III-02/Text: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Nihon Ryo-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣
+
| rowspan="4" | 第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣
 
| Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen.
 
| Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen.
 
|-
 
|-
Zeile 10: Zeile 10:
 
|-
 
|-
 
| On the Mutual Revenge for Killing by Being Reborn as a Fox and a Dog
 
| On the Mutual Revenge for Killing by Being Reborn as a Fox and a Dog
 +
|-
 +
|生物の命を殺し怨を結びて狐と狗と作りて互相に怨を報ゆる 緣 第二
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣.
+
| rowspan="4" | 禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣.
 
| Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara,
 
| Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara,
 
|-
 
|-
Zeile 19: Zeile 21:
 
|-
 
|-
 
| Dhyāna Master Eigō was a monk of Kōfukuji 興福寺 on the East Side of Nara.
 
| Dhyāna Master Eigō was a monk of Kōfukuji 興福寺 on the East Side of Nara.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 俗姓-葦屋君氏,一云市往氏.
+
| rowspan="4" | 俗姓-葦屋君氏,一云市往氏.
 
| seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, ''Eine Version sagt: Uji von Ichiki'',
 
| seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, ''Eine Version sagt: Uji von Ichiki'',
 
|-
 
|-
Zeile 28: Zeile 32:
 
|-
 
|-
 
| His secular name was Ashiya-no-kimi 葦屋君 family, or Ichiki 市往 family, according to one tradition.
 
| His secular name was Ashiya-no-kimi 葦屋君 family, or Ichiki 市往 family, according to one tradition.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 攝津國手嶋郡人也.
+
| rowspan="4" | 攝津國手嶋郡人也.
 
| ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu.
 
| ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu.
 
|-
 
|-
Zeile 37: Zeile 43:
 
|-
 
|-
 
| He came from Teshima district in Settsu province 攝津國手嶋郡.
 
| He came from Teshima district in Settsu province 攝津國手嶋郡.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行.
+
| rowspan="4" | 住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行.
 
| Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung.
 
| Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung.
 
|-
 
|-
Zeile 46: Zeile 54:
 
|-
 
|-
 
| He lived a disciplined life in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
 
| He lived a disciplined life in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 時彼村有病者.
+
| rowspan="4" | 時彼村有病者.
 
| Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker.
 
| Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker.
 
|-
 
|-
Zeile 55: Zeile 65:
 
|-
 
|-
 
| Once a sick man in the village
 
| Once a sick man in the village
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病.
+
| rowspan="4" | 是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病.
 
| Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn.
 
| Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn.
 
|-
 
|-
Zeile 64: Zeile 76:
 
|-
 
|-
 
| came to the temple where he lived, and asked him to cure his disease.
 
| came to the temple where he lived, and asked him to cure his disease.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 咒之時愈,即退發病.
+
| rowspan="4" | 咒之時愈,即退發病.
 
| Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus.
 
| Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus.
 
|-
 
|-
Zeile 73: Zeile 87:
 
|-
 
|-
 
| As long as he chanted a formula, the patient was cured. If he stopped, however, the disease would return at once.
 
| As long as he chanted a formula, the patient was cured. If he stopped, however, the disease would return at once.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 如是生經多日不輟.
+
| rowspan="4" | 如是生經多日不輟.
 
| So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders.
 
| So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders.
 
|-
 
|-
Zeile 82: Zeile 98:
 
|-
 
|-
 
| Thus many days passed, and the man was not cured.
 
| Thus many days passed, and the man was not cured.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 強盟猶咒.
+
| rowspan="4" | 強盟猶咒.
 
| Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete.
 
| Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete.
 
|-
 
|-
Zeile 91: Zeile 109:
 
|-
 
|-
 
| Making a vow to cure the patient at any cost, the monk continued chanting the formula.
 
| Making a vow to cure the patient at any cost, the monk continued chanting the formula.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」
+
| rowspan="4" | 病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」
 
| Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!"
 
| Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!"
 
|-
 
|-
Zeile 100: Zeile 120:
 
|-
 
|-
 
| Then, possessed by a spirit, the patient said, "I am a fox. I won't surrender easily, so don't try to force me!"
 
| Then, possessed by a spirit, the patient said, "I am a fox. I won't surrender easily, so don't try to force me!"
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 問之:「何故?」
+
| rowspan="4" | 問之:「何故?」
 
| Er fragte: "Aus welchem Grunde?"
 
