II-07: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Doris (Diskussion | Beiträge) |
Doris (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
<!-- Hier Übersetzung einfügen--> | <!-- Hier Übersetzung einfügen--> | ||
|zeit= [[Shōmu Tennō|Shōmu]] (724–749); als [[Gyōki|Gyōki]] zum [[Mönche und Nonnen|''daisōjō'']] 大僧正 ernannt wurde (nach Ryōiki: Tenpyō 16 天平, 744) | |zeit= [[Shōmu Tennō|Shōmu]] (724–749); als [[Gyōki|Gyōki]] zum [[Mönche und Nonnen|''daisōjō'']] 大僧正 ernannt wurde (nach Ryōiki: Tenpyō 16 天平, 744) | ||
− | |ort = vermutlich in der Hauptstadt, Sukita-dera 鋤田寺 in Kawachi no kuni 河內國,, Jenseits | + | |ort = vermutlich in der Hauptstadt, Sukita-dera 鋤田寺 in Kawachi no kuni 河內國,, Jenseits, 阿鼻地獄 (''abijigoku'';buddhistische Hölle) |
|personen = Chikō 智光, Gyōki 行基, zwei Boten Enras, zwei ''jinnin'' oder ''shinjin'' 神人 | |personen = Chikō 智光, Gyōki 行基, zwei Boten Enras, zwei ''jinnin'' oder ''shinjin'' 神人 | ||
|inga = Weil der Mönch Chikō den jungen Gyōki beneidet, stirbt er und erleidet Höllenqualen. Nach neun Tagen wird Chikō wieder lebendig und bittet um Entschuldigung. | |inga = Weil der Mönch Chikō den jungen Gyōki beneidet, stirbt er und erleidet Höllenqualen. Nach neun Tagen wird Chikō wieder lebendig und bittet um Entschuldigung. |
Version vom 14. Februar 2011, 12:31 Uhr
Wie es dazu kam, dass ein Weiser gegenwärtig Enras Palast erreichte und Höllenqualen erlitt, weil er einen als Heiligen verwandelten (Bodhisattva) kritisiert und beneidet hatte
SNKBT 30: 69-73, Bohner 1934: 115-119, Nakamura 1997: 167-171
Hintergrund
- Zeit: Shōmu (724–749); als Gyōki zum daisōjō 大僧正 ernannt wurde (nach Ryōiki: Tenpyō 16 天平, 744)
- Ort: vermutlich in der Hauptstadt, Sukita-dera 鋤田寺 in Kawachi no kuni 河內國,, Jenseits, 阿鼻地獄 (abijigoku;buddhistische Hölle)
- Personen: Chikō 智光, Gyōki 行基, zwei Boten Enras, zwei jinnin oder shinjin 神人
Ursache und Wirkung
Weil der Mönch Chikō den jungen Gyōki beneidet, stirbt er und erleidet Höllenqualen. Nach neun Tagen wird Chikō wieder lebendig und bittet um Entschuldigung.
Anmerkungen
- Jinnin/Shinjin 神人 kann übersetzt werden mit: Ein mit göttlichen Kräften ausgestatteter Mensch; ein den Göttern dienender Mensch. (Laut Nakamura: Those who look like kami, or who serve kami)
- Kawachi no kuni 河內國 befindet sich im heutigen Minami-Kawachi-gun 南河内郡 in Ōsaka-fu 大阪府. (Nakamura)
Materialien
- Datei:Snkbt II-07.pdf — Originaltext in SNKBT 30 + Kanbun
- Datei:Bohner II-07.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner II-07A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura II-07.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- II-07/Text
Artikel erstellt von Florian Purkarthofer 22:44, 8. Nov. 2010 (CET).