Hannya Shin-gyō: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | __TOC__ | ||
Das '''Herz-Sūtra''' (Hannya Shin-gyō 般若心経) ... und wird in den Geschichten [[I-14]], [[II-19]] und [[III-34]] erwähnt. | Das '''Herz-Sūtra''' (Hannya Shin-gyō 般若心経) ... und wird in den Geschichten [[I-14]], [[II-19]] und [[III-34]] erwähnt. | ||
Zeile 10: | Zeile 11: | ||
====Herkunft==== | ====Herkunft==== | ||
+ | |||
+ | ====Text==== | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | ! [http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0251_001.htm Text nach Xuan Zang] !! [http://www.lapislazulitexts.com/shorter_prajnaparamita_hrdaya_sutra.html Übersetzung] | ||
+ | |- | ||
+ | | 觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,|| When [[Kannon|Avalokiteśvara]] Bodhisattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, | ||
+ | |- | ||
+ | | 照見五蘊皆空,|| he illuminated the Five Skandhas and saw that they were all empty, | ||
+ | |- | ||
+ | | 度一切苦厄。|| and crossed over all suffering and affliction. | ||
+ | |- | ||
+ | | 「舍利子!色不異空,空不異色;|| “Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. | ||
+ | |- | ||
+ | | 色即是空,空即是色。|| Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. | ||
+ | |- | ||
+ | | 受、想、行、識、亦復如是。|| Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this. | ||
+ | |- | ||
+ | | 「舍利子!是諸法空相,|| Śāriputra, all phenomena are empty: | ||
+ | |- | ||
+ | | 不生不滅,不垢不淨,不增不減。|| they are neither created nor destroyed, neither defiled nor pure, and they neither increase nor diminish. | ||
+ | |- | ||
+ | | 是故,空中無色,無受、想、行、識;|| This is because in emptiness there is no form, sensation, conception, synthesis, or discrimination. | ||
+ | |- | ||
+ | | 無眼、耳、鼻、舌、身、意;|| There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts. | ||
+ | |- | ||
+ | | 無色、聲、香、味、觸、法;|| There are no forms, sounds, scents, tastes, sensations, or phenomena. | ||
+ | |- | ||
+ | | 無眼界,乃至無意識界;|| There is no field of vision and there is no realm of thoughts. | ||
+ | |- | ||
+ | | 無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;|| There is no ignorance nor elimination of ignorance, even up to and including no old age and death, nor elimination of old age and death. | ||
+ | |- | ||
+ | | 無苦、集、滅、道;無智,亦無得。|| here is no suffering, its accumulation, its elimination, or a path. There is no understanding and no attaining. | ||
+ | |- | ||
+ | | 以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;|| “Because there is no attainment, bodhisattvas rely on Prajñāpāramitā, and their minds have no obstructions. | ||
+ | |- | ||
+ | | 無罣礙故,無有恐怖,|| Since there are no obstructions, they have no fears. | ||
+ | |- | ||
+ | | 遠離顛倒夢想,究竟涅槃。|| Because they are detached from backwards dream-thinking, their final result is Nirvāṇa. | ||
+ | |- | ||
+ | | 三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。|| Because all buddhas of the past, present, and future rely on Prajñāpāramitā, they attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. | ||
+ | |- | ||
+ | | 「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,|| Therefore, know that Prajñāpāramitā is a great spiritual mantra, a great brilliant mantra, an unsurpassed mantra, and an unequalled mantra. | ||
+ | |- | ||
+ | | 能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。|| The Prajñāpāramitā Mantra is spoken because it can truly remove all afflictions. | ||
+ | |- | ||
+ | | 即說咒曰:|| The mantra is spoken thusly: | ||
+ | |- | ||
+ | | 「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」|| gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā | ||
+ | |- | ||
+ | | 般若波羅蜜多心經|| | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
====Quellen==== | ====Quellen==== | ||
* Nattier, Jan (1992): „The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?“, ''Journal of the International Association of Buddhist Studies'', 15/2, 153-223. | * Nattier, Jan (1992): „The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?“, ''Journal of the International Association of Buddhist Studies'', 15/2, 153-223. |
Version vom 23. Oktober 2010, 23:00 Uhr
Das Herz-Sūtra (Hannya Shin-gyō 般若心経) ... und wird in den Geschichten I-14, II-19 und III-34 erwähnt.
Das Herz-Sūtra im Ryōiki
- I-14
- II-19
- III-34
Herkunft
Text
Text nach Xuan Zang | Übersetzung |
---|---|
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時, | When Avalokiteśvara Bodhisattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, |
照見五蘊皆空, | he illuminated the Five Skandhas and saw that they were all empty, |
度一切苦厄。 | and crossed over all suffering and affliction. |
「舍利子!色不異空,空不異色; | “Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. |
色即是空,空即是色。 | Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. |
受、想、行、識、亦復如是。 | Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this. |
「舍利子!是諸法空相, | Śāriputra, all phenomena are empty: |
不生不滅,不垢不淨,不增不減。 | they are neither created nor destroyed, neither defiled nor pure, and they neither increase nor diminish. |
是故,空中無色,無受、想、行、識; | This is because in emptiness there is no form, sensation, conception, synthesis, or discrimination. |
無眼、耳、鼻、舌、身、意; | There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts. |
無色、聲、香、味、觸、法; | There are no forms, sounds, scents, tastes, sensations, or phenomena. |
無眼界,乃至無意識界; | There is no field of vision and there is no realm of thoughts. |
無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡; | There is no ignorance nor elimination of ignorance, even up to and including no old age and death, nor elimination of old age and death. |
無苦、集、滅、道;無智,亦無得。 | here is no suffering, its accumulation, its elimination, or a path. There is no understanding and no attaining. |
以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙; | “Because there is no attainment, bodhisattvas rely on Prajñāpāramitā, and their minds have no obstructions. |
無罣礙故,無有恐怖, | Since there are no obstructions, they have no fears. |
遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 | Because they are detached from backwards dream-thinking, their final result is Nirvāṇa. |
三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 | Because all buddhas of the past, present, and future rely on Prajñāpāramitā, they attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. |
「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, | Therefore, know that Prajñāpāramitā is a great spiritual mantra, a great brilliant mantra, an unsurpassed mantra, and an unequalled mantra. |
能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。 | The Prajñāpāramitā Mantra is spoken because it can truly remove all afflictions. |
即說咒曰: | The mantra is spoken thusly: |
「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」 | gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā |
般若波羅蜜多心經 |
Quellen
- Nattier, Jan (1992): „The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?“, Journal of the International Association of Buddhist Studies, 15/2, 153-223.