| Er fragte: "Aus welchem Grunde?"
 
|-
 
|-
Zeile 109: Zeile 131:
 
|-
 
|-
 
| The monk asked, "Why?"
 
| The monk asked, "Why?"
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」
+
| rowspan="4" | 答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」
 
| Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten."
 
| Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten."
 
|-
 
|-
Zeile 118: Zeile 142:
 
|-
 
|-
 
| The patient replied, "This man killed me in his previous life, and I am taking revenge on him. Ifhe dies eventually, he will be reborn as a dog and kill me."
 
| The patient replied, "This man killed me in his previous life, and I am taking revenge on him. Ifhe dies eventually, he will be reborn as a dog and kill me."
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 聞怪教化,不放而殺.
+
| rowspan="4" | 聞怪教化,不放而殺.
 
| (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann).
 
| (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann).
 
|-
 
|-
Zeile 128: Zeile 154:
 
| In amazement, the ''dhyāna'' master tried to teach and counsel the spirit, but it did not
 
| In amazement, the ''dhyāna'' master tried to teach and counsel the spirit, but it did not
 
loosen its hold and finally killed the patient.
 
loosen its hold and finally killed the patient.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病.
+
| rowspan="4" | 一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病.
 
| Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder.
 
| Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder.
 
|-
 
|-
Zeile 137: Zeile 165:
 
|-
 
|-
 
| A year later, one of his disciples lay in the same room where the patient had been.
 
| A year later, one of his disciples lay in the same room where the patient had been.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 爾時有人,繫犬於禪師而來.
+
| rowspan="4" | 爾時有人,繫犬於禪師而來.
 
| Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister.
 
| Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister.
 
|-
 
|-
Zeile 146: Zeile 176:
 
|-
 
|-
 
| A visitor tied his dog to a post and came to see the ''dhyāna'' master.
 
| A visitor tied his dog to a post and came to see the ''dhyāna'' master.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔.
+
| rowspan="4" | 彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔.
 
| Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen.
 
| Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen.
 
|-
 
|-
Zeile 155: Zeile 187:
 
|-
 
|-
 
| Barking, the dog struggled to free itself from the leash and chain and tried to run away.
 
| Barking, the dog struggled to free itself from the leash and chain and tried to run away.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」
+
| rowspan="4" | 禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」
 
| Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren."
 
| Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren."
 
|-
 
|-
Zeile 164: Zeile 198:
 
|-
 
|-
 
| Amazed, the master said to his visitor, "Set him free to find out the cause."
 
| Amazed, the master said to his visitor, "Set him free to find out the cause."
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 纔放走入病弟子室,咋狐引出.
+
| rowspan="4" | 纔放走入病弟子室,咋狐引出.
 
| Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus;
 
| Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus;
 
|-
 
|-
Zeile 174: Zeile 210:
 
| As soon as the dog was released, it ran into the room of the sick disciple and came out
 
| As soon as the dog was released, it ran into the room of the sick disciple and came out
 
with a fox in its mouth.
 
with a fox in its mouth.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 禪師禁犬,不免囓殺.
+
| rowspan="4" | 禪師禁犬,不免囓殺.
 
| der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot.
 
| der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot.
 
|-
 
|-
Zeile 183: Zeile 221:
 
|-
 
|-
 
| Although the visitor tried to restrain the dog, it would not release the fox but bit it to death.
 
| Although the visitor tried to restrain the dog, it would not release the fox but bit it to death.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 晣委,斃人還報彼怨.
+
| rowspan="4" | 晣委,斃人還報彼怨.
 
| Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten.
 
| Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten.
 
|-
 
|-
Zeile 192: Zeile 232:
 
|-
 
|-
 
| It was evident that the dead person had been reborn as a dog to take revenge on the fox.
 
| It was evident that the dead person had been reborn as a dog to take revenge on the fox.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 鳴呼惟也,怨報不朽.
+
| rowspan="4" | 鳴呼惟也,怨報不朽.
 
| O schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht.
 
| O schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht.
 
|-
 
|-
Zeile 201: Zeile 243:
 
|-
 
|-
 
| Ah! Revenge knows no limits.
 
| Ah! Revenge knows no limits.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人.
+
| rowspan="4" | 何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人.
 
| Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete?
 
| Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete?
 
