III-04: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte--> | Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte--> | ||
|erstellt= [[Benutzer:Tina|Christina Hietz]] 19:35, 28. Nov. 2010 (CET) | |erstellt= [[Benutzer:Tina|Christina Hietz]] 19:35, 28. Nov. 2010 (CET) | ||
− | |titel= Wie es dazu kam, dass ein Mönch das | + | |titel= Wie es dazu kam, dass ein Mönch das Hōkō-Groß-Gefährt rezitierte, ins Meer sank und nicht ertrank (Arbeitstitel) |
|snkbt= |bohner= |nakamura= | |snkbt= |bohner= |nakamura= | ||
|text= | |text= |
Version vom 9. Januar 2011, 20:17 Uhr
Wie es dazu kam, dass ein Mönch das Hōkō-Groß-Gefährt rezitierte, ins Meer sank und nicht ertrank (Arbeitstitel)
SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:
Hintergrund
- Zeit: Shōtoku (764-770), vermutlich 764
- Ort: Hauptstadt Nara, Meer zwischen Nara und Oku, Land Oku 奥國 (vermutlich Provinz Mutsu, das heutige Fukushima, Miyagi, Iwate und Aomori umfassend)
- Personen: anonymer Großpriester, dessen Schwiegersohn, anonyme Schiffsleute
Ursache und Wirkung
Weil der Priester das Hōkwō-Groß-Gefährt rezitierte, erlangte er Schutz und ertrank nicht.
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt III-04.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt III-04k.pdf — SNKBT Kanbun
- Datei:Bohner III-04.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner III-04A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura III-04.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- III-04/Text
Artikel erstellt von Christina Hietz 19:35, 28. Nov. 2010 (CET).