III-02/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen.
禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣. Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara,
俗姓-葦屋君氏,一云市往氏. seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, Eine Version sagt: Uji von Ichiki,
攝津國手嶋郡人也. ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu.
住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行. Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung.
時彼村有病者. Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker.
是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病. Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn.
咒之時愈,即退發病. Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus.
如是生經多日不輟. So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders.
強盟猶咒. Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete.
病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」 Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!"
問之:「何故?」 Er fragte: "Aus welchem Grunde?"
答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」 Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten."
聞怪教化,不放而殺. (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann).
一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病. Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder.
爾時有人,繫犬於禪師而來. Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister.
彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔. Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen.
禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」 Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren."
纔放走入病弟子室,咋狐引出. Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus;
禪師禁犬,不免囓殺. der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot.
晣委,斃人還報彼怨. Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten.
鳴呼惟也,怨報不朽. o schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht.
何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人. Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete?
以怨報怨,怨猶不滅. Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger.
如車輪轉. Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit).
若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師. Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter.
不報彼怨,以之為忍. Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben.
是故怨者即忍之師. Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut.
所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」 Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot."
者,其斯謂之矣. Das ist damit gesagt.