I-04: Unterschied zwischen den Versionen
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
Psuchy (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
! colspan="2" | Textstelle Sanbōe (SNKBT 31, 88-89); Übersetzung (Kamens 179) | ! colspan="2" | Textstelle Sanbōe (SNKBT 31, 88-89); Übersetzung (Kamens 179) | ||
|- | |- | ||
− | |width="50%" | | + | |width="50%" | 太子三ノ名アリ。 |
− | |width="50%" | The prince is known by three names. First, he is called Umayado Toyotomimi no Miko. This is because he was born by the side of the royal stable and could hear about the suffeirngs of ten people all at one time without missing a word. Second, he is called Shōtoku Taishi. This is because he behaved like a monk from the time of his birth and later wrote commentaries on the ''Śrīmālā Sūtra'' and the ''Lotus Sūtra'', spread Buddhism, and saved many people. Third, he is called Jōgū Taishi. This is because he lived in the southern wing of the palace during the reign of Empress Suiko and conducted all the affairs of the state himself. | + | |width="50%" | The prince is known by three names. |
+ | |- | ||
+ | | 一ニハ厩戸皇子ト申キ。 | ||
+ | | First, he is called Umayado Toyotomimi no Miko. | ||
+ | |- | ||
+ | | 王ノムマヤノモトニシテ生給。 | ||
+ | | This is because he was born by the side of the royal stable | ||
+ | |- | ||
+ | | 十人一度ニ愁申コトヲヨクキ、 | ||
+ | | and could hear about the suffeirngs of ten people all at one time | ||
+ | |- | ||
+ | | 一コトヲモラサズ事ハリ給ニヨリテ也。 | ||
+ | | without missing a word. | ||
+ | |- | ||
+ | | 二ニ聖徳太子ト申。 | ||
+ | | Second, he is called Shōtoku Taishi. | ||
+ | |- | ||
+ | | 生給テノフルマヒ、ヨソヲヒミナ僧ニヽタマヘリ。 | ||
+ | | This is because he behaved like a monk from the time of his birth | ||
+ | |- | ||
+ | | 勝鬘経、法華経等ノ疎ヲツクリ、 | ||
+ | | and later wrote commentaries on the ''Śrīmālā Sūtra'' and the ''Lotus Sūtra'', | ||
+ | |- | ||
+ | | 法ヲヒロメ、人ヲワタシ給ニヨリテ也。 | ||
+ | | spread Buddhism, and saved many people. | ||
+ | |- | ||
+ | | 三ニ上宮太子ト申。 | ||
+ | | Third, he is called Jōgū Taishi. | ||
+ | |- | ||
+ | | 推古天皇ノ御世ニ、太子ヲ王宮ノ南ニスマシメテ、 | ||
+ | | This is because he lived in the southern wing of the palace during the reign of Empress Suiko | ||
+ | |- | ||
+ | | 国ノ政ヲヒトヘニシラシメ給ニヨリテ也。 | ||
+ | | and conducted all the affairs of the state himself. | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 18. November 2010, 14:13 Uhr
Der kaiserliche Thronfolger (皇太子) Shōtoku 聖德 war der Sohn des Tennō Tachibana no toyohi 橘豐日, der aus dem Palast Ikebe no namitsuki 池邊雙欟 in Iwate regierte.
Zur Zeit als aus dem Owarida Palast (小墾田宮) regiert wurde, ernannte man ihm zum kaiserlichen Thronfolger kō taishi 皇太子. Der Thronfolger hatte drei Namen: Umayado no toyotomimi 廄戶豐聰耳, Shōtoku 聖德 und Kamitsu miya 上宮. Er wurde umayado 廄戶 genannt, weil er vor einer Stalltür (umayado 廄戶) zur Welt kam und toyotomimi 豐聰耳, weil ihn der Himmel schon bei der Geburt mit Weisheit ausstattete, so dass er sich die Klagen von zehn Menschen gleichzeitig anhören und über sie richten konnte, ohne dass ihm jegliches Wort entging. Da er sich wie ein Mönch verhielt und die Kommentare zu Sutren wie Shōman-gyō 勝鬘, Hoke-kyō 法花 verfasste, womit er die buddhistische Lehre verbreitete und auch weil er die Hofränge (考績功勲の階) festsetzte, wurde er Shōtoku 聖德 (heilige Tugend) genannt. Er wurde Kamitsu miya no miko 上宮皇[1] (der Prinz des oberen Palastes) genannt, weil er in dem Oberen [Teil] des Palastes wohnte.
