I-34/Text: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-34 verwendet: * [http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01c.htm#34 Nihon Ryōiki] (…“) |
K |
||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
|- | |- | ||
| '''Nakamura''' | | '''Nakamura''' | ||
− | |The merchant who had bought them, heraing that they were stolen goods, | + | |The merchant who had bought them, heraing that they were stolen goods, did not ask for them back |
|- | |- | ||
! | ! | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
|- | |- | ||
| '''Nakamura''' | | '''Nakamura''' | ||
− | | | + | | but kept quiet. |
|- | |- | ||
! | ! | ||
Zeile 100: | Zeile 100: | ||
|- | |- | ||
| '''Nakamura''' | | '''Nakamura''' | ||
− | | | + | |(fehlt) |
|- | |- | ||
|} | |} |
Aktuelle Version vom 15. Februar 2011, 23:03 Uhr
Folgende Materialien wurden bei der Übersetzung des Textes I-34 verwendet:
- Nihon Ryōiki (E-Text, Kanbun)
- Shin nihon koten bungaku taikei, S.51 (Datei:Snkbt I-34.pdf)
- Englische Übersetzung von Nakamura, S.149 (Datei:Nakamura I-34.pdf)
Werk | Text/Übersetzung |
---|---|
Nihon Ryōiki | 卅四 令盜絹衣歸願妙現菩薩修得其絹衣緣 |
SNKBT | 絹(かとり)の衣(ころも)を盗ましめ妙現菩(めうげんぼ)薩(さち)に帰願(よりねが)ひて倐(たちまち)に其(そ)の絹の衣を得る縁(ことのもと) 第三十四 |
Nakamura | 34 On Taking Back Silk Robes Once Stolen Owing to the Petition to Bodhisattva Myôken |
Nihon Ryōiki | 紀伊國安諦郡私部寺之前、昔有一家。 |
SNKBT | 紀伊国(きのくに)安諦郡(あてのほり)の信部寺(しのぶでら)の前に、昔一(ひとり)の家有り。 |
Nakamura | Once there was a house in front of the Kisakibe-dera in Ate district, Kii province. |
Nihon Ryōiki | 絹衣、十盜人所取、憑妙見菩薩而祈願之。 |
SNKBT | 絹(かとり)の衣十(ころもとよそひ)、盗人に取らる。妙現菩(めうげんぼ)薩(さち)に憑(よ)りて祈り願へとも、[...] |
Nakamura | As ten silk robes were stolen from the owners, they prayed devotedly through Bodhisattva Myô-ken in the temple. |
Nihon Ryōiki | 盜絹賣之木市人也。 |
SNKBT | [...]盗まれし絹(かとりのきぬ)は木市(きいち)の人に売られ、[...] |
Nakamura | The stolen silk robes were sold to a merchant in Kii. |
Nihon Ryōiki | 七日不滿、倏猛風來、厥絹纏鹿、衣褒指南而往、隨主家庭衣得之、乃去天賜焉。 |
SNKBT | [...]七日(なぬか)満たず。倐(たちまち)に猛風(つむじかぜ)来り、厥(そ)の絹鹿(かとりか)に纏(まつ)ひ、衣褒(そでかへ)りて南を指して往(ゆ)き、主(ぬし)の家の庭に堕(お)つ。衣の主得て、すなはち云(い)はく「天の賜ふなり」といふ。 |
Nakamura | Hardly a week passed before a gale hit, and the robes were whisked south on the back of a deer to the original owners' garden; the deer then disappeared in the heavens. |
Nihon Ryōiki | 買人轉聞、乃知盜衣、當頭匪求。 |
SNKBT | 買ひし人転(つた)へ聞き、すなはち盗まれし衣なることを知り、当頭(つつめ)きて求めず、[...] |
Nakamura | The merchant who had bought them, heraing that they were stolen goods, did not ask for them back |
Nihon Ryōiki | 宴嘿弗動也。 |
SNKBT | 宴嘿(ひそか)にして動かず。 |
Nakamura | but kept quiet. |
Nihon Ryōiki | 斯亦奇異事矣。 |
SNKBT | 斯(こ)れまた奇異(あや)しき事なり。 |
Nakamura | (fehlt) |