Text |
Übersetzung
|
廿三彌勒菩薩銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣
|
Dreiundzwanzigstes En: Des Miroku Bosatsu ehern Ebenbild, vom Dieb geraubt, tut Geisteszeichen kund und offenbart den Dieb.
|
23 On the Bronze Bodhisattva Miroku Was Stolen by a Thief and Revealed His Identity by a Miraculous Sign
|
弥勒菩薩の銅の像盗人に捕られて霊しき表を示し盗人を顕す縁 第二十三
|
聖武天皇御世
|
Während der erlauchten Regierung Shōmu Tennō's
|
In the reign of Emperor Shōmu,
|
聖武天皇の御世に、
|
敕信巡夜
|
durchwanderte ein kaiserlicher Bote die Nacht
|
an imperial messenger went
|
勅信夜を巡りて
|
行於京中
|
und kam durch die Hauptstadt.
|
round the city at night.
|
京の中を行る。
|
其半夜時
|
Da um Mitternacht
|
When he was in the city at midnight,
|
其の半夜の時に、
|
其諾樂京葛木尼寺前南慕原
|
war auf dem Gräberfeld südlich vor dem Katsuragi-Nonnen-Tempel
|
he heard wailing in the field covered with smartweed south of the Kazuraki nunnery in the capital of Nara.
|
其の諾楽京の葛木尼寺の前の南の慕原にして
|
有哭叫音
|
ein weinend Rufen,
|
Something cried,
|
哭き叫ぶ音有りて
|
言
|
das sagte:
|
s.o.
|
言はく
|
痛哉痛哉
|
„O Schmerzen! o Schmerzen!“
|
„Ouch! Ouch!“
|
「痛きかな。痛きかな」といふ。
|
敕信聞之
|
Der Kaiserbote vernahm es,
|
On hearing this
|
勅信聞き、
|
馳陳見之
|
eilte herzu und sah,
|
he proceeded in the direction of the cry, and found
|
馳せ陳ねて見れば、
|
盜人捕彌勒菩薩銅像
|
da hatte ein Dieb das eherne Bild des Miroku Bosatsu genommen
|
a thief breaking a bronze image of Bodhisattva Miroku with a stone.
|
盗人弥勒菩薩の銅の像を捕り、
|
以石破之
|
und zerhieb es mit einem Steine.
|
s.o.
|
石を以ちて破っく。
|
打捉問之
|
Er packte ihn und frug;
|
He caught and questioned the thief
|
打ち捉へて問へば、
|
答之白曰
|
da antwortete jener, gestand und sagte:
|
who confessed,
|
答へて白曰さく
|
葛木尼寺銅像也
|
daß es des Katsuragi-Nonnentempels ehern Bild sei.
|
„This is the bronze of the Kazuraki nunnery.“
|
「葛木尼寺の銅の像なり」とまうす。
|
此像置寺
|
Er stellte das Bild (wieder) in den Tempel.
|
Returning the image to the nunnery,
|
此の像を寺に置き、
|
然彼盜人
|
Der Dieb jedoch
|
the messenger sent the thief
|
然うして彼の盗人を
|
送之於官
|
ward dem Amt überliefert
|
to court,
|
官に送り、
|
閉囚囹圄焉
|
und ins Verwahrsam getan. —
|
where he was imprisoned.
|
囹圄に閉囚ふ。
|
夫理法身佛
|
Hat auch der des wahren Gesetzes Leib habende Buddha
|
The dharma-body Buddha of the ultimate reality
|
夫れ理法身の仏は、
|
非血肉身
|
nicht Leib von Fleisch und Blut;
|
has neither flesh nor blood.
|
血肉の身にあらず。
|
何有所痛
|
wie sollte es ihn da schmerzen?
|
Why then did it suffer from pain?
|
何にぞ痛む所有らむ。
|
唯所以示
|
Dies geschah nur,
|
This took place only to show
|
ただ常住不変を示す所以なり。
|
常住不變也
|
sein ewig Sein und unveränderlich Wesen anzuzeigen.
|
that dharma exists changeless.
|
s.o.
|
是亦奇異之事也
|
Auch dies ist wundersames Geschehen.
|
It is another miraculous event.
|
是れまた奇異しき事なり。
|