Als der kaiserliche Thronfolger im Okamoto Palast in Ikagura (鵤岡本宮) weilte, kam es dazu (有緣), dass er den Palast verließ um sich auf eine Vergnüngsreise (遊観幸行) zu begeben. Am Straßenrand nach Kataoka (片岡) lag ein Bettler (乞匃人), der krank geworden war (得病而臥). Der Thronfolger bemerkte ihn (見之), stieg vom mikoshi 轝 (Sänfte)[2] herab und erkundigte sich [über sein Befinden]. Er zog sein Gewand aus, deckte damit den Kranken zu und setzte danach seine Reise fort.
Nachdem er die Reise beendet hatte und sich auf dem Rückweg befand, war der Bettler fort und das Gewand hing am Ast eines Baumes. Der Thronfolger nahm das Gewand und zog es an. Ein Gefolgsmann (臣) sagte zu ihm: „Seid Ihr so arm, dass Ihr das Gewand wieder anziehen müsst, das (zuvor) ein armseliger Mann berührt und verunreinigt hat?“ Der Thronfolger antwortete (詔): „Es in Ordnung, du würdest es nicht verstehen.“
Irgendwann (後) starb der Bettler an einem anderen Ort. Der Thronfolger hörte davon und sandte Boten (mitsukahi 使), um ihn in einen Sarg zu legen (殯). Währenddessen wurde für ihn bei Moribeyama 守部山, das in der nordöstlichen Ecke des Hōrin-ji 法林寺 im Dorf Okamoto 岡本 lag, eine Grabstätte errichtet. Man nannte es Hitokibaka 人木墓.
Später entsandte er Boten, um [nach dem Grab] zu sehen. Der Grabeingang war nicht zu öffnen, sodass niemand eintreten konnte. Nur ein Gedicht war an den Grabeingang geschrieben:
Hintergrund
- Zeit:
- Ort:
- Personen: kaiserlicher Thronfolger Shōtoku (聖德皇太子)
Ursache und Wirkung
Anmerkungen
- Sanbō ekotoba: II, 1
- Konjaku monogatari-shū: XI, 1
- Nihon shoki, Jōgū Shōtoku hōō teisetsu, Jōgō taishiden hoketsuki, Nihon ōjō gokurakuki
Materialien
- Datei:Snkbt I-04.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Snkbt I-04k.pdf — SNKBT Kanbun
- Datei:Bohner I-04.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-04A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-04.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- I-04/Text
Namen
Textstelle Konjaku (SNKBT 35, 11-12) | |
---|---|
亦、太子ニ三ノ名在ス。一ハ廐戸ノ皇子、廐ノ戸辺ニシテ生レ給ヘバト也。二ハ八耳ノ皇子、数人ノ一度ニ申ス事善ク聞テ、一言モ不漏裁リ給ヘレバ也。三ハ聖徳太子、教ヲ弘メ人ヲ度シ給ヘレバ也。亦、上宮太子ト申ス。推古天皇ノ御代ニ、太子ヲ王宮ノ南ニ令住テ国政ヲ任セ奉リシニ依テ也。 | xxx |
Textstelle Sanbōe (SNKBT 31, 88-89); Übersetzung (Kamens 179) | |
---|---|
太子三ノ名アリ。 | The prince is known by three names. |
一ニハ厩戸皇子ト申キ。 | First, he is called Umayado Toyotomimi no Miko. |
王ノムマヤノモトニシテ生給。 | This is because he was born by the side of the royal stable |
