I-21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(33 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Erzählung
 
{{Erzählung
|code =
+
|code =121
 
  <!--Mögliche Codes: 100-135, 200-242, 300-339.  
 
  <!--Mögliche Codes: 100-135, 200-242, 300-339.  
 
  Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte-->
 
  Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte-->
 
|erstellt= [[Benutzer:Cerise|Antonia Benedek]] 20:29, 10. Okt. 2010 (CEST)
 
|erstellt= [[Benutzer:Cerise|Antonia Benedek]] 20:29, 10. Okt. 2010 (CEST)
|titel= Wer<ref>Eigentlich ist im Japanischen Satz das Subjekt nicht enthalten, weshalb es ergänzt werden muss. "Wer" bietet sich insofern an, da es den allgemeinen Charakter der Lehrgeschichte betont und darüber hinaus den Leser direkt anspricht, so wie im zweiten Teil der Geschichte.</ref> sein Pferd mitleidlos zu schwere Last tragen lässt, der bekommt es noch in diesem Leben<ref>utsutsu ni 現に könnte man im Sinne von ''gen ni'' als gegenwärtig/ tatsächlich/ in diesem Leben verstanden werden, aber auch der Übersetzung von ''utsutsu ni'' folgend als Wirklichkeit/ Bewusstsein/ Geistesabwesenheit/ Verträumthei/ Träumerei/ Dämmerzustand verstanden werden kann, was der Geschichte eine andere Nuance geben würde, auf die es auch im Mittelteil der Geschichte Hinweise gibt.</ref> schlimm vergolten.
+
|titel= Wie es dazu kam, dass jemand sein Pferd mitleidlos zu schwere Last tragen ließ und dies noch in diesem Leben schlimm vergolten bekam
|snkbt= |bohner= |nakamura=  
+
|snkbt=34-35;217 |bohner=89 |nakamura=132-133
 
|text=  
 
|text=  
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
 
  <!-- Hier Übersetzung einfügen-->
Vor langer Zeit<ref> ob sich das Schriftzeichen "alt" (''mukashi'' 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären</ref> lebte in der Provinz [[Kawachi]] 河内 ein Melonenverkäufer<ref>Da in der Geschichte keinerlei Hinweise auf das Geschlecht der handelnden Person vorkommen, ist eine eindeutige Zuschreibung nicht möglich. Es wurde daher wilkürlich angenommen, dass es sich um einen Mann, der Melonen verkauft, handelt.</ref>. Sein Name war Ishiwake 石別. Er belud sein Pferd so schwer, dass es dessen Kraft überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es peitschte (''uchiohitsukafu'' 捶ち駆ふ). Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm die Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren [und er das Pferd nicht mehr brauchte], tötete er dieses. Nachdem er viele Male Pferde auf diese [grausame] Weise getötet hatte, fielen ihm beide Augen aus dem Kopf (''nukeirite'' 抜け入りて) und wurden gekocht(''niraru'' 煮らる), als er gerade in einen Kessel mit kochendem Wasser blickte.
+
Vor langer Zeit<ref> ob sich das Schriftzeichen "alt" (''mukashi'' 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären</ref> lebte in der Provinz [[Kawachi]] 河内 ein Melonenverkäufer<ref>Da in der Geschichte keinerlei Hinweise auf das Geschlecht der handelnden Person vorkommen, ist eine eindeutige Zuschreibung nicht möglich. Es wurde daher wilkürlich angenommen, dass es sich um einen Mann, der Melonen verkauft, handelt.</ref>. Sein Name war Ishiwake 石別. Er belud sein Pferd so schwer, dass es die Kraft [des Pferdes] überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es schlug (''uchiohitsukau'' 捶ち駆ふ). Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren, tötete er es. Auf diese Weise tötete er viele Male. Als er dann in einen Kessel mit kochendem Wasser blickte, fielen ihm beide Augen aus dem Kopf (''nukeirite'' 抜け入りて) und wurden gekocht (''niraru'' 煮らる).
 
