I-21
Vor langer Zeit[1] lebte in der Provinz Kawachi ein Melonenverkäufer. Sein Name war Ishiwake. Er belud sein Pferd so schwer, dass es dessen Kraft überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es peitschte. Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm die Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren [und er das Pferd nicht mehr brauchte], tötete er dieses.
- ↑ ob sich das Schriftzeichen "alt" (mukashi 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären
Hintergrund
- Zeit: k.A.
- Ort: (im alten) Kawachi 河内 (Provinz in der Region Kinai)
- Personen: Person namens Isowake/Ishiwake 石別, ein Pferd
Ursache und Wirkung
eine Person quält und tötet Pferde (ein Pferd) worauf sie sein Augenlicht verliert
Anmerkungen
Die Angabe des Ortes mit "alte Provinz Kawachi" — bei Bohner Kahachi, der Verschriftlichung des Zeichens 河 nach vormodernen Regeln folgend (かわち [かはち] vgl. Daijirin); im japansichen Original (Bungo-Version) kafuchinokuni (河内国)(SNKBT 30:34) — lässt vermuten, dass damit die Zeit vor der Teilung, Aufhebung und Wiederherstellung der Provinz Kawachi zwischen 716 und 770 gemeint ist. Da Kawachi vermutlich im siebten Jahrhundert gegründet wurde, lässt sich die Zeit ein wenig einschränken. Möglich ist jedoch auch, dass sich "alt" (mukashi 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht und der Einleitung eines Märchens gleich, keinen Informationsgehalt besitzt. Als zweiten Anhaltspunkt kann noch gewertet werden, dass ein Pferd in der Geschichte vorkommt und viele Forscher annehmen, das diese erst nach dem siebten Jahrhundert von weiten Teilen der Bevölkerung genutzt wurden (Nakamura:132)
Isowake/Ishiwake (石別): die Namenslesung der Schriftzeichen ist nicht klar: vor allem die Lesung des ersten Kanji 石 ist schwierig zu bestimmen. isowake (Nakamura: 132 und SNKBT 30: 34), ishiwake (Bohner: 89) aber auch shiwake wie in Nuteshiwake (鐸石別命), einem Sohn des Suinin Tennō, wären vorstellbar.
Materialien
- Datei:Snkbt I-21.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner I-21.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext (inkl. Bohner 1934, Anmerkungen)
- Datei:Nakamura I-21.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- I-21/Textausgabe