II-06: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Doris (Diskussion | Beiträge) |
Doris (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
|anmerkungen = *Sagaraka no kōri 相樂郡 liegt heute in Sōraku-gun 相楽郡 in Kyōto-fu 京都府. (Nakamura) | |anmerkungen = *Sagaraka no kōri 相樂郡 liegt heute in Sōraku-gun 相楽郡 in Kyōto-fu 京都府. (Nakamura) | ||
− | *白檀紫檀 bedeutet wörtlich übersetzt „Weißes Sandelholz" und „Violettes Sandelholz". Es war ein sehr stabiles Holz und kam durch buddhistische Mönche nach Japan. Das Material wurde hochgeschätzt und hauptsächlich zur Fertigung von Truhen, die für die Aufbewahrung von Schriftstücken (wie in dieser Geschichte) | + | *白檀紫檀 bedeutet wörtlich übersetzt „Weißes Sandelholz" und „Violettes Sandelholz". Es war ein sehr stabiles Holz und kam durch buddhistische Mönche nach Japan. Das Material wurde hochgeschätzt und hauptsächlich zur Fertigung von Truhen, die für die Aufbewahrung von Schriftstücken (wie in dieser Geschichte)und für die Aufbewahrung von buddhistischen Bilder und dergleichen gedacht waren, verwendet. Da es importiert werden musste war es stets sehr teuer. |
<!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... --> | <!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... --> | ||
|links= | |links= |
Version vom 13. Februar 2011, 14:00 Uhr
Wie es dazu kam, dass ein Zeichen ein wundersames Ereignis aufzeigte, weil jemand das Hoke-kyō mit aufrichtigem Herzen abschreiben ließ
SNKBT 30: 68-69, Bohner 1934: 114-115, Nakamura 1997: 166-167
Hintergrund
- Zeit: Shōmu (724–749)
- Ort: Sagaraka no kōri 相樂郡 in Yamashiro no kuni 山背國
- Personen: Unbekannter Mann (Dan-ochi)
Ursache und Wirkung
Ein Mann verhält sich nach dem Hoke-kyō, lädt Mönche ein und übt intensiv, sodass seine Schriftrolle,mit dem neu abgeschriebenen Sūtra, in einen wertvollen Behälter passt, welcher zuvor noch zu klein dafür gewesen war.
Anmerkungen
- Sagaraka no kōri 相樂郡 liegt heute in Sōraku-gun 相楽郡 in Kyōto-fu 京都府. (Nakamura)
- 白檀紫檀 bedeutet wörtlich übersetzt „Weißes Sandelholz" und „Violettes Sandelholz". Es war ein sehr stabiles Holz und kam durch buddhistische Mönche nach Japan. Das Material wurde hochgeschätzt und hauptsächlich zur Fertigung von Truhen, die für die Aufbewahrung von Schriftstücken (wie in dieser Geschichte)und für die Aufbewahrung von buddhistischen Bilder und dergleichen gedacht waren, verwendet. Da es importiert werden musste war es stets sehr teuer.
Materialien
- Datei:Snkbt II-06.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt II-06k.pdf — Kanbun
- Datei:Bohner II-06.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner II-06A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura II-06.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- II-06/Text
Artikel erstellt von Florian Purkarthofer 22:42, 8. Nov. 2010 (CET).