+
Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben (''genpō'' 現報) [geschieht]<ref>wörtlich: ist</ref> schon in überaus naher Zeit. Man sollte<ref>''~beshi'' 可し = … tun müssen; … tun sollen; … tun werden; … tun können</ref> an Karma glauben. Auch wenn wir [in manchen Lebewesen] nur Tiere sehen, so könnten es doch auch unsere [verstorbenen] <ref>wörtlich: früheren</ref> Eltern sein, denn wir werden in sechs Welten und auf vier Arten (''rokudō shishō'' 六道四生)<ref>die vier Arten der Geburt (Bauch/Ei/Flüssigkeit/Transformation)und die sechs Daseinsformen (Hölle/Hungergeister/Tiere/Asura/Menschen/Götter)[http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=%E5%85%AD%E9%81%93%E5%9B%9B%E7%94%9F]</ref> geboren. Daraus folgt, dass man [niemals] <ref>wörtlich: nicht</ref> ohne Mitleid sein sollte<ref>"sein darf" wäre auch eine mögliche Übersetzung</ref>.  
+
Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben (''genpō'' 現報)<ref>siehe auch [[sanbō]] 三報. </ref> [geschieht]<ref>wörtlich: ist</ref> schon in überaus naher Zeit<ref>oder auch übersetzbar als: "... erfolgt sehr rasch"</ref>. Man sollte<ref>''~beshi'' 可し = … tun müssen; … tun sollen; … tun werden; … tun können</ref> [daher] das Karma würdigen (''ubenau'' 信ふ<ref>wörtlich: bejahen, zustimmen</ref>). Auch wenn wir nur Tiere sehen, so sind es doch auch unsere [verstorbenen] <ref>wörtlich: früheren</ref> Eltern.  Die sechs Wege und die vier Arten der Geburt (''[[rokudō shishō]]'' 六道四生)<ref>die vier Arten der Geburt (Bauch/Ei/Flüssigkeit/Transformation) und die sechs Daseinsformen (Hölle/Hungergeister/Tiere/Asura/Menschen/Götter); siehe [http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=%E5%85%AD%E9%81%93%E5%9B%9B%E7%94%9F Digital Dictionary of Buddhism]</ref> sind das Haus, in das wir geboren werden. Daraus folgt, dass man [niemals] <ref>wörtlich: nicht</ref> ohne Mitleid sein sollte<ref>"sein darf" wäre auch eine mögliche Übersetzung</ref>.  
 
 
  
 
|zeit= k.A.(vor 782 u.Z.)
 
|zeit= k.A.(vor 782 u.Z.)
Zeile 20: Zeile 19:
 
eine Person quält und tötet Pferde, worauf sie ihr Augenlicht verliert
 
eine Person quält und tötet Pferde, worauf sie ihr Augenlicht verliert
 
|anmerkungen =
 
|anmerkungen =
 +
'''ad Überschrift:'''
 +
 +
Eine Alternative Überschrift, welche den belehrenden Charakter klarer ausdrückt, könnte wie folgt lauten:
 +
 +
Wer<ref>Eigentlich ist im Japanischen Satz das Subjekt nicht enthalten, weshalb es ergänzt werden muss. "Wer" bietet sich insofern an, da es den allgemeinen Charakter der Lehrgeschichte betont und darüber hinaus den Leser direkt anspricht, so wie im zweiten Teil der Geschichte.</ref> sein Pferd mitleidlos zu schwere Last tragen lässt, der bekommt es noch in diesem Leben<ref>utsutsu ni 現に könnte im Sinne von ''gen ni'' als gegenwärtig/ tatsächlich/ in diesem Leben verstanden werden, aber auch der Übersetzung von ''utsutsu ni'' folgend als Wirklichkeit/ Bewusstsein/ Geistesabwesenheit/ Verträumthei/ Träumerei/ Dämmerzustand, was der Geschichte eine andere Nuance geben würde, auf die es auch im Mittelteil der Geschichte Hinweise gibt.</ref> schlimm vergolten.
 +
 
