III-02/Text
Version vom 20. Dezember 2010, 18:57 Uhr von Tina (Diskussion | Beiträge)
Text | Übersetzung |
---|---|
第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 | Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen. |
禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣. | Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara, |
俗姓-葦屋君氏,一云市往氏. | seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, Eine Version sagt: Uji von Ichiki, |
攝津國手嶋郡人也. | ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu. |
住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行. | Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung. |
時彼村有病者. | Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker. |
是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病. | Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn. |
咒之時愈,即退發病. | Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus. |
如是生經多日不輟. | So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders. |
強盟猶咒. | Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete. |
病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」 | Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!" |
問之:「何故?」 | Er fragte: "Aus welchem Grunde?" |
答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」 | Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten." |
聞怪教化,不放而殺. | (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann). |
一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病. | Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder. |
爾時有人,繫犬於禪師而來. | Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister. |
彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔. | Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen. |
禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」 | Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren." |
纔放走入病弟子室,咋狐引出. | Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus; |
禪師禁犬,不免囓殺. | der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot. |
晣委,斃人還報彼怨. | Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten. |
鳴呼惟也,怨報不朽. | o schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht. |
何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人. | Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete? |
以怨報怨,怨猶不滅. | Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger. |
如車輪轉. | Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit). |
若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師. | Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter. |
不報彼怨,以之為忍. | Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben. |
是故怨者即忍之師. | Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut. |
所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」 | Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot." |
者,其斯謂之矣. | Das ist damit gesagt. |