III-02/Text
Version vom 15. Februar 2011, 23:54 Uhr von Tina (Diskussion | Beiträge)
Text | Übersetzung |
---|---|
第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 | Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen. |
Wie ein Mörder und ein Rachsüchtiger als Fuchs und Hund wiedergeboren wurden | |
2 On the Mutual Revenge for Killing by Being Reborn as a Fox and a Dog | |
生物の命を殺し怨を結びて狐と狗と作りて互相に怨を報ゆる 緣 第二 | |
禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣. | Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara, |
Meister Eigō war ein Mönch des Tempels Kōfukuji im Osten der Hauptstadt Nara. | |
Dhyāna Master Eigō was a monk of Kōfukuji 興福寺 on the East Side of Nara. | |
禅師永興は、諾樂の左京の興福寺の沙門なり。 | |
俗姓-葦屋君氏,一云市往氏. | seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, Eine Version sagt: Uji von Ichiki, |
Sein weltlicher Familienname lautet Ashiya no Kimi oder aber Ichiki no Shi. | |
His secular name was Ashiya-no-kimi 葦屋君 family, or Ichiki 市往 family, according to one tradition. | |
俗姓は葦屋君氏、一は市往氏と云ふ。 | |
攝津國手嶋郡人也. | ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu. |
Er stammte aus dem Bezirk Teshima in der Provinz Settsu. | |
He came from Teshima district in Settsu province 攝津國手嶋郡. | |
攝津國手嶋郡の人なり。 | |
住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行. | Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung. |
Er wohnte in Kumano, einem Dorf im Bezirk Miro in der Provinz Kii und übte sich in harter Askese. | |
He lived a disciplined life in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村. | |
住于紀伊國牟婁郡熊野村に住みて修行ふ。 | |
時彼村有病者. | Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker. |
Zu jener Zeit war in Kumano ein Kranker, | |
Once a sick man in the village | |
時に彼の村に病者有り。 | |
是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病. | Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn. |
den brachte man zu dem Meister und bat ihn um exorzierende Gebete. | |
came to the temple where he lived, and asked him to cure his disease. | |
是れを禅師の住める寺に將来り、禅師を勸請へて病を看しむ。 | |
咒之時愈,即退發病. | Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus. |
Solange Eigō die magischen Formeln sang, war der Kranke geheilt, sobald Eigō aber von seinem Sitz aufstand und wegging, brach das Leiden wieder aus. | |
As long as he chanted a formula, the patient was cured. If he stopped, however, the disease would return at once. | |
咒する時には發え、すなはち退むれば病発る。 | |
如是生經多日不輟. | So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders. |
Auf diese Weise verging Tag um Tag, ohne daß der Kranke genas. | |
Thus many days passed, and the man was not cured. | |
是くの如く經生りて、多の日に輟まず。 | |
強盟猶咒. | Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete. |
Der Meister gelobte, die Krankheit um jeden Preis zu heilen, und begann erneut zu exorzieren. | |
Making a vow to cure the patient at any cost, the monk continued chanting the formula. | |
強ひて盟ひてなほ咒す。 | |
病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」 | Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!" |
Da sprach der krankmachende Geist, der in den Mann gefahren war: >>Ich bin ein Fuchs. Ich werde nicht so schnell weggehen. Meister, teibt es nicht zu weit mit den Beschwörungen.<< | |
Then, possessed by a spirit, the patient said, "I am a fox. I won't surrender easily, so don't try to force me!" | |
病者託ひて曰はく 「我れは是れ狐なり。無用なり。伏はず。禅師強ふることなかれ」といふ。 | |
問之:「何故?」 | Er fragte: "Aus welchem Grunde?" |
>>Warum?<< fragte der Mönch. | |
The monk asked, "Why?" | |
問ひていはく「何故ぞ」といふ。 | |
答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」 | Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten." |
Der Geist antwortete: >>Dieser Kranke hat mich im früheren Leben ermordet. Dafür will ich mich rächen. Wenn er stirbt, wird er als Hund wiedergeboren werden und mich töten.<< | |
The patient replied, "This man killed me in his previous life, and I am taking revenge on him. Ifhe dies eventually, he will be reborn as a dog and kill me." | |
答へていはく「斯れ先に我れを殺しき。我れ彼の怨を報ゆるなり。是の人纔死なば犬に生れ我れを殺さむ」といふ。 | |
聞怪教化,不放而殺. | (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann). |
Als der Mönch das hörte, wunderte er sich sehr und gab dem Geist fromme Belehrungen, doch dieser ließ vom Kranken nicht ab und tötete ihn. | |
In amazement, the dhyāna master tried to teach and counsel the spirit, but it did not
loosen its hold and finally killed the patient. | |
聞き怪びて教化ふれども、放さずして殺す。 | |