'''ad Hintergrund:'''
 
'''ad Hintergrund:'''
 
   
 
   
Die Angabe des Ortes mit "alte Provinz Kawachi" — bei Bohner ''Kahachi'', der Verschriftlichung des Zeichens 河 nach vormodernen Regeln folgend (かわち [かはち] vgl. ''Daijirin''); im japansichen Original (Bungo-Version) ''kafuchinokuni'' (河内国)(SNKBT 30:34) — lässt vermuten, dass damit die Zeit vor der Teilung, Aufhebung und Wiederherstellung der Provinz [[Kawachi]] zwischen 716 und 770 gemeint ist. Da Kawachi vermutlich im siebten Jahrhundert gegründet wurde, lässt sich die Zeit ein wenig einschränken. Möglich ist jedoch auch, dass sich "alt" (''mukashi'' 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht und der Einleitung eines Märchens gleich, keinen Informationsgehalt besitzt.
+
Die Angabe des Ortes mit "alte Provinz Kawachi" — bei Bohner ''Kahachi'', der Verschriftlichung des Zeichens 河 nach vormodernen Regeln folgend (かわち [かはち] vgl. ''Daijirin''); im japansichen Original (Bungo-Version) ''kafuchinokuni'' (河内国) (SNKBT 30:34) — lässt vermuten, dass damit die Zeit vor der Teilung, Aufhebung und Wiederherstellung der Provinz [[Kawachi]] zwischen 716 und 770 gemeint ist. Da Kawachi vermutlich im siebten Jahrhundert gegründet wurde, lässt sich die Zeit ein wenig einschränken. Möglich ist jedoch auch, dass sich "alt" (''mukashi'' 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht und der Einleitung eines Märchens gleicht, keinen Informationsgehalt besitzt.
 
Als zweiten Anhaltspunkt kann noch gewertet werden, dass ein Pferd in der Geschichte vorkommt und viele Forscher annehmen, das diese erst nach dem siebten Jahrhundert von weiten Teilen der Bevölkerung genutzt wurden (Nakamura:132)
 
Als zweiten Anhaltspunkt kann noch gewertet werden, dass ein Pferd in der Geschichte vorkommt und viele Forscher annehmen, das diese erst nach dem siebten Jahrhundert von weiten Teilen der Bevölkerung genutzt wurden (Nakamura:132)
  
Isowake/Ishiwake (石別): die Namenslesung der Schriftzeichen ist nicht klar: vor allem die Lesung des ersten Kanji 石 ist schwierig zu bestimmen. ''isowake'' (Nakamura: 132 und SNKBT 30: 34), ''ishiwake'' (Bohner: 89) aber auch ''shiwake'' wie in Nuteshiwake (鐸石別命), einem Sohn des Suinin Tennō, wären vorstellbar.
+
Isowake/Ishiwake (石別): die Namenslesung der Schriftzeichen ist nicht klar: vor allem die Lesung des ersten Kanji 石 ist schwierig zu bestimmen. ''isowake'' (Nakamura: 132), ''ishiwake'' (Bohner: 89 und SNKBT 30: 34) aber auch ''shiwake'' wie in Nuteshiwake (鐸石別命), einem Sohn des Suinin Tennō, wären vorstellbar. Das Online-Wörterbuch [http://kotobank.jp/word/%E5%88%A5 ''kotobank.jp''] führt zusätzlich folgenden Eintrag zu ''wake'': 【▽別】  古代の姓(かばね)の一。皇族の子孫で地方に封ぜられたという氏族の姓。
 
 
'''ad Erzählung'''
 
 
 
Die grundsätzliche Struktur der Erzählung folgt dem Schema, dass in beinahe allen Texten des Nihon Ryoiki zur Anwendung kommt. Ein langer den Inhalt beschreibender Titel, ein narrativer Erzählkern und eine abschließende Erklärung der Moral bzw. des kamrmischen Prinzips. Besonders an dieser Geschichte ist vor allem, dass der letzte Teil im Vergleich zum narrativen ersten, recht lang ist und über die konkrete Geschichte hinausgehend erklärt, warum alle Lebewesen, besonders Tiere, zu achte sind. Dies ist nicht in allen Geschichten in denen Tiere vorkommen so klar dargelegt (vgl. z.B.: [[I-07]]) und kann als Besonderheit dieser Erzählung gewertet werden (siehe [[Tiere]]).
 
