Hannya Shin-gyō: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
 +
__TOC__
 
Das '''Herz-Sūtra''' (Hannya Shin-gyō 般若心経) ... und wird in den Geschichten [[I-14]], [[II-19]] und [[III-34]] erwähnt.
 
Das '''Herz-Sūtra''' (Hannya Shin-gyō 般若心経) ... und wird in den Geschichten [[I-14]], [[II-19]] und [[III-34]] erwähnt.
  
Zeile 10: Zeile 11:
  
 
====Herkunft====
 
====Herkunft====
 +
 +
====Text====
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! [http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0251_001.htm Text nach Xuan Zang] !! [http://www.lapislazulitexts.com/shorter_prajnaparamita_hrdaya_sutra.html Übersetzung]
 +
|-
 +
| 觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,|| When [[Kannon|Aval­okiteśvara]] Bod­hisattva was prac­tic­ing the pro­found Prajñā­pāramitā,
 +
|-
 +
| 照見五蘊皆空,|| he il­lu­mi­nated the Five Skand­has and saw that they were all empty,
 +
|-
 +
| 度一切苦厄。|| and crossed over all suf­fer­ing and af­flic­tion.
 +
|-
 +
| 「舍利子!色不異空,空不異色;|| “Śāripu­tra, form is not dif­fer­ent from empti­ness, and empti­ness is not dif­fer­ent from form.
 +
|-
 +
| 色即是空,空即是色。|| Form it­self is empti­ness, and empti­ness it­self is form.
 +
|-
 +
| 受、想、行、識、亦復如是。|| Sen­sa­tion, con­cep­tion, syn­the­sis, and dis­crim­i­na­tion are also such as this.
 +
|-
 +
| 「舍利子!是諸法空相,|| Śāripu­tra, all phe­nom­ena are empty:
 +
|-
 +
| 不生不滅,不垢不淨,不增不減。|| they are nei­ther cre­ated nor de­stroyed, nei­ther de­filed nor pure, and they nei­ther in­crease nor di­min­ish.
 +
|-
 +
| 是故,空中無色,無受、想、行、識;|| This is be­cause in empti­ness there is no form, sen­sa­tion, con­cep­tion, syn­the­sis, or dis­crim­i­na­tion.
 +
|-
 +
| 無眼、耳、鼻、舌、身、意;|| There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts.
 +
|-
 +
| 無色、聲、香、味、觸、法;|| There are no forms, sounds, scents, tastes, sen­sa­tions, or phe­nom­ena.
 +
|-
 +
| 無眼界,乃至無意識界;|| There is no field of vi­sion and there is no realm of thoughts.
 +
|-
 +
| 無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;|| There is no ig­no­rance nor elim­i­na­tion of ig­no­rance, even up to and in­clud­ing no old age and death, nor elim­i­na­tion of old age and death.
 +
|-
 +
| 無苦、集、滅、道;無智,亦無得。|| here is no suf­fer­ing, its ac­cu­mu­la­tion, its elim­i­na­tion, or a path. There is no un­der­stand­ing and no at­tain­ing.
 +
|-
 +
| 以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;|| “Be­cause there is no at­tain­ment, bod­hisattvas rely on Prajñā­pāramitā, and their minds have no ob­struc­tions.
 +
|-
 +
| 無罣礙故,無有恐怖,|| Since there are no ob­struc­tions, they have no fears.
 +
|-
 +
| 遠離顛倒夢想,究竟涅槃。|| Be­cause they are de­tached from back­wards dream-think­ing, their final re­sult is Nirvāṇa.
 +
|-
 +
| 三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。|| Be­cause all bud­dhas of the past, pre­sent, and fu­ture rely on Prajñā­pāramitā, they at­tain Anut­tarā Samyaksaṃbodhi.
 +
|-
 +
| 「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,|| There­fore, know that Prajñā­pāramitā is a great spir­i­tual mantra, a great bril­liant mantra, an un­sur­passed mantra, and an un­equalled mantra.
 +
|-
 +
| 能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。|| The Prajñā­pāramitā Mantra is spo­ken be­cause it can truly re­move all af­flic­tions.
 +
|-
 +
| 即說咒曰:|| The mantra is spo­ken thusly:
 +
|-
 +
| 「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」|| gate gate pāra­gate pārasaṃgate bodhi svāhā
 +
|-
 +
| 般若波羅蜜多心經||
 +
|-
 +
|}
  
 
====Quellen====
 
====Quellen====
 
* Nattier, Jan (1992): „The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?“, ''Journal of the International Association of Buddhist Studies'', 15/2, 153-223.
 