十人一度ニ愁申コトヲヨクキ、 | and could hear about the suffeirngs of ten people all at one time |
一コトヲモラサズ事ハリ給ニヨリテ也。 | without missing a word. |
二ニ聖徳太子ト申。 | Second, he is called Shōtoku Taishi. |
生給テノフルマヒ、ヨソヲヒミナ僧ニヽタマヘリ。 | This is because he behaved like a monk from the time of his birth |
勝鬘経、法華経等ノ疎ヲツクリ、 | and later wrote commentaries on the Śrīmālā Sūtra and the Lotus Sūtra, |
法ヲヒロメ、人ヲワタシ給ニヨリテ也。 | spread Buddhism, and saved many people. |
三ニ上宮太子ト申。 | Third, he is called Jōgū Taishi. |
推古天皇ノ御世ニ、太子ヲ王宮ノ南ニスマシメテ、 | This is because he lived in the southern wing of the palace during the reign of Empress Suiko |
国ノ政ヲヒトヘニシラシメ給ニヨリテ也。 | and conducted all the affairs of the state himself. |
Auferstehung
Textstelle Konjaku (SNKBT 35, 10-11) | |
---|---|
亦、太子XXX辺、飢タル人臥セリ。乗給ヘル黒ノ少馬不歩シテ留ル。太子黒馬ヨリ下テ、此ノ飢人ト談ヒ給、紫ノ御衣ヲ脱テ覆給テ、歌ヲ給フ、 志太弖留耶 加太乎加耶末爾 伊比爾宇恵弖 布世留太比々度 阿和連於耶那志 (したてるや かたをかやまに いひにうゑて ふせるたびびと あわれおやなし) 其時ニ、飢人頭ヲ持上テ、返歌ヲ奉、伊加留加耶 度美乃乎加波乃 太衣波古曾 和加乎保岐美乃 美奈波和須礼女 (いかるがや とみのをがはの たえばこそ わがをほきみの みなはわすれめ) 太子宮ニ返給テ後ニ、此ノ人死ケリ。太子悲ビ給テ、此ヲ令葬給シ。其時ノ大臣等、此ノ事ヲ不受シテ謗ル人、七人有リ。太子此七人ヲXXX宣ハク、「彼片岡山ニ行テ見ヨ」ト。然レバ、行テ見ルニ、屍無シ。棺ノ内甚ダ馥バシ。是ヲ見テ、皆驚キ怪ブ。 | xxx |
Textstelle Sanbōe (SNKBT 31, 87); Übersetzung (Kamens 178-179) | |
---|---|
爰ニ太子難波ヨリ京ニ帰給ニ、片岡山ノ辺ニ飢タル人フセリ。黒駒アユマズシテトゞマル。太子馬ヨリヲリ給テカタラヒ給。紫ノ御袍ヲヌギ給テ此人ニヲホヒ給テ、歌曰、 シナテルヤ片岡山ニ飯ニ飢テ臥セル旅人アハレ祖無 飢人挙頭所返歌、 斑鳩ヤ富ノ緒川ノ絶バコソ我ガ大公ノ御名ヲ忘レメ トイエリ。太子宮ニ帰給テ、コノ人シニヽケリ。太子カナシビテ、ハフリヲサメ給。時ニ大臣達、此事ヲ誹謗スル人七人アリ。太子コノヒト々ニ示給フ、 片岡ニユキテソノカタチヲミヨ。 トノ給ヘバ、ユキイタリテミレバ、カバネスデニナシ。棺内甚香シ。皆驚アヤシム。 | When the prince was traveling from Naniwa to the capital, he encountered a starving man who was lying on the slope of Kataokayama. The prince's black pony stopped and would not go forward, so the prince got down and spoke with the man. He took off his purple cloak and covered the man with it, and uttered this verse: Here on Kataokayama Lies a poor man, starving for food. How sad! Has he no parents? The starving man lifted his head an uttered this verse in reply: Though the rich rivulets of Ikaruga run dry, The name of our great Lord Shall not be forgotten! By the time the prince reached the palace, the man was dead. The prince mourned him and supervised his funeral service. At the time, seven of the highest-ranking ministers criticized him for this. The prince responded, "Go to Kataoka and see what has become of him." When they got there, they found that there was no corpse. Fragrance filled the empty coffin. They were all astounded. |