Ein stilistisch und möglicherweise auch inhaltlich auffallender Punkt ist, dass die karmische Vergeltung in dieser Erzählung recht "wörtlich" passiert in dem Ishiwake für seine Verfehlung kein Mitleid mit dem Pferd zu haben, sodass es aus beiden Augen weint (両目出淚), selbst beide Augen verliert, indem sie in einen Topf mit kochenden Wasser fallen (両目抜入於釜所煮). Ob es jedoch die Intention des Autors war diese "ausgleichende Vergeltung" auszudrücken ist schwer zu belegen.
 
Weil diese Stelle aufgrund einer schwer zu übersetzenden bzw. recht eigentümlich anmutenden Formulierung 両目抜入 (両の目釜に抜け入れて), welche von Nakamura und Bohner als "beide Augen fallen ihm [aus dem Kopf] in den Kessel" übersetzt wurde, auch anders interpretiert werden könnte. Nun ist es im Bereich der zum Teil recht wunderlichen Erzählungen durchaus möglich, dass solch etwas grausames geschieht, doch sei eine weitere Hypothese vorgebracht, welche eine realistischere Übersetzung zulässt. Da 抜目 Unaufmerksamkeit/Fehler/Versehen bedeutet, könnte man auch spekulieren, dass nicht seine Augen aus dem Kopf in den Kessel gefallen sind und dort gekocht wurden, sondern er aufgrund seines Fehlers in den Kessel fiel. Die Konsistenz dieser alternativen Übersetzungsidee ist jedoch noch eingehend zu prüfen, bevor sie gleichwertig zu der Bohners und Nakamuras diskutiert werden kann.
 
  
+
'''ad Erzählung:'''
 
 
  
<!-- Six kinds of rebirth in saṃsāra that are undergone by sentient beings in accord with their good or evil actions carried out in their previous lifetime. Also written as 六趣. These are:
+
Die grundsätzliche Struktur der Erzählung folgt dem Schema, dass in beinahe allen Texten des Nihon Ryoiki zur Anwendung kommt. Ein langer den Inhalt beschreibender Titel, ein narrativer Erzählkern und eine abschließende Erklärung der Moral bzw. des karmischen Prinzips. Besonders an dieser Geschichte ist vor allem, dass der letzte Teil, im Vergleich zum narrativen ersten, recht lang ist und über die konkrete Geschichte hinausgehend erklärt, warum alle Lebewesen, besonders Tiere, zu achten sind. Dies ist nicht in allen Geschichten in denen Tiere vorkommen so klar dargelegt (vgl. z.B.: [[I-07]]) und kann als Besonderheit dieser Erzählung gewertet werden (siehe [[Tiere]]).
  
