leiche des Dharma-Meisters Gankaku 願覺 zu verbrennen. Laut Nakamura begann die Tradition der Feuerbestattung im Jahre 700 mit der Verbrennung des Mönchs Dōshō, gefolgt von der des Jitō Tennō im Jahre 703 und des Mommu Tennō im Jahre 707 und wurde erst in der Nara-Zeit üblich.
- Sanbō ekotoba: II, 1
- Konjaku monogatari-shū: XI, 1
- Nihon shoki, Jōgū Shōtoku hōō teisetsu, Jōgū taishiden hoketsuki, Nihon ōjō gokurakuki
Materialien
- Datei:Snkbt I-04.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt I-04k.pdf — SNKBT Kanbun
- Datei:Bohner I-04.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-04A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-04.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- I-04/Text
Namen
Textstelle Konjaku[1] | |
---|---|
亦、太子ニ三ノ名在ス。 | xxx |
一ハ廐戸ノ皇子、 | xxx |
廐ノ戸辺ニシテ生レ給ヘバト也。 | xxx |
二ハ八耳ノ皇子、 | xxx |
数人ノ一度ニ申ス事善ク聞テ、 | xxx |
一言モ不漏裁リ給ヘレバ也。 | xxx |
三ハ聖徳太子、 | xxx |
教ヲ弘メ人ヲ度シ給ヘレバ也。 | xxx |
亦、上宮太子ト申ス。 | xxx |
推古天皇ノ御代ニ、太子ヲ王宮ノ南ニ令住テ | xxx |
国政ヲ任セ奉リシニ依テ也。 | xxx |
Textstelle Sanbōe[2]; Übersetzung[3] | |
---|---|
太子三ノ名アリ。 | The prince is known by three names. |
一ニハ厩戸皇子ト申キ。 | First, he is called Umayado Toyotomimi no Miko. |
王ノムマヤノモトニシテ生給。 | This is because he was born by the side of the royal stable |
十人一度ニ愁申コトヲヨクキ、 | and could hear about the sufferings of ten people all at one time |
一コトヲモラサズ事ハリ給ニヨリテ也。 | without missing a word. |
二ニ聖徳太子ト申。 | Second, he is called Shōtoku Taishi. |
生給テノフルマヒ、ヨソヲヒミナ僧ニヽタマヘリ。 | This is because he behaved like a monk from the time of his birth |
勝鬘経、法華経等ノ疎ヲツクリ、 | and later wrote commentaries on the Śrīmālā Sūtra and the Lotus Sūtra, |
法ヲヒロメ、人ヲワタシ給ニヨリテ也。 | spread Buddhism, and saved many people. |
三ニ上宮太子ト申。 | Third, he is called Jōgū Taishi. |
推古天皇ノ御世ニ、太子ヲ王宮ノ南ニスマシメテ、 | This is because he lived in the southern wing of the palace during the reign of Empress Suiko |
国ノ政ヲヒトヘニシラシメ給ニヨリテ也。 | and conducted all the affairs of the state himself. |
Auferstehung
Textstelle Konjaku[4] | |
---|---|
亦、太子XXX辺、飢タル人臥セリ。 | xxx |
乗給ヘル黒ノ少馬不歩シテ留ル。 | xxx |
太子黒馬ヨリ下テ、 | xxx |
此ノ飢人ト談ヒ給、 | xxx |
紫ノ御衣ヲ脱テ覆給テ、 | xxx |
歌ヲ給フ、 | xxx |
志太弖留耶 加太乎加耶末爾 伊比爾宇恵弖 布世留太比々度 阿和連於耶那志 | xxx |
(したてるや かたをかやまに いひにうゑて ふせるたびびと あわれおやなし) | xxx |
其時ニ、飢人頭ヲ持上テ、返歌ヲ奉、 | xxx |
伊加留加耶 度美乃乎加波乃 太衣波古曾 和加乎保岐美乃 美奈波和須礼女 | xxx |
(いかるがや とみのをがはの たえばこそ わがをほきみの みなはわすれめ) | xxx |
太子宮ニ返給テ後ニ、此ノ人死ケリ。 | xxx |
太子悲ビ給テ、此ヲ令葬給シ。 | xxx |
其時ノ大臣等、此ノ事ヲ不受シテ謗ル人、七人有リ。 | xxx |
太子此七人ヲXXX宣ハク、 | xxx |
「彼片岡山ニ行テ見ヨ」ト。 | xxx |
然レバ、行テ見ルニ、屍無シ。 | xxx |
棺ノ内甚ダ馥バシ。 | xxx |
是ヲ見テ、皆驚キ怪ブ。 | xxx |
Textstelle Sanbōe[5]; Übersetzung[6] | |
---|---|
爰ニ太子難波ヨリ京ニ帰給ニ、 | When the prince was traveling from Naniwa to the capital, |
片岡山ノ辺ニ飢タル人フセリ。 | he encountered a starving man who was lying on the slope of Kataokayama. |
黒駒アユマズシテトゞマル。 | The prince's black pony stopped and would not go forward, |
太子馬ヨリヲリ給テカタラヒ給。 | so the prince got down and spoke with the man. |
紫ノ御袍ヲヌギ給テ此人ニヲホヒ給テ、歌曰、 | He took off his purple cloak and covered the man with it, and uttered this verse: |
シナテルヤ片岡山ニ飯ニ飢テ臥セル旅人アハレ祖無 | Here on Kataokayama Lies a poor man, starving for food. How sad! Has he no parents? |
飢人挙頭所返歌、 | The starving man lifted his head an uttered this verse in reply: |
斑鳩ヤ富ノ緒川ノ絶バコソ我ガ大公ノ御名ヲ忘レメ トイエリ。 | Though the rich rivulets of Ikaruga run dry, The name of our great Lord Shall not be forgotten! |
太子宮ニ帰給テ、コノ人シニヽケリ。 | By the time the prince reached the palace, the man was dead. |
太子カナシビテ、ハフリヲサメ給。 | The prince mourned him and supervised his funeral service |
時ニ大臣達、此事ヲ誹謗スル人七人アリ。 | At the time, seven of the highest-ranking ministers criticized him for this. |
太子コノヒト々ニ示給フ、 | The prince responded, |
片岡ニユキテソノカタチヲミヨ。 トノ給ヘバ、 | "Go to Kataoka and see what has become of him." |
ユキイタリテミレバ、カバネスデニナシ。 | When they got there, they found that there was no corpse. |
棺内甚香シ。 | Fragrance filled the empty coffin. |
皆驚アヤシム。 | They were all astounded. |