I-04: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 66: Zeile 66:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe
+
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe, Übersetzung Kamens 179
 
|-
 
|-
 
|width="50%" | xxx
 
|width="50%" | xxx
|width="50%" | xxx
+
|width="50%" | The prince is known by three names. First, he is called Umayado Toyotomimi no Miko. This is because he was born by the side of the royal stable and could hear about the suffeirngs of ten people all at one time without missing a word. Second, he is called Shōtoku Taishi. This is because he behaved like a monk from the time of his birth and later wrote commentaries on the ''Śrīmālā Sūtra'' and the ''Lotus Sūtra'', spread Buddhism, and saved many people. Third, he is called Jōgū Taishi. This is because he lived in the southern wing of the palace during the reign of Empress Suiko and conducted all the affairs of the state himself.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Zeile 85: Zeile 85:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"  style="width: 100%"
 
|-
 
|-
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe
+
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe, Übersetzung Kamens 178-179
 
|-
 
|-
 
|width="50%" | xxx
 
|width="50%" | xxx
|width="50%" | xxx
+
|width="50%" | When the prince was traveling from Naniwa to the capital, he encountered a starving man who was lying on the slope of Kataokayama. The prince's black pony stopped and would not go forward, so the prince got down and spoke with the man. He took off his purple cloak and covered the man with it, and uttered this verse:  Here on Kataokayama  Lies a poor man, starving for food.  How sad! Has he no parents?  The starving man lifted his head an uttered this verse in reply:  Though the rich rivulets of Ikaruga run dry,  The name of our great Lord  Shall not be forgotten! By the time the prince reached the palace, the man was dead. The prince mourned him and supervised his funeral service. At the time, seven of the highest-ranking ministers criticized him for this. The prince responded, "Go to Kataoka and see what has become of him." When they got there, they found that there was no corpse. Fragrance filled the empty coffin. They were all astounded.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  
 
[[Kategorie: Erzählung]]
 
[[Kategorie: Erzählung]]

Version vom 17. November 2010, 15:39 Uhr

Wie es dazu kam (縁), dass der kaiserliche Thronfolger Shōtoku seltsame Zeichen kundtut
SNKBT 30: , Bohner 1934: , Nakamura 1997:

Der kaiserliche Thronfolger (皇太子) Shōtoku 聖德 war der Sohn des Tennō Tachibana no toyohi 橘豐日, der aus dem Palast Ikebe no namitsuki 池邊雙欟 in Iwate regierte.

Zur Zeit als aus dem Owarida Palast (小墾田宮) regiert wurde, ernannte man ihm zum kaiserlichen Thronfolger kō taishi 皇太子. Der Thronfolger hatte drei Namen: Umayado no toyotomimi 廄戶豐聰耳, Shōtoku 聖德 und Kamitsu miya 上宮. Er wurde umayado 廄戶 genannt, weil er vor einer Stalltür (umayado 廄戶) zur Welt kam und toyotomimi 豐聰耳, weil ihn der Himmel schon bei der Geburt mit Weisheit ausstattete, so dass er sich die Klagen von zehn Menschen gleichzeitig anhören und über sie richten konnte, ohne dass ihm jegliches Wort entging. Da er sich wie ein Mönch verhielt und die Kommentare zu Sutren wie Shōman-gyō 勝鬘, Hoke-kyō 法花 verfasste, womit er die buddhistische Lehre verbreitete und auch weil er die Hofränge (考績功勲の階) festsetzte, wurde er Shōtoku 聖德 (heilige Tugend) genannt. Er wurde Kamitsu miya no miko 上宮皇[1] (der Prinz des oberen Palastes) genannt, weil er in dem Oberen [Teil] des Palastes wohnte.

Als der kaiserliche Thronfolger im Okamoto Palast in Ikagura (鵤岡本宮) weilte, kam es dazu (有緣), dass er den Palast verließ um sich auf eine Vergnüngsreise (遊観幸行) zu begeben. Am Straßenrand nach Kataoka (片岡) lag ein Bettler (乞匃人), der krank geworden war (得病而臥). Der Thronfolger bemerkte ihn (見之), stieg vom mikoshi 轝 (Sänfte)[2] herab und erkundigte sich [über sein Befinden]. Er zog sein Gewand aus, deckte damit den Kranken zu und setzte danach seine Reise fort.

Nachdem er die Reise beendet hatte und sich auf dem Rückweg befand, war der Bettler fort und das Gewand hing am Ast eines Baumes. Der Thronfolger nahm das Gewand und zog es an. Ein Gefolgsmann (臣) sagte zu ihm: „Seid Ihr so arm, dass Ihr das Gewand wieder anziehen müsst, das (zuvor) ein armseliger Mann berührt und verunreinigt hat?“ Der Thronfolger antwortete (詔): „Es in Ordnung, du würdest es nicht verstehen.“

Irgendwann (後) starb der Bettler an einem anderen Ort. Der Thronfolger hörte davon und sandte Boten (mitsukahi 使), um ihn in einen Sarg zu legen (殯). Währenddessen wurde für ihn bei Moribeyama 守部山, das in der nordöstlichen Ecke des Hōrin-ji 法林寺 im Dorf Okamoto 岡本 lag, eine Grabstätte errichtet. Man nannte es Hitokibaka 人木墓.

Später entsandte er Boten, um [nach dem Grab] zu sehen. Der Grabeingang war nicht zu öffnen, sodass niemand eintreten konnte. Nur ein Gedicht war an den Grabeingang geschrieben:



  1. 上宮皇 wird in der Übersetzung von Izumochi Kamitsu miya no miko und Kamitsu miya no kimi bei Nakamura gelesen.
  2. In dem Manuskript (I) steht für das Zeichen 轝 die Lesung mikoshi 見己之, Bohner übersetzt es als Sänfte


Hintergrund

  • Zeit:
  • Ort:
  • Personen: kaiserlicher Thronfolger Shōtoku (聖德皇太子)

Ursache und Wirkung

Anmerkungen

Materialien


Artikel erstellt von Patrick Suchy 14:52, 21. Okt. 2010 (CEST).


Namen

Auferstehung