    * hell 地獄 (Skt. narakagati 地獄道),
+
Ein stilistisch und möglicherweise auch inhaltlich auffallender Punkt ist, dass die karmische Vergeltung in dieser Erzählung recht "wörtlich" passiert indem Ishiwake für seine Verfehlung kein Mitleid mit dem Pferd zu haben, sodass es aus beiden Augen weint (両目出淚), selbst beide Augen verliert, indem sie in einen Topf mit kochenden Wasser fallen (両目抜入於釜所煮). Ob es jedoch die Intention des Autors war diese "ausgleichende Vergeltung" auszudrücken ist schwer zu belegen.
    * hungry ghost 餓鬼 (Skt. pretagati 餓鬼道),
+
Weil diese Stelle aufgrund einer schwer zu übersetzenden bzw. recht eigentümlich anmutenden Formulierung 両目抜入 (両の目釜に抜け入れて), welche von Nakamura und Bohner als "beide Augen fallen ihm [aus dem Kopf] in den Kessel" übersetzt wurde, auch anders interpretiert werden könnte. Nun ist es im Bereich der zum Teil recht wunderlichen Erzählungen durchaus möglich, dass solch etwas Grausames geschieht, doch sei eine weitere Hypothese vorgebracht, welche eine realistischere Übersetzung zulässt. Da 抜目 Unaufmerksamkeit/Fehler/Versehen bedeutet, könnte man auch spekulieren, dass nicht seine Augen aus dem Kopf in den Kessel gefallen sind und dort gekocht wurden, sondern er aufgrund seines Fehlers in den Kessel fiel. Die Konsistenz dieser alternativen Übersetzungsidee ist jedoch noch eingehend zu prüfen, bevor sie gleichwertig zu der Bohners und Nakamuras diskutiert werden kann.
    * animal 畜生 (Skt. tiryagyonigati 畜生道),
+
Die am Ende der Geschichte erklärte System der Wiedergeburt "wir werden in sechs Welten und auf vier Arten (''[[rokudō shishō]]'' 六道四生) geboren" bezieht sich auf die buddhistische Idee der sechs möglichen Welten des saṃsāra, sowie die vier Arten der Geburt.
    * asura 修羅 (Skt. asura-gati 修羅道) ,
 
    * human 人間 (Skt. manuṣya-gati 人間道) and
 
    * god 天 (Skt. deva-gati 天道).
 
The lower three 下三途 are the result of predominantly evil karma while the higher three 上三途 are the result of predominantly good karma. (Skt. *ṣaḍ-gati, ṣaḍ-jagati; Pali cha-gatiyo; Tib. 'gro ba rigs drug) [cmuller d.yeung]
 
-->
 
  
 
  <!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... -->
 
  <!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... -->
 
|pdf =  
 
|pdf =  
 
*[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}.pdf]] — Originaltext in [[SNKBT]] 30
 
*[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}.pdf]] — Originaltext in [[SNKBT]] 30
 +
*[[Datei:Snkbt_{{PAGENAME}}k.pdf]] — SNKBT Kanbun
 
*[[Datei:Bohner_{{PAGENAME}}.pdf]] — Deutsche Übersetzung, [[Bohner]] 1934, Haupttext (inkl. Bohner 1934, Anmerkungen)
 
*[[Datei:Bohner_{{PAGENAME}}.pdf]] — Deutsche Übersetzung, [[Bohner]] 1934, Haupttext (inkl. Bohner 1934, Anmerkungen)
 
*[[Datei:Nakamura_{{PAGENAME}}.pdf]] — Englische Übersetzung, [[Nakamura]] 1997
 
*[[Datei:Nakamura_{{PAGENAME}}.pdf]] — Englische Übersetzung, [[Nakamura]] 1997
Zeile 55: Zeile 49:
  
 
}}
 
}}
[[Kategorie: Erzählung]]
+
[[Kategorie: Erzählung]][[Kategorie: Tiere]]
 +
[[Kategorie: übersetzt]]
 
===Fußnoten===
 
===Fußnoten===
 
<references/>
 
<references/>

Aktuelle Version vom 18. Februar 2011, 22:30 Uhr

Wie es dazu kam, dass jemand sein Pferd mitleidlos zu schwere Last tragen ließ und dies noch in diesem Leben schlimm vergolten bekam
SNKBT 30: 34-35;217, Bohner 1934: 89, Nakamura 1997: 132-133

Vor langer Zeit[1] lebte in der Provinz Kawachi 河内 ein Melonenverkäufer[2]. Sein Name war Ishiwake 石別. Er belud sein Pferd so schwer, dass es die Kraft [des Pferdes] überstieg, und als das Pferd nicht mehr weiter ging, wurde er wütend und trieb es voran, indem er es schlug (uchiohitsukau 捶ち駆ふ). Das Pferd war so erschöpft vom Tragen der schweren Last, dass ihm Tränen aus beiden Augen traten. Als alle Melonen verkauft waren, tötete er es. Auf diese Weise tötete er viele Male. Als er dann in einen Kessel mit kochendem Wasser blickte, fielen ihm beide Augen aus dem Kopf (nukeirite 抜け入りて) und wurden gekocht (niraru 煮らる).

