Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 6: Zeile 6:
 
*Chinesisch — Pinyin Umschrift
 
*Chinesisch — Pinyin Umschrift
 
*Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)  
 
*Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)  
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskrit ohne Diakritika angezeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji, bzw. auf die korrekte Schreibung in Umschrift.  
+
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Diakritika angezeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji, bzw. auf die korrekte Schreibung in Umschrift.  
  
 
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japanischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üblicherweise wie ein deutsches Hauptwort und ohne Längenzeichen geschrieben. Das gleiche gilt für Sanskritbegriffe wie „{{skt:buddha|Buddha}}“, „{{skt:Bodhisattva|Bodhisattva}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.
 
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japanischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üblicherweise wie ein deutsches Hauptwort und ohne Längenzeichen geschrieben. Das gleiche gilt für Sanskritbegriffe wie „{{skt:buddha|Buddha}}“, „{{skt:Bodhisattva|Bodhisattva}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“.

Version vom 6. Oktober 2011, 20:21 Uhr

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.

Formale Konventionen und Abkürzungen

Umschrift von fremdsprachigen Fachbegriffen

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)

Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne

kanji 漢字 (jap.)

chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem

Denken

Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daimonji2.jpg

, Sanskritbegriffe ohne Diakritika angezeigt.

aoi 青い (jap.)

blau

Konzept

Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji, bzw. auf die korrekte Schreibung in Umschrift. 

Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japanischen wie „

Shintō 神道 (jap.)

Shintō; wtl. Weg der Götter, Weg der kami

Schulrichtung

Der Begriff „Shintō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

“, „

kami(jap.)

Gottheit; im engeren Sinne einheimische oder lokale japanische Gottheit, Schreingottheit (s. jinja), Gottheit des Shintō

Der Begriff „kami“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Namazue daikoku.jpg
  • Kongobo tengu konpira.jpg
  • Matsunoo josei.jpg
  • Kasugamandala 1.jpg
  • Matsunoo oyamakui.jpg
  • Kumano kami.jpg
  • Baozhi heian.jpg
  • Gangoji engi 2.jpg
  • Hachiman kaikei.jpg

“, „

Tennō 天皇 (jap.)

jap. „Kaiser“-Titel, wtl. Herrscher des Himmels

Der Begriff „Tennō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Tengu no ran.jpg
  • Heiseitenno.jpg
  • 3jingi.jpg

“ oder „

Shōgun 将軍 (jap.)

Shōgun; Titel der Militärherrscher aus dem Kriegeradel (bushi, Samurai)

Der Begriff „Shōgun“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Ashikaga yoshimitsu.jpg

“ werden üblicherweise wie ein deutsches Hauptwort und ohne Längenzeichen geschrieben. Das gleiche gilt für Sanskritbegriffe wie „

Buddha बुद्ध (skt., m.)

„Der Erleuchtete“ (jap. butsu, hotoke 仏 oder Budda 仏陀)

Buddha

Der Begriff „Buddha“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Buddha palast.jpg
  • Leshan.jpg
  • Parinirvana gandhara.jpg
  • Rakanji morioka.jpg
  • Daihannyakyo.jpg
  • Borobudur buddha.jpg
  • Asket ingakyo.jpg
  • Devadatta hokusai.jpg
  • Buddha predigt ingakyo.jpg
  • Hoshi mandara boston.jpg
  • Buddha geburt.jpg
  • Birth buddha gandhara.jpg
  • Buddha geburt dunhuang.jpg
  • Alchi buddha birth.jpg
  • Ausfahrt ingakyo.jpg
  • Borobudur verfuehrung.jpg
  • Nehanzu.jpg

“, „

Bodhisattva बोधिसत्त्व (skt., m.)

„Erleuchtetes Wesen“, Vorstufe zur vollkommenen Buddhaschaft (jap. bosatsu 菩薩)

Buddha

Der Begriff „Bodhisattva“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Shokannon 13.jpg
  • Enma-ten.jpg
  • Seokguram.jpg
  • Paranirvana dunhuang.jpg
  • Arima harunobu.jpg
  • Amida spinner.jpg
  • Nehanzu.jpg
  • Daihannyakyo.jpg
  • Raigo chionin.jpg
  • Shukuyo.jpg
  • Diamant Sutra.jpg
  • Jizo sokujoin.jpg
  • Maitreya koryuji.jpg
  • Kakumei gyoja ontake.jpg
  • Bodhisattva korea.jpg

“ oder „

Nirvāṇa निर्वाण (skt., n.)

„Erloschen, ausgelöscht“, Ort der Erlösung von allem Leid, absolutes Jenseits (jap. Nehan 涅槃)

Pantheon, Konzept

Der Begriff „Nirvana“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Nehanzu.jpg

“.

Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Familiennamen zuerst angegeben.

Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (

nengō 年号 (jap.)

Jahresdevise oder Äraname, Motto der Politik zu dieser Zeit; traditionelle Form der historischen Zeitrechnung in China und Japan

Kalender, Konzept

Der Begriff „nengō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

) werden stillschweigend umgerechnet. Monatsnamen vor 1873 werden nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht als Januar, Februar, etc. — oder als einfache Ziffern wiedergegeben. Dadurch soll auf die Abweichungen der traditionellen luno-solaren Kalenders gegenüber dem europäischen Kalender hingewiesen werden.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Metalog:Geschichtsperioden.

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • ntl. — national
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich