III-02/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Text Übersetzung
第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen.
Wie ein Mörder und ein Rachsüchtiger als Fuchs und Hund wiedergeboren wurden
2 On the Mutual Revenge for Killing by Being Reborn as a Fox and a Dog
生物の命を殺し怨を結びて狐と狗と作りて互相に怨を報ゆる 緣 第二
禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣. Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara,
Meister Eigō war ein Mönch des Tempels Kōfukuji im Osten der Hauptstadt Nara.
Dhyāna Master Eigō was a monk of Kōfukuji 興福寺 on the East Side of Nara.
禅師永興は、諾樂の左京の興福寺の沙門なり。
俗姓-葦屋君氏,一云市往氏. seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, Eine Version sagt: Uji von Ichiki,
Sein weltlicher Familienname lautet Ashiya no Kimi oder aber Ichiki no Shi.
His secular name was Ashiya-no-kimi 葦屋君 family, or Ichiki 市往 family, according to one tradition.
俗姓は葦屋君氏、一は市往氏と云ふ。
攝津國手嶋郡人也. ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu.
Er stammte aus dem Bezirk Teshima in der Provinz Settsu.
He came from Teshima district in Settsu province 攝津國手嶋郡.
攝津國手嶋郡の人なり。
住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行. Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung.
Er wohnte in Kumano, einem Dorf im Bezirk Miro in der Provinz Kii und übte sich in harter Askese.
He lived a disciplined life in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
住于紀伊國牟婁郡熊野村に住みて修行ふ。
時彼村有病者. Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker.
Zu jener Zeit war in Kumano ein Kranker,
Once a sick man in the village
時に彼の村に病者有り。
是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病. Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn.
den brachte man zu dem Meister und bat ihn um exorzierende Gebete.
came to the temple where he lived, and asked him to cure his disease.
是れを禅師の住める寺に將来り、禅師を勸請へて病を看しむ。
咒之時愈,即退發病. Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus.
Solange Eigō die magischen Formeln sang, war der Kranke geheilt, sobald Eigō aber von seinem Sitz aufstand und wegging, brach das Leiden wieder aus.
As long as he chanted a formula, the patient was cured. If he stopped, however, the disease would return at once.
咒する時には發え、すなはち退むれば病発る。
如是生經多日不輟. So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders.
Auf diese Weise verging Tag um Tag, ohne daß der Kranke genas.
Thus many days passed, and the man was not cured.
是くの如く經生りて、多の日に輟まず。
強盟猶咒. Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete.
Der Meister gelobte, die Krankheit um jeden Preis zu heilen, und begann erneut zu exorzieren.
Making a vow to cure the patient at any cost, the monk continued chanting the formula.
強ひて盟ひてなほ咒す。
病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」 Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!"
Da sprach der krankmachende Geist, der in den Mann gefahren war: >>Ich bin ein Fuchs. Ich werde nicht so schnell weggehen. Meister, teibt es nicht zu weit mit den Beschwörungen.<<
Then, possessed by a spirit, the patient said, "I am a fox. I won't surrender easily, so don't try to force me!"
病者託ひて曰はく 「我れは是れ狐なり。無用なり。伏はず。禅師強ふることなかれ」といふ。
問之:「何故?」 Er fragte: "Aus welchem Grunde?"
>>Warum?<< fragte der Mönch.
The monk asked, "Why?"
問ひていはく「何故ぞ」といふ。
答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」 Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten."
Der Geist antwortete: >>Dieser Kranke hat mich im früheren Leben ermordet. Dafür will ich mich rächen. Wenn er stirbt, wird er als Hund wiedergeboren werden und mich töten.<<
The patient replied, "This man killed me in his previous life, and I am taking revenge on him. Ifhe dies eventually, he will be reborn as a dog and kill me."
答へていはく「斯れ先に我れを殺しき。我れ彼の怨を報ゆるなり。是の人纔死なば犬に生れ我れを殺さむ」といふ。
聞怪教化,不放而殺. (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann).
Als der Mönch das hörte, wunderte er sich sehr und gab dem Geist fromme Belehrungen, doch dieser ließ vom Kranken nicht ab und tötete ihn.
In amazement, the dhyāna master tried to teach and counsel the spirit, but it did not

loosen its hold and finally killed the patient.

