I-06: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte--> | Hunderter für Band, Zehner für die jeweilige Geschichte--> | ||
|erstellt= Schönberger Sarah-Allegra 15:11, 13. Okt. 2010 (CEST) | |erstellt= Schönberger Sarah-Allegra 15:11, 13. Okt. 2010 (CEST) | ||
− | |titel= | + | |titel= Auf Kannon Bosatsu 観音菩蕯 vertrauen und Entlohnung erhalten |
|snkbt= |bohner= |nakamura= | |snkbt= |bohner= |nakamura= | ||
|text= | |text= | ||
+ | |||
+ | Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 <ref>俗姓堅部氏: G „der mit weltlichem Namen Kata'shibe hieß“; B „seines Laiennamens Katabe no Uji“; N "came from the Katashibe family“ </ref> war, wurde zur Zeit der Kaiserliche Herrschaft (御宇) des Tennō, der im Palast Oharida 小治田宮 [regierte], nach Koryŏ 高麗 gesandt, um zu studieren. | ||
+ | Als dieses Land besiegt wurde (遭其國破) <ref> wtl. dieses Land geriet in die Vernichtung </ref>, wanderte er umher. Plötzlich kam er an einen Fluss (河邊/河辺), es gab keine Brücke und kein Boot; keinen Weg, ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und dachte im Herzen (心念) an Kannon. Ein alter Mann kam ihm in einem Boot entgegengefahren und sogleich nahm er Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten, stieg er aus dem Boot auf den Weg hinunter und konnte den alten Mann nicht mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation (應化/応化) Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Letztendlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht. | ||
+ | Er wurde [dort] „Kawabe no hōshi“ (河辺法師) genannt. Das Wesen des hōshi war, [andere] Menschen in Duldsamkeit zu übertreffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und] er wurde vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) <ref> wtl. Boten aus Japan </ref> und kehrte im 2. Jahr Yōrō nach Japan (本朝) <ref> wtl. in dieses Land </ref> zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji 興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. (Tatsächlich weiß man,) die Kraft Kannons ist schwer vorstellbar. | ||
+ | Der Lobpreis [be]sagt: | ||
+ | „Der alte/ehrwürdige Meister (老師) studierte, geriet in Not und konnte nicht zurückkehren. | ||
+ | Es gab keine Möglichkeit die Brücke zu überqueren und er saß [darauf] auf der Brücke und dachte an Kannon (聖) <ref> wtl. Buddha oder Bodhisattva </ref>. | ||
+ | In der Gestalt eines Mannes kommt [Kannon] zu Hilfe. | ||
+ | Nach dem Abschied verschwand er. Gyōzen schuf ein Abbild [Kannons] und verehrte es unaufhörlich. | ||
+ | |||
<!-- Hier Übersetzung einfügen--> | <!-- Hier Übersetzung einfügen--> | ||
|zeit= 2. Jahr Yōrō (~ 718) | |zeit= 2. Jahr Yōrō (~ 718) |
Version vom 23. Oktober 2010, 18:59 Uhr
under construction
Der alte Meister (老師) Gyōzen 行善, dessen weltlicher Name Katabe 堅部 [1] war, wurde zur Zeit der Kaiserliche Herrschaft (御宇) des Tennō, der im Palast Oharida 小治田宮 [regierte], nach Koryŏ 高麗 gesandt, um zu studieren. Als dieses Land besiegt wurde (遭其國破) [2], wanderte er umher. Plötzlich kam er an einen Fluss (河邊/河辺), es gab keine Brücke und kein Boot; keinen Weg, ihn zu überqueren. Er setzte sich auf die zerstörte Brücke und dachte im Herzen (心念) an Kannon. Ein alter Mann kam ihm in einem Boot entgegengefahren und sogleich nahm er Gyōzen an Bord und zusammen überquerten sie [den Fluss]. Nachdem sie [den Fluss] überquert hatten, stieg er aus dem Boot auf den Weg hinunter und konnte den alten Mann nicht mehr sehen. Da zweifelte er nicht, dass es eine Manifestation (應化/応化) Kannons gewesen war. Er versprach, eine Statue (像) zu errichten und [dieser] Respekt/Ehrerbietung (恭敬) zu erweisen. Letztendlich gelangte er nach Tang-China, schuf die Statue und verehrte sie Tag und Nacht. Er wurde [dort] „Kawabe no hōshi“ (河辺法師) genannt. Das Wesen des hōshi war, [andere] Menschen in Duldsamkeit zu übertreffen (法師の性忍辱人に過ぎ) [und] er wurde vom chinesischen Kaiser geschätzt. Er folgte den Gesandten [die von Japan nach China gekommen waren] (日本国の使) [3] und kehrte im 2. Jahr Yōrō nach Japan (本朝) [4] zurück. [Von da an] lebte er im Kōfuku-ji 興福寺 und brachte der Statue bis zu seinem Tod Opfergaben dar, ohne jemals aufzuhören. (Tatsächlich weiß man,) die Kraft Kannons ist schwer vorstellbar. Der Lobpreis [be]sagt: „Der alte/ehrwürdige Meister (老師) studierte, geriet in Not und konnte nicht zurückkehren. Es gab keine Möglichkeit die Brücke zu überqueren und er saß [darauf] auf der Brücke und dachte an Kannon (聖) [5]. In der Gestalt eines Mannes kommt [Kannon] zu Hilfe. Nach dem Abschied verschwand er. Gyōzen schuf ein Abbild [Kannons] und verehrte es unaufhörlich.
Hintergrund
- Zeit: 2. Jahr Yōrō (~ 718)
- Ort: Palast Oharida, Koryŏ, Tang-China, Kōfuku-ji
- Personen: Gyōzen, Tennō, Altern Mann/Kannon, Tang-Kaiser, Gesandte aus Japan
Ursache und Wirkung
Mönch vertraut auf Kannon und wird durch ihn erettet
Anmerkungen
Materialien
- Datei:Snkbt I-06.pdf — Originaltext in SNKBT 30
- Datei:Bohner I-06.pdf — Deutsche Übersetzung, Bohner 1934, Haupttext
- Datei:Bohner I-06A.pdf — Bohner 1934, Anmerkungen
- Datei:Nakamura I-06.pdf — Englische Übersetzung, Nakamura 1997
- I-06/Texteditionen
--Schönberger Sarah-Allegra 15:10, 13. Okt. 2010 (CEST)