Text |
Übersetzung
|
第五妙見菩薩變化示異形顯盜人緣
|
Fünftes En: Der Bodhisattva der Wundersamen Schau verwandelt sich, zeigt andere Gestalt und macht einen Dieb kund.
|
On Bodhisattva Myōken's Incarnation as a Deer to Detect a Thief
|
妙見菩薩変化して異しき形を示し盗人を顕す縁 第五
|
河內國安宿郡部內有信天原山寺
|
Im Lande Kahachi im Innern des Gaues Yasukabe war der Glaubenshimmelsflur-Bergtempel,
|
In Asuka district, Kawachi province, there was a mountain temple of Shidehara.
|
河内国安宿郡の部内に、信天原山寺有り。
|
為妙見菩薩
|
eine Stätte, da man dem Bodhisattva der Wundersamen Schau
|
It was a place to offer lamps to Bodhisattva Myōken,
|
妙見菩薩の為に
|
獻燃燈處
|
Lampen weihte.
|
s.o.
|
燃燈を献る処なり。
|
畿內每年
|
In dem Kinai feierte man alljährlich (daselbst)
|
and every year lamps were offered from provinces around the capital.
|
畿内に年ごとに
|
奉於燃燈
|
eine Lampenweihe.
|
s.o.
|
燃燈を奉る。
|
帝姬阿倍天皇代
|
Zur Zeit der Kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe,
|
In the reign of Empress Abe,
|
帝姫安部の代に、
|
知識緣依例
|
feierten Wissensgebüte dem Brauche gemäß eine Lampenweihe.
|
the devotees' association held the usual celebration
|
知識例に依りて
|
獻於燃燈菩薩
|
Sie spendeten dem Bodhisattva
|
of offering lamps to the Bodhisattva
|
燃燈を菩薩に献り、
|
並室主施於錢財物
|
und dem Herrn des Hauses Geld und Güter.
|
and made offerings of money and valuables to the monk in charge of the temple.
|
並に室の主に銭と財物を施す。
|
其布施錢之中五貫師之弟子竊盜而隱
|
Ein Lehrling des Meisters entwendete heimlich von dem gespendeten Geld fünf Pfund und verbarg es.
|
At that time his disciple stole five kan of money from the offerings and hid it.
|
其の布施せる銭の中五貫を、師の弟子竊盗みて隠す。
|
後為取錢往
|
Hernach, da er ging, das Geld zu holen,
|
Later the disciple went to the spot to retrieve the money
|
後に銭を取らむが為に往き、
|
見之無錢
|
siehe da war kein Geld,
|
and discovered nothing
|
見れば銭無し。
|
但鹿負箭而仆死之
|
sondern ein Hirsch lag, von Pfeilen verweundet, zusammengebrochen tot da.
|
but a dead deer with an arrow in it.
|
ただし鹿箭を負ひて仆れ死ぬ。
|
仍為荷鹿
|
Da lud er den Hirsch auf ein Roß
|
Therefore,
|
仍りて鹿を荷はむが為に、
|
返于河內市邊井上寺之里
|
und ging nach Brunnen-Obertempel-Dorf in Ichibe, Kahachi, zurück.
|
he went to the village of Inoue-dera near the city of Kawachi to get men to help him bring down the deer.
|
河内市の辺の井上寺の里に返り、
|
率人等而至
|
Da er nun Leute heranholte,
|
When he led them to the spot,
|
人等を率て至る。
|
見之非鹿
|
siehe, da war es kein Hirsch,
|
there was no deer
|
見れば鹿にあらず。
|
唯錢五貫
|
sondern nur mehr Geldes fünf Pfund
|
but the five kan of money.
|
ただし銭五貫なり。
|
因顯盜人
|
und machte so den Dieb kund.
|
In this way the thief was discovered.
|
因りて盗人を顕す。
|
定知
|
Gewißlich ist zu wissen:
|
Indeed, we know
|
定めて知る、
|
是非實鹿
|
Dies war in Wirklichkeit kein Hirsch,
|
that the deer was not real
|
是れ実の鹿にあらず、
|
菩薩所示矣
|
sondern der Bodhisattva erwies sich.
|
but had been a temporary manifestation of the Bodhisattva.
|
菩薩の示す所なり、と。
|
是奇異之事矣
|
Das ist wundersames Geschehen.
|
It is a miraculous event.
|
是れ奇異しき事なり。
|