Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Abkürzungen) |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
*Chinesisch — Pinyin Umschrift | *Chinesisch — Pinyin Umschrift | ||
*Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) | *Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) | ||
− | Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, | + | Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne {{glossar:Kanji}}, Sanskritbegriffe ohne Diakritika angezeigt. {{glossar:aoi|Blau}} unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji, bzw. auf die korrekte Schreibung in Umschrift. |
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japanischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üblicherweise wie ein deutsches Hauptwort und ohne Längenzeichen geschrieben. Das gleiche gilt für Sanskritbegriffe wie „{{skt:buddha|Buddha}}“, „{{skt:Bodhisattva|Bodhisattva}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“. | Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japanischen wie „{{glossar:shintou|Shinto}}“, „{{glossar:Kami|Kami}}“, „{{glossar:tennou|Tenno}}“ oder „{{glossar:shougun|Shogun}}“ werden üblicherweise wie ein deutsches Hauptwort und ohne Längenzeichen geschrieben. Das gleiche gilt für Sanskritbegriffe wie „{{skt:buddha|Buddha}}“, „{{skt:Bodhisattva|Bodhisattva}}“ oder „{{skt:Nirvana|Nirvana}}“. |
Version vom 6. Oktober 2011, 20:21 Uhr
Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.
Formale Konventionen und Abkürzungen
Umschrift von fremdsprachigen Fachbegriffen
- Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
- Chinesisch — Pinyin Umschrift
- Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)
Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne
chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem
Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
, Sanskritbegriffe ohne Diakritika angezeigt.
blau
Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
unterlegte Begriffe können jedoch angeklickt werden und verweisen auf Kanji, bzw. auf die korrekte Schreibung in Umschrift.
Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japanischen wie „
Der Begriff „Shintō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
“, „
Gottheit; im engeren Sinne einheimische oder lokale japanische Gottheit, Schreingottheit (s. jinja), Gottheit des Shintō
Der Begriff „kami“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
“, „
jap. „Kaiser“-Titel, wtl. Herrscher des Himmels
Der Begriff „Tennō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
“ oder „
Der Begriff „Shōgun“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
“ werden üblicherweise wie ein deutsches Hauptwort und ohne Längenzeichen geschrieben. Das gleiche gilt für Sanskritbegriffe wie „
Der Begriff „Buddha“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
“, „
„Erleuchtetes Wesen“, Vorstufe zur vollkommenen Buddhaschaft (jap. bosatsu 菩薩)
Der Begriff „Bodhisattva“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Glossarseiten
Bilder
“ oder „
„Erloschen, ausgelöscht“, Ort der Erlösung von allem Leid, absolutes Jenseits (jap. Nehan 涅槃)
Der Begriff „Nirvana“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
Bilder
“.
Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Familiennamen zuerst angegeben.
Datumsangaben
Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung herangezogen, traditionelle japanische Äraangaben (
Jahresdevise oder Äraname, Motto der Politik zu dieser Zeit; traditionelle Form der historischen Zeitrechnung in China und Japan
Der Begriff „nengō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:
) werden stillschweigend umgerechnet. Monatsnamen vor 1873 werden nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht als Januar, Februar, etc. — oder als einfache Ziffern wiedergegeben. Dadurch soll auf die Abweichungen der traditionellen luno-solaren Kalenders gegenüber dem europäischen Kalender hingewiesen werden.
Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Metalog:Geschichtsperioden.
Abkürzungen
- chin. — Chinesisch
- dt. — Deutsch
- en. — Englisch
- jap. — Japanisch
- Jh. — Jahrhundert
- kor. — Koreanisch
- ntl. — national
- skt. — Sanskrit
- s. — siehe
- S. — Seite
- u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
- v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
- wtl. — wörtlich