Metalog:Japan/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 10: Zeile 10:
 
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „{{skt:sutra|Sutra}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.
 
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „{{skt:sutra|Sutra}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.
  
Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.
 
 
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden]].
 
 
{{textbox| width= 35em|text=
 
{{textbox| width= 35em|text=
 
====Besonderheiten der Aussprache====
 
====Besonderheiten der Aussprache====
Zeile 29: Zeile 26:
 
{{!}}}
 
{{!}}}
 
}}
 
}}
 +
Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.
 
===Abkürzungen===
 
===Abkürzungen===
 
* chin. — Chinesisch  
 
* chin. — Chinesisch  
Zeile 47: Zeile 45:
 
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (''nengō'') werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wieder·ge·geben.  
 
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (''nengō'') werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben  vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc.  —  wieder·ge·geben.  
  
 +
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. [[Metalog: Geschichtsperioden]].
 
{{Linkbox|ue=Link zur Kalenderkunde|text=
 
{{Linkbox|ue=Link zur Kalenderkunde|text=
 
* [http://web.me.com/meyer.eva/www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das Um·rechnungs·tool für japanische in westliche Zeit·angaben NengoCalc auf dieser Website.
 
* [http://web.me.com/meyer.eva/www.yukikurete.de/nengo_chronology.htm Einführung in die japanische Chronologie], Matthias Schemm<br/>Der Autor programmierte auch das Um·rechnungs·tool für japanische in westliche Zeit·angaben NengoCalc auf dieser Website.

Version vom 15. April 2012, 14:54 Uhr

Vorlage:Styles

Formale Konventionen und Abkürzungen

===Umschrift von fremdsprachigen Fachbegriffen===

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)

Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne

kanji 漢字 (jap.)

chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem

Denken

Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daimonji2.jpg

, Sanskrit·begriffe ohne Sonder·zeichen (Dia·kritika) ange·zeigt.

aoi 青い (jap.)

blau

Konzept

Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji bzw. auf die kor·rekte Schrei·bung in Umschrift. 

Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „

Shintō 神道 (jap.)

Shintō; wtl. Weg der Götter, Weg der kami

Schulrichtung

Der Begriff „Shintō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

“, „

kami(jap.)

Gottheit; im engeren Sinne einheimische oder lokale japanische Gottheit, Schreingottheit (s. jinja), Gottheit des Shintō

Der Begriff „kami“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Kasugamandala 1.jpg
  • Kongobo tengu konpira.jpg
  • Hachiman kaikei.jpg
  • Matsunoo oyamakui.jpg
  • Matsunoo josei.jpg
  • Gangoji engi 2.jpg
  • Kumano kami.jpg
  • Namazue daikoku.jpg
  • Baozhi heian.jpg

“, „

Tennō 天皇 (jap.)

jap. „Kaiser“-Titel, wtl. Herrscher des Himmels

Der Begriff „Tennō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • 3jingi.jpg
  • Heiseitenno.jpg
  • Tengu no ran.jpg

“ oder „

Shōgun 将軍 (jap.)

Shōgun; Titel der Militärherrscher aus dem Kriegeradel (bushi, Samurai)

Der Begriff „Shōgun“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Ashikaga yoshimitsu.jpg

“ werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „

sūtra सूत्र (skt., n.)

„Faden“, Lehrrede des Buddha, kanonische Schrift (jap. kyō 経 oder kyōten 経典)

Text

Der Begriff „sutra“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daihannyakyo.jpg
  • Hannya shingyo.jpg

“ oder „

Nirvāṇa निर्वाण (skt., n.)

„Erloschen, ausgelöscht“, Ort der Erlösung von allem Leid, absolutes Jenseits (jap. Nehan 涅槃)

Pantheon, Konzept

Der Begriff „Nirvana“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Nehanzu.jpg

“.

Besonderheiten der Aussprache

Schreibung Aussprache Beispiel
ō, ū oh, uh Ōsaka (sprich Ohsaka)
ei eh Seikō (sprich Sehkoh)
cha, chi, cho, chu tscha, tschi, tscho, tschu michi (sprich mitschi)
ja, ji, jo, ju dscha, dschi, dscho, dschu Jūdō (sprich Dschuhdoh)
za, ze, zo, zu dsa, dse, dso, dsu Zazen (sprich Dsadsen)

Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • ntl. — national
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich

Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (nengō) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Tages- und Monatsangaben vor 1873 entsprechen dem traditionellen luno-solaren Kalen·der, der vom gregorianischen Kalender meist um ein bis eineinhalb Monate abweicht. Diese Tages- und Monatsangaben werden üblicherweise nicht umgerechnet. Um auf die Abweichung hinzuweisen, werden Monats·namen vor 1873 nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht Januar, Februar, etc. — wieder·ge·geben.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Metalog: Geschichtsperioden.