III-05/Text
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
etext | Bohner |
Nakamura | |
Izumoji |
Text | Übersetzung |
---|---|
第五妙見菩薩變化示異形顯盜人緣 | Fünftes En: Der Bodhisattva der Wundersamen Schau verwandelt sich, zeigt andere Gestalt und macht einen Dieb kund. |
On Bodhisattva Myōken's Incarnation as a Deer to Detect a Thief | |
妙見菩薩変化して異しき形を示し盗人を顕す縁 第五 | |
河內國安宿郡部內有信天原山寺 | Im Lande Kahachi im Innern des Gaues Yasukabe war der Glaubenshimmelsflur-Bergtempel, |
In Asuka district, Kawachi province, there was a mountain temple of Shidehara. | |
河内国安宿郡の部内に、信天原山寺有り。 | |
為妙見菩薩 | eine Stätte, da man dem Bodhisattva der Wundersamen Schau |
It was a place to offer lamps to Bodhisattva Myōken, | |
妙見菩薩の為に | |
獻燃燈處 | Lampen weihte. |
s.o. | |
燃燈を献る処なり。 | |
畿內每年 | In dem Kinai feierte man alljährlich (daselbst) |
and every year lamps were offered from provinces around the capital. | |
畿内に年ごとに | |
奉於燃燈 | eine Lampenweihe. |
s.o. | |
燃燈を奉る。 | |
帝姬阿倍天皇代 | Zur Zeit der Kaiserlichen Herrscherin, der Himmlischen Majestät Abe, |
In the reign of Empress Abe, | |
帝姫安部の代に、 | |
知識緣依例 | feierten Wissensgebüte dem Brauche gemäß eine Lampenweihe. |
the devotees' association held the usual celebration | |
知識例に依りて | |
獻於燃燈菩薩 | Sie spendeten dem Bodhisattva |
of offering lamps to the Bodhisattva | |
燃燈を菩薩に献り、 | |
並室主施於錢財物 | und dem Herrn des Hauses Geld und Güter. |
and made offerings of money and valuables to the monk in charge of the temple. | |
並に室の主に銭と財物を施す。 | |
其布施錢之中五貫師之弟子竊盜而隱 | Ein Lehrling des Meisters entwendete heimlich von dem gespendeten Geld fünf Pfund und verbarg es. |
At that time his disciple stole five kan of money from the offerings and hid it. | |
其の布施せる銭の中五貫を、師の弟子竊盗みて隠す。 | |
後為取錢往 | Hernach, da er ging, das Geld zu holen, |
Later the disciple went to the spot to retrieve the money | |
後に銭を取らむが為に往き、 | |
見之無錢 | siehe da war kein Geld, |
and discovered nothing | |
見れば銭無し。 | |
但鹿負箭而仆死之 | sondern ein Hirsch lag, von Pfeilen verweundet, zusammengebrochen tot da. |
but a dead deer with an arrow in it. | |
ただし鹿箭を負ひて仆れ死ぬ。 | |
仍為荷鹿 | Da lud er den Hirsch auf ein Roß |
Therefore, | |
仍りて鹿を荷はむが為に、 | |
返于河內市邊井上寺之里 | und ging nach Brunnen-Obertempel-Dorf in Ichibe, Kahachi, zurück. |
he went to the village of Inoue-dera near the city of Kawachi to get men to help him bring down the deer. | |
河内市の辺の井上寺の里に返り、 | |
率人等而至 | Da er nun Leute heranholte, |
When he led them to the spot, | |
人等を率て至る。 | |
見之非鹿 | siehe, da war es kein Hirsch, |
there was no deer | |
見れば鹿にあらず。 | |
唯錢五貫 | sondern nur mehr Geldes fünf Pfund |
but the five kan of money. | |
ただし銭五貫なり。 | |
因顯盜人 | und machte so den Dieb kund. |
In this way the thief was discovered. | |
因りて盗人を顕す。 | |
定知 | Gewißlich ist zu wissen: |
Indeed, we know | |
定めて知る、 | |
是非實鹿 | Dies war in Wirklichkeit kein Hirsch, |
that the deer was not real | |
是れ実の鹿にあらず、 | |
菩薩所示矣 | sondern der Bodhisattva erwies sich. |
but had been a temporary manifestation of the Bodhisattva. | |
菩薩の示す所なり、と。 | |
是奇異之事矣 | Das ist wundersames Geschehen. |
It is a miraculous event. | |
是れ奇異しき事なり。 |