Die karmische Vergeltung von Taten in diesem Leben (genpō 現報)[3] [geschieht][4] schon in überaus naher Zeit[5]. Man sollte[6] [daher] das Karma würdigen (ubenau 信ふ[7]). Auch wenn wir nur Tiere sehen, so sind es doch auch unsere [verstorbenen] [8] Eltern. Die sechs Wege und die vier Arten der Geburt (rokudō shishō 六道四生)[9] sind das Haus, in das wir geboren werden. Daraus folgt, dass man [niemals] [10] ohne Mitleid sein sollte[11].



  1. ob sich das Schriftzeichen "alt" (mukashi 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht ist nicht eindeutig zu klären
  2. Da in der Geschichte keinerlei Hinweise auf das Geschlecht der handelnden Person vorkommen, ist eine eindeutige Zuschreibung nicht möglich. Es wurde daher wilkürlich angenommen, dass es sich um einen Mann, der Melonen verkauft, handelt.
  3. siehe auch sanbō 三報.
  4. wörtlich: ist
  5. oder auch übersetzbar als: "... erfolgt sehr rasch"
  6. ~beshi 可し = … tun müssen; … tun sollen; … tun werden; … tun können
  7. wörtlich: bejahen, zustimmen
  8. wörtlich: früheren
  9. die vier Arten der Geburt (Bauch/Ei/Flüssigkeit/Transformation) und die sechs Daseinsformen (Hölle/Hungergeister/Tiere/Asura/Menschen/Götter); siehe Digital Dictionary of Buddhism
  10. wörtlich: nicht
  11. "sein darf" wäre auch eine mögliche Übersetzung


Hintergrund

  • Zeit: k.A.(vor 782 u.Z.)
  • Ort: (im alten) Kawachi 河内 (Provinz in der Region Kinai)
  • Personen: Person namens Ishiwake 石別, ein Pferd

Ursache und Wirkung

eine Person quält und tötet Pferde, worauf sie ihr Augenlicht verliert

Anmerkungen

ad Überschrift:

Eine Alternative Überschrift, welche den belehrenden Charakter klarer ausdrückt, könnte wie folgt lauten:

Wer[1] sein Pferd mitleidlos zu schwere Last tragen lässt, der bekommt es noch in diesem Leben[2] schlimm vergolten.

ad Hintergrund:

Die Angabe des Ortes mit "alte Provinz Kawachi" — bei Bohner Kahachi, der Verschriftlichung des Zeichens 河 nach vormodernen Regeln folgend (かわち [かはち] vgl. Daijirin); im japansichen Original (Bungo-Version) kafuchinokuni (河内国) (SNKBT 30:34) — lässt vermuten, dass damit die Zeit vor der Teilung, Aufhebung und Wiederherstellung der Provinz Kawachi zwischen 716 und 770 gemeint ist. Da Kawachi vermutlich im siebten Jahrhundert gegründet wurde, lässt sich die Zeit ein wenig einschränken. Möglich ist jedoch auch, dass sich "alt" (mukashi 昔) auf die ganze Begebenheit bezieht und der Einleitung eines Märchens gleicht, keinen Informationsgehalt besitzt. Als zweiten Anhaltspunkt kann noch gewertet werden, dass ein Pferd in der Geschichte vorkommt und viele Forscher annehmen, das diese erst nach dem siebten Jahrhundert von weiten Teilen der Bevölkerung genutzt wurden (Nakamura:132)