一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病. | Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder. |
Im selben Zimmer, wo der Patient gelegen hatte, lag ein Jahr später ein erkrankter Schüler des Mönchs. | |
A year later, one of his disciples lay in the same room where the patient had been. | |
一年の後に、其の死にたる人の臥せりし室に、禅師の弟子病に臥す。 | |
爾時有人,繫犬於禪師而來. | Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister. |
Da kam einmal jemand zu Besuch und brachte einen Hund mit. | |
A visitor tied his dog to a post and came to see the dhyāna master. | |
爾の時に有る人、犬を繫ぎて禅しに来る。 | |
彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔. | Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen. |
Unter Gebell versuchte der Hund, Leine und Kette mit seinen Krallen zu zerreißen, um freien Lauf zu haben. | |
Barking, the dog struggled to free itself from the leash and chain and tried to run away. | |
彼の犬嘷吠え、抓きて枷の鎖を脫たむとし、鏁を断りて奔らむとす。 | |
禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」 | Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren." |
Das fiel dem Meister auf, und er sagte zum Besitzer des Hundes: >>Laß den Hund laufen, dann erfahren wir den Grund.<< | |
Amazed, the master said to his visitor, "Set him free to find out the cause." | |
禅師怪びて犬の主に告げて言はく「放ちて由を知らむ」といふ。 | |
纔放走入病弟子室,咋狐引出. | Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus; |
Der Besitzer machte den Hund frei, worauf sich dieser ins Krankenzimmer stürzte und, einen Fuchs zwischen den Zähnen, wieder herauskam. | |
As soon as the dog was released, it ran into the room of the sick disciple and came out
with a fox in its mouth. | |
纔放てば、病める弟子の室に走入り、狐を咋ひて引き出す。 | |
禪師禁犬,不免囓殺. | der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot. |
Man versuchte, ihn zu beruhigen, aber er ließ den Fuchs nicht los und biß ihn tot. | |
Although the visitor tried to restrain the dog, it would not release the fox but bit it to death. | |
禅師犬を禁むれども囓殺すことを免れず。 | |
晣委,斃人還報彼怨. | Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten. |
Nun erwies sich klar, daß dies der Verstorbene war, der, als Hund wiedergeboren, Vergeltung übte. | |
It was evident that the dead person had been reborn as a dog to take revenge on the fox. | |
晣に委る、斃にたる人還りて彼の怨を報ゆることを。 | |
鳴呼惟也,怨報不朽. | O schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht. |
Ach! Rachsucht kennt kein Ende. | |
Ah! Revenge knows no limits. | |
鳴呼、惟れば、怨の報朽ちず。 | |
何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人. | Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete? |
Zum Beispiel tötete König Hiruri, um ein früher erlittenes Unrecht zu vergelten neunundneunzigeinhalb Millionen aus dem Volke Shaka. | |
For King Virūdhaka 毗瑠璃王 killed ninety-nine million and nine hundred
thousand men of the Sākyas to revenge the past. | |
何を以ちての故に。毗瑠璃王、過去の怨を報いて釋眾九千九百九十万人を殺す。 | |
以怨報怨,怨猶不滅. | Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger. |
Wenn man Rache mit Rache vergilt, endet die Rache nie, | |
If vengeance is used to requite vengeance, then vengeance will never end, | |
怨を以ちて怨を報ゆ。怨なほし滅びず、 | |
如車輪轉. | Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit). |
sondern rollt weiter wie ein Wagenrad. | |
but will go on rolling like the wheel of a cart. | |
車の輪の轉るが如し。 | |
若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師. | Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter. |
Wenn die Menschen nachsichtig wären und einen, der ihnen Unrecht getan, als Lehrer betrachten könnten, | |
Forbearance is the virtue of the man who restrains himself by taking his enemy as a teacher and not seeking revenge. | |
もし有る人能く忍辱を学ぶる時に、怨むる人を見ば、我が恩の師とせよ。 | |
不報彼怨,以之為忍. | Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben. |
so wäre das wahre Langmut. | |
x | |
彼の怨を報いず、之れを以ちて忍とせよ。 | |
是故怨者即忍之師. | Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut. |
Darum lehren Rachegefühle Langmut. | |
Accordingly, enmity is nothing but the teacher of forbearance. | |
是の故に、怨はすなはち忍の師なり。 | |
所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」 | Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot." |
Es steht irgendwo geschrieben: >>Wenn man nicht die Tugend der Lang mut lernte, würde man sogar die eigene Mutter umbringen.<< | |
This is what the scripture means when it says: "Without respect for the virtue of forbearance one would kill even one's own mother." | |
所以に書伝に云はく「もし買を忍びずは、心危くして其の母をすら打殺さむ」といふは、 | |
者,其斯謂之矣. | Das ist damit gesagt. |
x | |
x | |
其れ斯れを謂ふなり。 |