|-
 
|-
Zeile 211: Zeile 255:
 
| For King Virūdhaka 毗瑠璃王 killed ninety-nine million and nine hundred
 
| For King Virūdhaka 毗瑠璃王 killed ninety-nine million and nine hundred
 
thousand men of the Sākyas to revenge the past.
 
thousand men of the Sākyas to revenge the past.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 以怨報怨,怨猶不滅.
+
| rowspan="4" | 以怨報怨,怨猶不滅.
 
| Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger.
 
| Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger.
 
|-
 
|-
Zeile 220: Zeile 266:
 
|-
 
|-
 
| If vengeance is used to requite vengeance, then vengeance will never end,
 
| If vengeance is used to requite vengeance, then vengeance will never end,
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 如車輪轉.
+
| rowspan="4" | 如車輪轉.
 
| Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit).
 
| Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit).
 
|-
 
|-
Zeile 229: Zeile 277:
 
|-
 
|-
 
| but will go on rolling like the wheel of a cart.
 
| but will go on rolling like the wheel of a cart.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師.
+
| rowspan="4" | 若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師.
 
| Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter.
 
| Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter.
 
|-
 
|-
Zeile 238: Zeile 288:
 
|-
 
|-
 
| Forbearance is the virtue of the man who restrains himself by taking his enemy as a teacher and not seeking revenge.
 
| Forbearance is the virtue of the man who restrains himself by taking his enemy as a teacher and not seeking revenge.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 不報彼怨,以之為忍.
+
| rowspan="4" | 不報彼怨,以之為忍.
 
| Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben.
 
| Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben.
 
|-
 
|-
Zeile 247: Zeile 299:
 
|-
 
|-
 
| x
 
| x
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 是故怨者即忍之師.
+
| rowspan="4" | 是故怨者即忍之師.
 
| Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut.
 
| Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut.
 
|-
 
|-
Zeile 256: Zeile 310:
 
|-
 
|-
 
| Accordingly, enmity is nothing but the teacher of forbearance.
 
| Accordingly, enmity is nothing but the teacher of forbearance.
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」
+
| rowspan="4" | 所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」
 
| Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot."
 
| Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot."
 
|-
 
|-
Zeile 265: Zeile 321:
 
|-
 
|-
 
| This is what the scripture means when it says: "Without respect for the virtue of forbearance one would kill even one's own mother."
 
| This is what the scripture means when it says: "Without respect for the virtue of forbearance one would kill even one's own mother."
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|-
 
|-
| rowspan="3" | 者,其斯謂之矣.
+
| rowspan="4" | 者,其斯謂之矣.
 
| Das ist damit gesagt.
 
| Das ist damit gesagt.
 
|-
 
|-
Zeile 274: Zeile 332:
 