Isowake/Ishiwake (石別): die Namenslesung der Schriftzeichen ist nicht klar: vor allem die Lesung des ersten Kanji 石 ist schwierig zu bestimmen. isowake (Nakamura: 132), ishiwake (Bohner: 89 und SNKBT 30: 34) aber auch shiwake wie in Nuteshiwake (鐸石別命), einem Sohn des Suinin Tennō, wären vorstellbar. Das Online-Wörterbuch kotobank.jp führt zusätzlich folgenden Eintrag zu wake: 【▽別】 古代の姓(かばね)の一。皇族の子孫で地方に封ぜられたという氏族の姓。

ad Erzählung:

Die grundsätzliche Struktur der Erzählung folgt dem Schema, dass in beinahe allen Texten des Nihon Ryoiki zur Anwendung kommt. Ein langer den Inhalt beschreibender Titel, ein narrativer Erzählkern und eine abschließende Erklärung der Moral bzw. des karmischen Prinzips. Besonders an dieser Geschichte ist vor allem, dass der letzte Teil, im Vergleich zum narrativen ersten, recht lang ist und über die konkrete Geschichte hinausgehend erklärt, warum alle Lebewesen, besonders Tiere, zu achten sind. Dies ist nicht in allen Geschichten in denen Tiere vorkommen so klar dargelegt (vgl. z.B.: I-07) und kann als Besonderheit dieser Erzählung gewertet werden (siehe Tiere).

Ein stilistisch und möglicherweise auch inhaltlich auffallender Punkt ist, dass die karmische Vergeltung in dieser Erzählung recht "wörtlich" passiert indem Ishiwake für seine Verfehlung kein Mitleid mit dem Pferd zu haben, sodass es aus beiden Augen weint (両目出淚), selbst beide Augen verliert, indem sie in einen Topf mit kochenden Wasser fallen (両目抜入於釜所煮). Ob es jedoch die Intention des Autors war diese "ausgleichende Vergeltung" auszudrücken ist schwer zu belegen. Weil diese Stelle aufgrund einer schwer zu übersetzenden bzw. recht eigentümlich anmutenden Formulierung 両目抜入 (両の目釜に抜け入れて), welche von Nakamura und Bohner als "beide Augen fallen ihm [aus dem Kopf] in den Kessel" übersetzt wurde, auch anders interpretiert werden könnte. Nun ist es im Bereich der zum Teil recht wunderlichen Erzählungen durchaus möglich, dass solch etwas Grausames geschieht, doch sei eine weitere Hypothese vorgebracht, welche eine realistischere Übersetzung zulässt. Da 抜目 Unaufmerksamkeit/Fehler/Versehen bedeutet, könnte man auch spekulieren, dass nicht seine Augen aus dem Kopf in den Kessel gefallen sind und dort gekocht wurden, sondern er aufgrund seines Fehlers in den Kessel fiel. Die Konsistenz dieser alternativen Übersetzungsidee ist jedoch noch eingehend zu prüfen, bevor sie gleichwertig zu der Bohners und Nakamuras diskutiert werden kann. Die am Ende der Geschichte erklärte System der Wiedergeburt "wir werden in sechs Welten und auf vier Arten (rokudō shishō 六道四生) geboren" bezieht sich auf die buddhistische Idee der sechs möglichen Welten des saṃsāra, sowie die vier Arten der Geburt.

Materialien


Artikel erstellt von Antonia Benedek 20:29, 10. Okt. 2010 (CEST).

Fußnoten

  1. Eigentlich ist im Japanischen Satz das Subjekt nicht enthalten, weshalb es ergänzt werden muss. "Wer" bietet sich insofern an, da es den allgemeinen Charakter der Lehrgeschichte betont und darüber hinaus den Leser direkt anspricht, so wie im zweiten Teil der Geschichte.
  2. utsutsu ni 現に könnte im Sinne von gen ni als gegenwärtig/ tatsächlich/ in diesem Leben verstanden werden, aber auch der Übersetzung von utsutsu ni folgend als Wirklichkeit/ Bewusstsein/ Geistesabwesenheit/ Verträumthei/ Träumerei/ Dämmerzustand, was der Geschichte eine andere Nuance geben würde, auf die es auch im Mittelteil der Geschichte Hinweise gibt.