* Nattier, Jan (1992): „The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?“, ''Journal of the International Association of Buddhist Studies'', 15/2, 153-223.

Version vom 23. Oktober 2010, 23:00 Uhr

Das Herz-Sūtra (Hannya Shin-gyō 般若心経) ... und wird in den Geschichten I-14, II-19 und III-34 erwähnt.

Video einer Rezitation

Das Herz-Sūtra im Ryōiki

  • I-14
  • II-19
  • III-34

Herkunft

Text

Text nach Xuan Zang Übersetzung
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時, When Aval­okiteśvara Bod­hisattva was prac­tic­ing the pro­found Prajñā­pāramitā,
照見五蘊皆空, he il­lu­mi­nated the Five Skand­has and saw that they were all empty,
度一切苦厄。 and crossed over all suf­fer­ing and af­flic­tion.
「舍利子!色不異空,空不異色; “Śāripu­tra, form is not dif­fer­ent from empti­ness, and empti­ness is not dif­fer­ent from form.
色即是空,空即是色。 Form it­self is empti­ness, and empti­ness it­self is form.
受、想、行、識、亦復如是。 Sen­sa­tion, con­cep­tion, syn­the­sis, and dis­crim­i­na­tion are also such as this.
「舍利子!是諸法空相, Śāripu­tra, all phe­nom­ena are empty:
不生不滅,不垢不淨,不增不減。 they are nei­ther cre­ated nor de­stroyed, nei­ther de­filed nor pure, and they nei­ther in­crease nor di­min­ish.
是故,空中無色,無受、想、行、識; This is be­cause in empti­ness there is no form, sen­sa­tion, con­cep­tion, syn­the­sis, or dis­crim­i­na­tion.
無眼、耳、鼻、舌、身、意; There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts.
無色、聲、香、味、觸、法; There are no forms, sounds, scents, tastes, sen­sa­tions, or phe­nom­ena.
無眼界,乃至無意識界; There is no field of vi­sion and there is no realm of thoughts.
無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡; There is no ig­no­rance nor elim­i­na­tion of ig­no­rance, even up to and in­clud­ing no old age and death, nor elim­i­na­tion of old age and death.
無苦、集、滅、道;無智,亦無得。 here is no suf­fer­ing, its ac­cu­mu­la­tion, its elim­i­na­tion, or a path. There is no un­der­stand­ing and no at­tain­ing.
以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙; “Be­cause there is no at­tain­ment, bod­hisattvas rely on Prajñā­pāramitā, and their minds have no ob­struc­tions.
無罣礙故,無有恐怖, Since there are no ob­struc­tions, they have no fears.
遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 Be­cause they are de­tached from back­wards dream-think­ing, their final re­sult is Nirvāṇa.
三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 Be­cause all bud­dhas of the past, pre­sent, and fu­ture rely on Prajñā­pāramitā, they at­tain Anut­tarā Samyaksaṃbodhi.
「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, There­fore, know that Prajñā­pāramitā is a great spir­i­tual mantra, a great bril­liant mantra, an un­sur­passed mantra, and an un­equalled mantra.
能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。 The Prajñā­pāramitā Mantra is spo­ken be­cause it can truly re­move all af­flic­tions.
即說咒曰: The mantra is spo­ken thusly:
「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」 gate gate pāra­gate pārasaṃgate bodhi svāhā
般若波羅蜜多心經

Quellen

  • Nattier, Jan (1992): „The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?“, Journal of the International Association of Buddhist Studies, 15/2, 153-223.