II-23/Text
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
etext | Bohner |
Nakamura | |
Izumoji |
Text | Übersetzung |
---|---|
廿三彌勒菩薩銅像盜人所捕示靈表顯盜人緣 | Dreiundzwanzigstes En: Des Miroku Bosatsu ehern Ebenbild, vom Dieb geraubt, tut Geisteszeichen kund und offenbart den Dieb. |
23 On the Bronze Bodhisattva Miroku Was Stolen by a Thief and Revealed His Identity by a Miraculous Sign | |
弥勒菩薩の銅の像盗人に捕られて霊しき表を示し盗人を顕す縁 第二十三 | |
聖武天皇御世 | Während der erlauchten Regierung Shōmu Tennō's |
In the reign of Emperor Shōmu, | |
聖武天皇の御世に、 | |
敕信巡夜 | durchwanderte ein kaiserlicher Bote die Nacht |
an imperial messenger went | |
勅信夜を巡りて | |
行於京中 | und kam durch die Hauptstadt. |
round the city at night. | |
京の中を行る。 | |
其半夜時 | Da um Mitternacht |
When he was in the city at midnight, | |
其の半夜の時に、 | |
其諾樂京葛木尼寺前南慕原 | war auf dem Gräberfeld südlich vor dem Katsuragi-Nonnen-Tempel |
he heard wailing in the field covered with smartweed south of the Kazuraki nunnery in the capital of Nara. | |
其の諾楽京の葛木尼寺の前の南の慕原にして | |
有哭叫音 | ein weinend Rufen, |
Something cried, | |
哭き叫ぶ音有りて | |
言 | das sagte: |
s.o. | |
言はく | |
痛哉痛哉 | „O Schmerzen! o Schmerzen!“ |
„Ouch! Ouch!“ | |
「痛きかな。痛きかな」といふ。 | |
敕信聞之 | Der Kaiserbote vernahm es, |
On hearing this | |
勅信聞き、 | |
馳陳見之 | eilte herzu und sah, |
he proceeded in the direction of the cry, and found | |
馳せ陳ねて見れば、 | |
盜人捕彌勒菩薩銅像 | da hatte ein Dieb das eherne Bild des Miroku Bosatsu genommen |
a thief breaking a bronze image of Bodhisattva Miroku with a stone. | |
盗人弥勒菩薩の銅の像を捕り、 | |
以石破之 | und zerhieb es mit einem Steine. |
s.o. | |
石を以ちて破っく。 | |
打捉問之 | Er packte ihn und frug; |
He caught and questioned the thief | |
打ち捉へて問へば、 | |
答之白曰 | da antwortete jener, gestand und sagte: |
who confessed, | |
答へて白曰さく | |
葛木尼寺銅像也 | daß es des Katsuragi-Nonnentempels ehern Bild sei. |
„This is the bronze of the Kazuraki nunnery.“ | |
「葛木尼寺の銅の像なり」とまうす。 | |
此像置寺 | Er stellte das Bild (wieder) in den Tempel. |
Returning the image to the nunnery, | |
此の像を寺に置き、 | |
然彼盜人 | Der Dieb jedoch |
the messenger sent the thief | |
然うして彼の盗人を | |
送之於官 | ward dem Amt überliefert |
to court, | |
官に送り、 | |
閉囚囹圄焉 | und ins Verwahrsam getan. — |
where he was imprisoned. | |
囹圄に閉囚ふ。 | |
夫理法身佛 | Hat auch der des wahren Gesetzes Leib habende Buddha |
The dharma-body Buddha of the ultimate reality | |
夫れ理法身の仏は、 | |
非血肉身 | nicht Leib von Fleisch und Blut; |
has neither flesh nor blood. | |
血肉の身にあらず。 | |
何有所痛 | wie sollte es ihn da schmerzen? |
Why then did it suffer from pain? | |
何にぞ痛む所有らむ。 | |
唯所以示 | Dies geschah nur, |
This took place only to show | |
ただ常住不変を示す所以なり。 | |
常住不變也 | sein ewig Sein und unveränderlich Wesen anzuzeigen. |
that dharma exists changeless. | |
s.o. | |
是亦奇異之事也 | Auch dies ist wundersames Geschehen. |
It is another miraculous event. | |
是れまた奇異しき事なり。 |