I-23: Unterschied zwischen den Versionen
Noa (Diskussion | Beiträge) |
Noa (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
Die Mutter entblößte daraufhin ihre Brüste und sagte unter Tränen: "Als ich dich großzog, habe ich niemals geruht. Ich sah wie andere Leute ihren Eltern Pietät erwiesen. Doch als ich dachte, ich könne mich auf dich verlassen, so erhielt ich nur Respektlosigkeit. Es war falsch, Vertrauen in dich zu haben. Da du mich dazu gedrängt hast, den geliehenen Reis zu bezahlen, fordere ich nun die Rückzahlung meiner Milch. Das Mutter-Kind Band ist ab dem heutigen Tage zerrissen und Himmel und Erde werden davon Kenntnis nehmen. Wie traurig, wie bemitleidenswert." | Die Mutter entblößte daraufhin ihre Brüste und sagte unter Tränen: "Als ich dich großzog, habe ich niemals geruht. Ich sah wie andere Leute ihren Eltern Pietät erwiesen. Doch als ich dachte, ich könne mich auf dich verlassen, so erhielt ich nur Respektlosigkeit. Es war falsch, Vertrauen in dich zu haben. Da du mich dazu gedrängt hast, den geliehenen Reis zu bezahlen, fordere ich nun die Rückzahlung meiner Milch. Das Mutter-Kind Band ist ab dem heutigen Tage zerrissen und Himmel und Erde werden davon Kenntnis nehmen. Wie traurig, wie bemitleidenswert." | ||
− | Miyasu stand wortlos auf, ging ins Haus und holte Schuldnerdokumente<ref>出挙; Anmerkung aus dem Bungo Text: 貸借の証文(Taishaku no Shōmon; Bescheinigung über Verliehenes und Geliehenes)</ref>, welche er im Hof verbrannte. Dann ging er in die Berge, wo er ziellos mit wirren Haaren und Wunden am Körper herumirrte und nicht nach Hause zurückkehren konnte. Drei Tage später brannten sein Haus und sein Speicher nieder, woraufhin Miyasu und seine Familie auf der Straße leben mussten und er and Hunger und Kälte starb. | + | Miyasu stand wortlos auf, ging ins Haus und holte Schuldnerdokumente<ref>出挙; Anmerkung aus dem Bungo Text: 貸借の証文 (Taishaku no Shōmon; Bescheinigung über Verliehenes und Geliehenes)</ref>, welche er im Hof verbrannte. Dann ging er in die Berge, wo er ziellos mit wirren Haaren und Wunden am Körper herumirrte und nicht nach Hause zurückkehren konnte. Drei Tage später brannten sein Haus und sein Speicher nieder, woraufhin Miyasu und seine Familie auf der Straße leben mussten und er and Hunger und Kälte starb. |
− | Nun ist klar, dass Vergeltung nicht im nächsten Leben, sondern im gegenwärtigen Leben verhängt wird. Wie in einer Schrift steht: "Wer den Eltern keine kindliche Pietät erweist stürzt in die Hölle. Wer ihnen jedoch ehrvoll entgegentritt wird im Reinen Lande wiedergeboren." Dies ist es, was [http://de.wikipedia.org/wiki/Tathagata Nyōrai 如来] lehrt, die wahre Lehre der | + | Nun ist klar, dass Vergeltung nicht im nächsten Leben, sondern im gegenwärtigen Leben verhängt wird. Wie in einer Schrift steht: "Wer den Eltern keine kindliche Pietät erweist stürzt in die Hölle. Wer ihnen jedoch ehrvoll entgegentritt wird im Reinen Lande wiedergeboren." Dies ist es, was [http://de.wikipedia.org/wiki/Tathagata Nyōrai 如来] lehrt, die wahre Lehre der [[Mahāyāna]] Tradition. |