|-
 
|-
 
| x
 
| x
 +
|-
 +
|
 
|-
 
|-
  
 
|}
 
|}

Version vom 7. Januar 2011, 21:59 Uhr

Text Übersetzung
第二 殺生物命結怨作狐狗互相怨報緣 Zweites En: Lebewesen töten und dadurch Groll herbeiziehen, zu Hund und Fuchs werden und sich gegenseitig des Grolles Vergeltung bringen.
Wie ein Mörder und ein Rachsüchtiger als Fuchs und Hund wiedergeboren wurden
On the Mutual Revenge for Killing by Being Reborn as a Fox and a Dog
生物の命を殺し怨を結びて狐と狗と作りて互相に怨を報ゆる 緣 第二
禪師永興者,諾樂左京興福寺沙門矣. Der Zenmeister Eikō war ein Samon des Kōfukuji(-Tempels) der linken (Hälfte der) Hauptstadt Nara,
Meister Eigō war ein Mönch des Tempels Kōfukuji im Osten der Hauptstadt Nara.
Dhyāna Master Eigō was a monk of Kōfukuji 興福寺 on the East Side of Nara.
俗姓-葦屋君氏,一云市往氏. seines Laiengeschlechts vom Uji der Herren von Schilfhaus, Eine Version sagt: Uji von Ichiki,
Sein weltlicher Familienname lautet Ashiya no Kimi oder aber Ichiki no Shi.
His secular name was Ashiya-no-kimi 葦屋君 family, or Ichiki 市往 family, according to one tradition.
攝津國手嶋郡人也. ein Mann aus Gau Handinsel, Land Settsu.
Er stammte aus dem Bezirk Teshima in der Provinz Settsu.
He came from Teshima district in Settsu province 攝津國手嶋郡.
住于紀伊國牟婁郡熊野村而修行. Er weilte in Dorf Bärenau, Gau Muro, Land Kihi, und tat geistliche Übung.
Er wohnte in Kumano, einem Dorf im Bezirk Miro in der Provinz Kii und übte sich in harter Askese.
He lived a disciplined life in the village of Kumano in Muro district, Kii province 紀伊國牟婁郡熊野村.
時彼村有病者. Zur Zeit war in jenem Dorfe ein Kranker.
Zu jener Zeit war in Kumano ein Kranker,
Once a sick man in the village
是將來於禪師住寺,勸請禪師而令看病. Man brachte ihn zu dem Tempel, da der Zenmeister wohnte, und bat den Zenmeister, den Kranken zu besehn.
den brachte man zu dem Meister und bat ihn um exorzierende Gebete.
came to the temple where he lived, and asked him to cure his disease.
咒之時愈,即退發病. Da er nun segnete, ward jener heil; sowie er abließ, brach die Krankheit wieder aus.
Solange Eigō die magischen Formeln sang, war der Kranke geheilt, sobald Eigō aber von seinem Sitz aufstand und wegging, brach das Leiden wieder aus.
As long as he chanted a formula, the patient was cured. If he stopped, however, the disease would return at once.
如是生經多日不輟. So lebte der Mann viele Tage, und es ward nicht anders.
Auf diese Weise verging Tag um Tag, ohne daß der Kranke genas.
Thus many days passed, and the man was not cured.
強盟猶咒. Da beschwor er ihn mit Gewalt und segnete.
Der Meister gelobte, die Krankheit um jeden Preis zu heilen, und begann erneut zu exorzieren.
Making a vow to cure the patient at any cost, the monk continued chanting the formula.
病者託曰:「我是狐矣.無用不伏.禪師莫強.」 Da ward der Kranke besessen und sprach: "Ich hier bin ein Fuchs. Es ist nicht not. Ich unterwerfe mich. Nur lasse der Zenmeister von der Gewalt ab!"
Da sprach der krankmachende Geist, der in den Mann gefahren war: >>Ich bin ein Fuchs. Ich werde nicht so schnell weggehen. Meister, teibt es nicht zu weit mit den Beschwörungen.<<
Then, possessed by a spirit, the patient said, "I am a fox. I won't surrender easily, so don't try to force me!"
問之:「何故?」 Er fragte: "Aus welchem Grunde?"
>>Warum?<< fragte der Mönch.
The monk asked, "Why?"
答:「斯先殺我,我報彼怨.是人纔死,生犬殺我.」 Die Antwort war: "Dieser hier hat vordem mich getötet. Ich vergelte ihm diesen Groll. Wenn dieser Mann hier stirbt, wird er alsbald als Fuchs geboren werden und mich töten."
Der Geist antwortete: >>Dieser Kranke hat mich im früheren Leben ermordet. Dafür will ich mich rächen. Wenn er stirbt, wird er als Hund wiedergeboren werden und mich töten.<<
The patient replied, "This man killed me in his previous life, and I am taking revenge on him. Ifhe dies eventually, he will be reborn as a dog and kill me."
聞怪教化,不放而殺. (Der Mönch) hörte es, ihn dünkte es befremdlich. Doch wiewohl er ihn durch die Lehre zu wandeln strebte, ließ jener nicht los, sondern tötete (den Mann).
Als der Mönch das hörte, wunderte er sich sehr und gab dem Geist fromme Belehrungen, doch dieser ließ vom Kranken nicht ab und tötete ihn.
In amazement, the dhyāna master tried to teach and counsel the spirit, but it did not

loosen its hold and finally killed the patient.

