III-05/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 26. November 2010, 23:45 Uhr von Psuchy (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- | rowspan="3" | etext | Bohner |- | Nakamura |- | Izumoji |- |} {| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | 第五…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
etext Bohner
Nakamura
Izumoji
Text Übersetzung
第五妙見菩薩變化示異形顯盜人緣 Fünftes En: Der Bodhisattva der Wundersamen Schau verwandelt sich, zeigt andere Gestalt und macht einen Dieb kund.
On Bodhisattva Myōken's Incarnation as a Deer to Detect a Thief
妙見菩薩変化して異しき形を示し盗人を顕す縁 第五
河內國安宿郡部內有信天原山寺 Im Lande Kahachi im Innern des Gaues Yasukabe war der Glaubenshimmelsflur-Bergtempel,
In Asuka district, Kawachi province, there was a mountain temple of Shidehara.
河内国安宿郡の部内に、信天原山寺有り。
為妙見菩薩 eine Stätte, da man dem Bodhisattva der Wundersamen Schau
It was a place to offer lamps to Bodhisattva Myōken,
妙見菩薩の為に
獻燃燈處 Lampen weihte.
s.o.
燃燈を献る処なり。
畿內每年 In dem Kinai feierte man alljährlich (daselbst)
and every year lamps were offered from provinces around the capital.
畿内に年ごとに
奉於燃燈 eine Lampenweihe.
s.o.
燃燈を奉る。
帝姬阿倍天皇代 Zur Zeit der Kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe,
In the reign of Empress Abe,
帝姫安部の代に、
知識緣依例 feierten Wissensgebüte dem Brauche gemäß eine Lampenweihe.
the devotees' association held the usual celebration
知識例に依りて
獻於燃燈菩薩 Sie spendeten dem Bodhisattva
of offering lamps to the Bodhisattva
燃燈を菩薩に献り、
並室主施於錢財物 und dem Herrn des Hauses Geld und Güter.
and made offerings of money and valuables to the monk in charge of the temple.
並に室の主に銭と財物を施す。
其布施錢之中五貫師之弟子竊盜而隱 Ein Lehrling des Meisters entwendete heimlich von dem gespendeten Geld fünf Pfund und verbarg es.
At that time his disciple stole five kan of money from the offerings and hid it.
其の布施せる銭の中五貫を、師の弟子竊盗みて隠す。
後為取錢往 Hernach, da er ging, das Geld zu holen,
Later the disciple went to the spot to retrieve the money
後に銭を取らむが為に往き、
見之無錢 siehe da war kein Geld,
and discovered nothing
見れば銭無し。
但鹿負箭而仆死之 sondern ein Hirsch lag, von Pfeilen verweundet, zusammengebrochen tot da.
but a dead deer with an arrow in it.
ただし鹿箭を負ひて仆れ死ぬ。
仍為荷鹿 Da lud er den Hirsch auf ein Roß
Therefore,
仍りて鹿を荷はむが為に、
返于河內市邊井上寺之里 und ging nach Brunnen-Obertempel-Dorf in Ichibe, Kahachi, zurück.
he went to the village of Inoue-dera near the city of Kawachi to get men to help him bring down the deer.
河内市の辺の井上寺の里に返り、
率人等而至 Da er nun Leute heranholte,
When he led them to the spot,
人等を率て至る。
見之非鹿 siehe, da war es kein Hirsch,
there was no deer
見れば鹿にあらず。
唯錢五貫 sondern nur mehr Geldes fünf Pfund
but the five kan of money.
ただし銭五貫なり。
因顯盜人 und machte so den Dieb kund.
In this way the thief was discovered.
因りて盗人を顕す。
定知 Gewißlich ist zu wissen:
Indeed, we know
定めて知る、
是非實鹿 Dies war in Wirklichkeit kein Hirsch,
that the deer was not real
是れ実の鹿にあらず、
菩薩所示矣 sondern der Bodhisattva erwies sich.
but had been a temporary manifestation of the Bodhisattva.
菩薩の示す所なり、と。
是奇異之事矣 Das ist wundersames Geschehen.
It is a miraculous event.
是れ奇異しき事なり。