Diskussion:II-09: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Aus den Anmerkungen gestrichen: :Diese Passage, in welcher die Angehörigen und Freunde die Begebenheit aufschreiben" ist nach der Kanbun-Fassung als "sie hatte…“) |
|||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
:Diese Passage, in welcher die Angehörigen und Freunde die Begebenheit aufschreiben" ist nach der Kanbun-Fassung als "sie hatten extreme (nicht mehr steigerbare) Angst" zu übersetzen, aber klingt in der Bungo-Version eher nach "sie hatten gar keine Angst (wörtlich in etwa: Furcht war überhaupt nicht existent)". Aufgrund des Inhalts der Geschichte, sowie der Interpretation von Nakamura und Bohner wurde hier dem Original-Text etwas mehr vertraut, als der Bungo-Version von Izumoji, da diese möglicherweise einfach leicht missverständlich formuliert wurde, und doch auch die andere Bedeutung vermitteln soll. | :Diese Passage, in welcher die Angehörigen und Freunde die Begebenheit aufschreiben" ist nach der Kanbun-Fassung als "sie hatten extreme (nicht mehr steigerbare) Angst" zu übersetzen, aber klingt in der Bungo-Version eher nach "sie hatten gar keine Angst (wörtlich in etwa: Furcht war überhaupt nicht existent)". Aufgrund des Inhalts der Geschichte, sowie der Interpretation von Nakamura und Bohner wurde hier dem Original-Text etwas mehr vertraut, als der Bungo-Version von Izumoji, da diese möglicherweise einfach leicht missverständlich formuliert wurde, und doch auch die andere Bedeutung vermitteln soll. | ||
− | Grund: ''osoruru koto kiwamari naku shite'' lässt sich ohne weiteres als: „sie hatten grenzenlose Angst“ ( | + | Grund: ''osoruru koto kiwamari naku shite'' lässt sich ohne weiteres als: „sie hatten grenzenlose Angst“ (naku auf kiwamari bezogen) übersetzen. |
--[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 13:02, 25. Feb. 2011 (CET) | --[[Benutzer:WikiSysop|Bernhard Scheid]] 13:02, 25. Feb. 2011 (CET) |
Aktuelle Version vom 25. Februar 2011, 13:03 Uhr
Aus den Anmerkungen gestrichen:
- Diese Passage, in welcher die Angehörigen und Freunde die Begebenheit aufschreiben" ist nach der Kanbun-Fassung als "sie hatten extreme (nicht mehr steigerbare) Angst" zu übersetzen, aber klingt in der Bungo-Version eher nach "sie hatten gar keine Angst (wörtlich in etwa: Furcht war überhaupt nicht existent)". Aufgrund des Inhalts der Geschichte, sowie der Interpretation von Nakamura und Bohner wurde hier dem Original-Text etwas mehr vertraut, als der Bungo-Version von Izumoji, da diese möglicherweise einfach leicht missverständlich formuliert wurde, und doch auch die andere Bedeutung vermitteln soll.
Grund: osoruru koto kiwamari naku shite lässt sich ohne weiteres als: „sie hatten grenzenlose Angst“ (naku auf kiwamari bezogen) übersetzen.
--Bernhard Scheid 13:02, 25. Feb. 2011 (CET)