|zeit=zur Regierungszeit Kōtoku Tennōs 孝徳天皇 645 - 654 | |zeit=zur Regierungszeit Kōtoku Tennōs 孝徳天皇 645 - 654 | ||
|ort = Land Yamato 大和国, Sou no Kami Distrikt 添上郡 (wurde zu Soekami Distrikt und 2005 mit der Stadt Nara zusammengelegt) | |ort = Land Yamato 大和国, Sou no Kami Distrikt 添上郡 (wurde zu Soekami Distrikt und 2005 mit der Stadt Nara zusammengelegt) |
Version vom 28. Dezember 2010, 14:40 Uhr
kurze Inhaltsangabe
Zur Regierungszeit Kōtoku Tennōs 孝徳天皇 lebte in Yamato 大和, im Distrikt Sou no Kami 添上郡 ein Mann namens Miyasu 瞻保, der zwar Bücher und Schriften studierte, aber seine Mutter nicht unterstützen wollte. Als er seine Mutter drängte, ihre Reisschulden bei ihm abzubezahlen und sie vor ihm auf dem Boden saß, griffen seine Freunde ein und fragten ihn: "Guter Mann, warum zeigt ihr eurer Mutter keinen Respekt? (...) Ihr seid reich und glücklich genug um viel Reis zu entleihen. Warum also verlachlässigt ihr eure Mutter dermaßen und widersprecht so dem, was ihr gelernt habt?" Sie zahlten die Schulden der Mutter und gingen davon.
Die Mutter entblößte daraufhin ihre Brüste und sagte unter Tränen: "Als ich dich großzog, habe ich niemals geruht. Ich sah wie andere Leute ihren Eltern Pietät erwiesen. Doch als ich dachte, ich könne mich auf dich verlassen, so erhielt ich nur Respektlosigkeit. Es war falsch, Vertrauen in dich zu haben. Da du mich dazu gedrängt hast, den geliehenen Reis zu bezahlen, fordere ich nun die Rückzahlung meiner Milch. Das Mutter-Kind Band ist ab dem heutigen Tage zerrissen und Himmel und Erde werden davon Kenntnis nehmen. Wie traurig, wie bemitleidenswert."
Miyasu stand wortlos auf, ging ins Haus und holte Schuldnerdokumente[1], welche er im Hof verbrannte. Dann ging er in die Berge, wo er ziellos mit wirren Haaren und Wunden am Körper herumirrte und nicht nach Hause zurückkehren konnte. Drei Tage später brannten sein Haus und sein Speicher nieder, woraufhin Miyasu und seine Familie auf der Straße leben mussten und er and Hunger und Kälte starb.
Nun ist klar, dass Vergeltung nicht im nächsten Leben, sondern im gegenwärtigen Leben verhängt wird. Wie in einer Schrift steht: "Wer den Eltern keine kindliche Pietät erweist stürzt in die Hölle. Wer ihnen jedoch ehrvoll entgegentritt wird im Reinen Lande wiedergeboren." Dies ist es, was Nyōrai 如来 lehrt, die wahre Lehre der Mahāyāna Tradition.
- ↑ 出挙; Anmerkung aus dem Bungo Text: 貸借の証文 (Taishaku no Shōmon; Bescheinigung über Verliehenes und Geliehenes)
Hintergrund
- Zeit: zur Regierungszeit Kōtoku Tennōs 孝徳天皇 645 - 654
- Ort: Land Yamato 大和国, Sou no Kami Distrikt 添上郡 (wurde zu Soekami Distrikt und 2005 mit der Stadt Nara zusammengelegt)
- Personen: Miyasu 瞻保 (der schlechte Sohn), Mutter
Ursache und Wirkung
Der Sohn erweist seiner Mutter keine kindliche Pietät, obwohl sie ihn aufgezogen hat, und stirbt als Vergeltung für seinen Frevel einen unmittelbaren schlimmen Tod.
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt I-23.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner I-23.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-23A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-23.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997