聞き怪びて教化ふれども、放さずして殺す。
一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病. Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder.
Im selben Zimmer, wo der Patient gelegen hatte, lag ein Jahr später ein erkrankter Schüler des Mönchs.
A year later, one of his disciples lay in the same room where the patient had been.
一年の後に、其の死にたる人の臥せりし室に、禅師の弟子病に臥す。
爾時有人,繫犬於禪師而來. Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister.
Da kam einmal jemand zu Besuch und brachte einen Hund mit.
A visitor tied his dog to a post and came to see the dhyāna master.
爾の時に有る人、犬を繫ぎて禅しに来る。
彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔. Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen.
Unter Gebell versuchte der Hund, Leine und Kette mit seinen Krallen zu zerreißen, um freien Lauf zu haben.
Barking, the dog struggled to free itself from the leash and chain and tried to run away.
彼の犬嘷吠え、抓きて枷の鎖を脫たむとし、鏁を断りて奔らむとす。
禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」 Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren."
Das fiel dem Meister auf, und er sagte zum Besitzer des Hundes: >>Laß den Hund laufen, dann erfahren wir den Grund.<<
Amazed, the master said to his visitor, "Set him free to find out the cause."
禅師怪びて犬の主に告げて言はく「放ちて由を知らむ」といふ。
纔放走入病弟子室,咋狐引出. Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus;
Der Besitzer machte den Hund frei, worauf sich dieser ins Krankenzimmer stürzte und, einen Fuchs zwischen den Zähnen, wieder herauskam.
As soon as the dog was released, it ran into the room of the sick disciple and came out

with a fox in its mouth.

纔放てば、病める弟子の室に走入り、狐を咋ひて引き出す。
禪師禁犬,不免囓殺. der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot.
Man versuchte, ihn zu beruhigen, aber er ließ den Fuchs nicht los und biß ihn tot.
Although the visitor tried to restrain the dog, it would not release the fox but bit it to death.
禅師犬を禁むれども囓殺すことを免れず。
晣委,斃人還報彼怨. Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten.
Nun erwies sich klar, daß dies der Verstorbene war, der, als Hund wiedergeboren, Vergeltung übte.
It was evident that the dead person had been reborn as a dog to take revenge on the fox.
晣に委る、斃にたる人還りて彼の怨を報ゆることを。
鳴呼惟也,怨報不朽. O schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht.
Ach! Rachsucht kennt kein Ende.
Ah! Revenge knows no limits.
鳴呼、惟れば、怨の報朽ちず。
何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人. Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete?
Zum Beispiel tötete König Hiruri, um ein früher erlittenes Unrecht zu vergelten neunundneunzigeinhalb Millionen aus dem Volke Shaka.
For King Virūdhaka 毗瑠璃王 killed ninety-nine million and nine hundred

thousand men of the Sākyas to revenge the past.

何を以ちての故に。毗瑠璃王、過去の怨を報いて釋眾九千九百九十万人を殺す。
以怨報怨,怨猶不滅. Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger.
Wenn man Rache mit Rache vergilt, endet die Rache nie,
If vengeance is used to requite vengeance, then vengeance will never end,
怨を以ちて怨を報ゆ。怨なほし滅びず、
如車輪轉. Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit).
sondern rollt weiter wie ein Wagenrad.
but will go on rolling like the wheel of a cart.
車の輪の轉るが如し。
若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師. Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter.
Wenn die Menschen nachsichtig wären und einen, der ihnen Unrecht getan, als Lehrer betrachten könnten,
Forbearance is the virtue of the man who restrains himself by taking his enemy as a teacher and not seeking revenge.
もし有る人能く忍辱を学ぶる時に、怨むる人を見ば、我が恩の師とせよ。
不報彼怨,以之為忍. Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben.
so wäre das wahre Langmut.
x
彼の怨を報いず、之れを以ちて忍とせよ。
是故怨者即忍之師. Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut.
Darum lehren Rachegefühle Langmut.
Accordingly, enmity is nothing but the teacher of forbearance.
是の故に、怨はすなはち忍の師なり。
所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」 Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot."
Es steht irgendwo geschrieben: >>Wenn man nicht die Tugend der Lang mut lernte, würde man sogar die eigene Mutter umbringen.<<
This is what the scripture means when it says: "Without respect for the virtue of forbearance one would kill even one's own mother."
所以に書伝に云はく「もし買を忍びずは、心危くして其の母をすら打殺さむ」といふは、
者,其斯謂之矣. Das ist damit gesagt.
x
x
其れ斯れを謂ふなり。