Metalog:Konzept/Umschrift: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
Zeile 2: Zeile 2:
 
=Formale Konventionen und Abkürzungen=
 
=Formale Konventionen und Abkürzungen=
  
===Umschrift von fremdsprachigen Fachbegriffen===
+
===Umschrift von fremdsprachigen Fachbegriffen===
 
*Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
 
*Japanisch —  modifizierte Hepburn Umschrift
 
*Chinesisch — Pinyin Umschrift
 
*Chinesisch — Pinyin Umschrift

Version vom 6. Oktober 2011, 20:26 Uhr

Achtung: Sie sehen eine veraltete Version von https://religion-in-japan.univie.ac.at/Handbuch/Metalog:Konzept/Umschrift.

Formale Konventionen und Abkürzungen

Umschrift von fremdsprachigen Fachbegriffen

  • Japanisch — modifizierte Hepburn Umschrift
  • Chinesisch — Pinyin Umschrift
  • Sanskrit — IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)

Im Fließtext werden japanische und chinesische Ausdrücke ohne

kanji 漢字 (jap.)

chin. Schriftzeichen im japanischen Schriftsystem

Denken

Der Begriff „kanji“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daimonji2.jpg

, Sanskrit·begriffe ohne Dia·kritika ange·zeigt.

aoi 青い (jap.)

blau

Konzept

Der Begriff „aoi“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

unter·legte Be·griffe können je·doch ange·klickt werden und ver·weisen auf Kanji, bzw. auf die kor·rekte Schrei·bung in Umschrift. 

Allgemein bekannte oder auf dieser Website häufig verwendete Ausdrücke aus dem Japa·nischen wie „

Shintō 神道 (jap.)

Shintō; wtl. Weg der Götter, Weg der kami

Schulrichtung

Der Begriff „Shintō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

“, „

kami(jap.)

Gottheit; im engeren Sinne einheimische oder lokale japanische Gottheit, Schreingottheit (s. jinja), Gottheit des Shintō

Der Begriff „kami“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Matsunoo oyamakui.jpg
  • Hachiman kaikei.jpg
  • Matsunoo josei.jpg
  • Namazue daikoku.jpg
  • Baozhi heian.jpg
  • Gangoji engi 2.jpg
  • Kasugamandala 1.jpg
  • Kongobo tengu konpira.jpg
  • Kumano kami.jpg

“, „

Tennō 天皇 (jap.)

jap. „Kaiser“-Titel, wtl. Herrscher des Himmels

Der Begriff „Tennō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Heiseitenno.jpg
  • Tengu no ran.jpg
  • 3jingi.jpg

“ oder „

Shōgun 将軍 (jap.)

Shōgun; Titel der Militärherrscher aus dem Kriegeradel (bushi, Samurai)

Der Begriff „Shōgun“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Ashikaga yoshimitsu.jpg

“ werden üb·licher·weise wie ein deut·sches Haupt·wort und ohne Längen·zeichen geschrie·ben. Das gleiche gilt für Sans·krit·begriffe wie „

Buddha बुद्ध (skt., m.)

„Der Erleuchtete“ (jap. butsu, hotoke 仏 oder Budda 仏陀)

Buddha

Der Begriff „Buddha“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Daihannyakyo.jpg
  • Devadatta hokusai.jpg
  • Asket ingakyo.jpg
  • Leshan.jpg
  • Buddha geburt dunhuang.jpg
  • Buddha palast.jpg
  • Parinirvana gandhara.jpg
  • Rakanji morioka.jpg
  • Birth buddha gandhara.jpg
  • Borobudur buddha.jpg
  • Hoshi mandara boston.jpg
  • Buddha geburt.jpg
  • Alchi buddha birth.jpg
  • Ausfahrt ingakyo.jpg
  • Buddha predigt ingakyo.jpg
  • Nehanzu.jpg
  • Borobudur verfuehrung.jpg

“, „

Bodhisattva बोधिसत्त्व (skt., m.)

„Erleuchtetes Wesen“, Vorstufe zur vollkommenen Buddhaschaft (jap. bosatsu 菩薩)

Buddha

Der Begriff „Bodhisattva“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Glossarseiten

Bilder

  • Maitreya koryuji.jpg
  • Kakumei gyoja ontake.jpg
  • Daihannyakyo.jpg
  • Enma-ten.jpg
  • Amida spinner.jpg
  • Paranirvana dunhuang.jpg
  • Bodhisattva korea.jpg
  • Nehanzu.jpg
  • Diamant Sutra.jpg
  • Seokguram.jpg
  • Jizo sokujoin.jpg
  • Arima harunobu.jpg
  • Raigo chionin.jpg
  • Shukuyo.jpg
  • Shokannon 13.jpg

“ oder „

Nirvāṇa निर्वाण (skt., n.)

„Erloschen, ausgelöscht“, Ort der Erlösung von allem Leid, absolutes Jenseits (jap. Nehan 涅槃)

Pantheon, Konzept

Der Begriff „Nirvana“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

Bilder

  • Nehanzu.jpg

“.

Japanische Namen werden, der üblichen Konvention folgend, mit dem Fami·lien·namen zuerst ange·geben.

Datumsangaben

Bei historischen Jahresangaben wird üblicherweise die westliche Zählung heran·ge·zogen, traditio·nelle japa·nische Ära·an·gaben (

nengō 年号 (jap.)

Jahresdevise oder Äraname, Motto der Politik zu dieser Zeit; traditionelle Form der historischen Zeitrechnung in China und Japan

Kalender, Konzept

Der Begriff „nengō“ wird in diesem Handbuch auf folgenden Seiten erwähnt:

) werden still·schwei·gend umge·rechnet. Monats·namen vor 1873 werden nach dem Schema Erster Monat, Zweiter Monat, etc. — nicht als Januar, Februar, etc. — oder als ein·fache Ziffern wieder·ge·geben. Dadurch soll auf die Ab·wei·chungen der tradi·tionel·len luno-solaren Kalen·ders gegen·über dem euro·päi·schen Kalen·der hinge·wiesen werden.

Für eine Erläuterung der gängigen geschichtlichen Periodisierung s. Metalog:Geschichtsperioden.

Abkürzungen

  • chin. — Chinesisch
  • dt. — Deutsch
  • en. — Englisch
  • jap. — Japanisch
  • Jh. — Jahrhundert
  • kor. — Koreanisch
  • ntl. — national
  • skt. — Sanskrit
  • s. — siehe
  • S. — Seite
  • u.Z. — (nach) unserer Zeitrechnung
  • v.u.Z. — vor unserer Zeitrechnung
  • wtl. — wörtlich