I-08: Unterschied zwischen den Versionen
Phof (Diskussion | Beiträge) |
Phof (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
Jahre vergehen und es wird nicht besser. Er denkt sich: „Es ist eine Konsequenz für meine Taten aus einer früheren Welt [Leben]宿業. Es ist nicht nur eine Konsequenz von Gegenwärtigem 現報. Besser Gutes 善 tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“. | Jahre vergehen und es wird nicht besser. Er denkt sich: „Es ist eine Konsequenz für meine Taten aus einer früheren Welt [Leben]宿業. Es ist nicht nur eine Konsequenz von Gegenwärtigem 現報. Besser Gutes 善 tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“. | ||
− | Er fegte den Boden, schmückt die Halle [des Tempels] und unterstellt sich dem [[Mönche und Nonnen|Zen-Meister]] Gi 義禅師. Zuerst reinigt 潔 er seinen Körper, dann badet er seinen Körper in duftendem Wasser und rezitiert das Hōgō-Sutra 方広経. | + | Er fegte den Boden, schmückt die Halle [des Tempels] und unterstellt sich dem [[Mönche und Nonnen|Zen-Meister]] Gi 義禅師. Zuerst reinigt 潔 er seinen Körper, dann badet er seinen Körper in duftendem Wasser und rezitiert das [[Hōgō-Sutra 方広経]]. |
Da steigt ein wundersamer Gedanke in ihm auf und er spricht zum Zen-Meister: „Ich höre auf einem Ohr den Namen eines Bodhisattvas. Darum bitte ich Euch, [[Mönche und Nonnen|großer Meister]] 大徳, keine Mühen zu scheuen und weiter zu beten.“. | Da steigt ein wundersamer Gedanke in ihm auf und er spricht zum Zen-Meister: „Ich höre auf einem Ohr den Namen eines Bodhisattvas. Darum bitte ich Euch, [[Mönche und Nonnen|großer Meister]] 大徳, keine Mühen zu scheuen und weiter zu beten.“. | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
|anmerkungen = | |anmerkungen = | ||
<!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... --> | <!-- Eigene Recherche zu einzelnen Textpassagen, Übersetzungsvergleich, Textinterpretation, ... --> | ||
− | Laut [[Nakamura|Nakamuras]] Anmerkung kann ''Gi Zenji'' 義禪師 entweder die Kombination | + | Laut [[Nakamura|Nakamuras]] Anmerkung kann ''Gi Zenji'' 義禪師 entweder die Kombination vom Namen ''Gi'' 義 und dem Ehrentitel ''Zenji'' 禪師, was man als Zen-Meister übersetzt, sein oder könnte ''Gi'' 義 eine allgemeine Bezeichnung für Mönche, die für ihre Fähigkeit heilige Schriften zu lesen bekannt waren, sein. |
<!--(Mehr könnte uns ein Vergleich von den beiden Erzählungen, in dem 義禪師 vorkommt, sagen.)--> | <!--(Mehr könnte uns ein Vergleich von den beiden Erzählungen, in dem 義禪師 vorkommt, sagen.)--> | ||
|pdf = | |pdf = |
Version vom 4. November 2010, 18:49 Uhr
In der Zeit, in der ihre Majestät [ Suiko Tennō 推古天皇 ] im Oharida Palast 小墾田宮 die [irdische] Welt regierte, gibt es einen Mann mit dem Namen Kinunui no Tomo no Miyatsuko Rimichi 衣縫伴造義通. Plötzlich wird er schwer krank, auf beiden Ohren taub und bekommt eine schwere Hautkrankeit.
Jahre vergehen und es wird nicht besser. Er denkt sich: „Es ist eine Konsequenz für meine Taten aus einer früheren Welt [Leben]宿業. Es ist nicht nur eine Konsequenz von Gegenwärtigem 現報. Besser Gutes 善 tun und schnell sterben, als lange leben und von Menschen verachtet werden.“.
Er fegte den Boden, schmückt die Halle [des Tempels] und unterstellt sich dem Zen-Meister Gi 義禅師. Zuerst reinigt 潔 er seinen Körper, dann badet er seinen Körper in duftendem Wasser und rezitiert das Hōgō-Sutra 方広経. Da steigt ein wundersamer Gedanke in ihm auf und er spricht zum Zen-Meister: „Ich höre auf einem Ohr den Namen eines Bodhisattvas. Darum bitte ich Euch, großer Meister 大徳, keine Mühen zu scheuen und weiter zu beten.“.
Während der Zenmeister weiter [an]betet, hört er bereits auf einem Ohr wieder. Rimichi freut sich und bittet [den Zen-Meister] weiter zu machen. Als der Meister [aufs Neue] weiterbetet, öffnen sich beide Ohren. Keiner von den Menschen von nah und fern, die davon hörten, zweifelten daran.
Daher wissen wir, dass die göttliche Wirkung 感応の道 wirklich existiert.
Hintergrund
- Zeit:
- Ort:
- Personen: Zen-Meister Gi
Ursache und Wirkung
Anmerkungen
Laut Nakamuras Anmerkung kann Gi Zenji 義禪師 entweder die Kombination vom Namen Gi 義 und dem Ehrentitel Zenji 禪師, was man als Zen-Meister übersetzt, sein oder könnte Gi 義 eine allgemeine Bezeichnung für Mönche, die für ihre Fähigkeit heilige Schriften zu lesen bekannt waren, sein.
Materialien
- Datei:Snkbt I-08.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner I-08.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-08A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-08.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997