II-23/Text

Aus Nihon Ryo-Wiki
Version vom 23. November 2010, 23:05 Uhr von Psuchy (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable" |- | rowspan="3" | etext | Bohner |- | Nakamura |- | Izumoji |- |} {| class="wikitable" |- ! Text !! Übersetzung |- | rowspan="3" | 廿三…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
etext Bohner
Nakamura
Izumoji
Text Übersetzung
廿三彌勒菩薩銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 Dreiundzwanzigstes En: Des Miroku Bosatsu ehern Ebenbild, vom Dieb geraubt, tut Geisteszeichen kund und offenbart den Dieb.
23 On the Bronze Bodhisattva Miroku Was Stolen by a Thief and Revealed His Identity by a Miraculous Sign
弥勒菩薩の銅の像盗人に捕られて霊しき表を示し盗人を顕す縁 第二十三
聖武天皇御世 Während der erlauchten Regierung Shōmu Tennō's
In the reign of Emperor Shōmu,
聖武天皇の御世に、
敕信巡夜 durchwanderte ein kaiserlicher Bote die Nacht
an imperial messenger went
勅信夜を巡りて
行於京中 und kam durch die Hauptstadt.
round the city at night.
京の中を行る。
其半夜時 Da um Mitternacht
When he was in the city at midnight,
其の半夜の時に、
其諾樂京葛木尼寺前南慕原 war auf dem Gräberfeld südlich vor dem Katsuragi-Nonnen-Tempel
he heard wailing in the field covered with smartweed south of the Kazuraki nunnery in the capital of Nara.
其の諾楽京の葛木尼寺の前の南の慕原にして
有哭叫音 ein weinend Rufen,
Something cried,
哭き叫ぶ音有りて
das sagte:
s.o.
言はく
痛哉痛哉 „O Schmerzen! o Schmerzen!“
„Ouch! Ouch!“
「痛きかな。痛きかな」といふ。
敕信聞之 Der Kaiserbote vernahm es,
On hearing this
勅信聞き、
馳陳見之 eilte herzu und sah,
he proceeded in the direction of the cry, and found
馳せ陳ねて見れば、
盜人捕彌勒菩薩銅像 da hatte ein Dieb das eherne Bild des Miroku Bosatsu genommen
a thief breaking a bronze image of Bodhisattva Miroku with a stone.
盗人弥勒菩薩の銅の像を捕り、
以石破之 und zerhieb es mit einem Steine.
s.o.
石を以ちて破っく。
打捉問之 Er packte ihn und frug;
He caught and questioned the thief
打ち捉へて問へば、
答之白曰 da antwortete jener, gestand und sagte:
who confessed,
答へて白曰さく
葛木尼寺銅像也 daß es des Katsuragi-Nonnentempels ehern Bild sei.
„This is the bronze of the Kazuraki nunnery.“
「葛木尼寺の銅の像なり」とまうす。
此像置寺 Er stellte das Bild (wieder) in den Tempel.
Returning the image to the nunnery,
此の像を寺に置き、
然彼盜人 Der Dieb jedoch
the messenger sent the thief
然うして彼の盗人を
送之於官 ward dem Amt überliefert
to court,
官に送り、
閉囚囹圄焉 und ins Verwahrsam getan. —
where he was imprisoned.
囹圄に閉囚ふ。
夫理法身佛 Hat auch der des wahren Gesetzes Leib habende Buddha
The dharma-body Buddha of the ultimate reality
夫れ理法身の仏は、
非血肉身 nicht Leib von Fleisch und Blut;
has neither flesh nor blood.
血肉の身にあらず。
何有所痛 wie sollte es ihn da schmerzen?
Why then did it suffer from pain?
何にぞ痛む所有らむ。
唯所以示 Dies geschah nur,
This took place only to show
ただ常住不変を示す所以なり。
常住不變也 sein ewig Sein und unveränderlich Wesen anzuzeigen.
that dharma exists changeless.
s.o.
是亦奇異之事也 Auch dies ist wundersames Geschehen.
It is another miraculous event.
是れまた奇異しき事なり。