一年之後,其死人臥室,禪師之弟子臥病. Ein Jahr danach lag des Zenmeisters Jünger in dem Gemache, da der Mann gestorben war, krank danieder.
Im selben Zimmer, wo der Patient gelegen hatte, lag ein Jahr später ein erkrankter Schüler des Mönchs.
A year later, one of his disciples lay in the same room where the patient had been.
爾時有人,繫犬於禪師而來. Zu der Zeit war ein Mann, der führte einen Hund angebunden und kam zum Zenmeister.
Da kam einmal jemand zu Besuch und brachte einen Hund mit.
A visitor tied his dog to a post and came to see the dhyāna master.
彼犬嘷吠,抓脫枷斷鏁欲奔. Der Hund bellte und kratzte und wollte sich von der Fessel losmachen und die Kette abreissen und losrennen.
Unter Gebell versuchte der Hund, Leine und Kette mit seinen Krallen zu zerreißen, um freien Lauf zu haben.
Barking, the dog struggled to free itself from the leash and chain and tried to run away.
禪師怪之,告犬主言:「應放知由.」 Den Zenmeister dünkte es wunderlich, und er sprach zu dem Herrn des Hundes und sagte: "Man sollte ihn loslassen, den Grund zu erfahren."
Das fiel dem Meister auf, und er sagte zum Besitzer des Hundes: >>Laß den Hund laufen, dann erfahren wir den Grund.<<
Amazed, the master said to his visitor, "Set him free to find out the cause."
纔放走入病弟子室,咋狐引出. Da, als man ihn losließ, lief er in das Zimmer, da der Jünger krank lag, hinein, biß einen Fuchs und schleppte ihn heraus;
Der Besitzer machte den Hund frei, worauf sich dieser ins Krankenzimmer stürzte und, einen Fuchs zwischen den Zähnen, wieder herauskam.
As soon as the dog was released, it ran into the room of the sick disciple and came out

with a fox in its mouth.

禪師禁犬,不免囓殺. der Zenmeister verwehrte es; doch jener gab nicht nach, sondern biß (den Fuchs) tot.
Man versuchte, ihn zu beruhigen, aber er ließ den Fuchs nicht los und biß ihn tot.
Although the visitor tried to restrain the dog, it would not release the fox but bit it to death.
晣委,斃人還報彼怨. Da war klar zu wissen: Der Verstorbene war wiedergekehrt und hatte jenen Groll vergolten.
Nun erwies sich klar, daß dies der Verstorbene war, der, als Hund wiedergeboren, Vergeltung übte.
It was evident that the dead person had been reborn as a dog to take revenge on the fox.
鳴呼惟也,怨報不朽. O schmerzlich fürwahr! Des Grolles Vergeltung verrottet nicht.
Ach! Rachsucht kennt kein Ende.
Ah! Revenge knows no limits.
何以故,毗瑠璃王,報過去怨,而殺釋眾九千九百九十萬人. Was war es, daß der Birori-König nahm und Groll vom Vergangenen her vergeltend neuntausendneunhundertundneunzig mal zehntausend von Shaka's Schar tötete?
Zum Beispiel tötete König Hiruri, um ein früher erlittenes Unrecht zu vergelten neunundneunzigeinhalb Millionen aus dem Volke Shaka.
For King Virūdhaka 毗瑠璃王 killed ninety-nine million and nine hundred

thousand men of the Sākyas to revenge the past.

以怨報怨,怨猶不滅. Aus Groll vergilt man Groll; der Groll wird aber dadurch nicht weniger.
Wenn man Rache mit Rache vergilt, endet die Rache nie,
If vengeance is used to requite vengeance, then vengeance will never end,
如車輪轉. Wie ein Wagenrad, das dreht, ist es (damit).
sondern rollt weiter wie ein Wagenrad.
but will go on rolling like the wheel of a cart.
若有人,能發忍辱時見怨人者,為我恩師. Wenn ein Mensch ist und er entfaltet wahrhaft Langmut, und er sieht den Menschen des Grolles, so macht er ihn zu seinem Wohltäter.
Wenn die Menschen nachsichtig wären und einen, der ihnen Unrecht getan, als Lehrer betrachten könnten,
Forbearance is the virtue of the man who restrains himself by taking his enemy as a teacher and not seeking revenge.
不報彼怨,以之為忍. Solcher Groll bleibt unvergolten. Solcher halber muß man Langmut üben.
so wäre das wahre Langmut.
x
是故怨者即忍之師. Daher ist der Groll der Lehrmeister der Langmut.
Darum lehren Rachegefühle Langmut.
Accordingly, enmity is nothing but the teacher of forbearance.
所以書傳云:「若不買忍心,凡打殺其母.」 Daher heißt es in den Schriftberichten: "Wer immer keine Langmut erringt, der schlägt die eigne Mutter tot."
Es steht irgendwo geschrieben: >>Wenn man nicht die Tugend der Lang mut lernte, würde man sogar die eigene Mutter umbringen.<<
This is what the scripture means when it says: "Without respect for the virtue of forbearance one would kill even one's own mother."
者,其斯謂之矣. Das ist damit gesagt.
x
x